Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

En el original dice: A little more than kin, and less than kind. No puede conservarse en castellano el juguete de las palabras kin y kind. Hanmer en su edición de las obras de Shakespeare publicada en 1744 dice: que acaso este verso será algún proverbio usado en tiempo del Autor.

 

22

 Tocándose el pecho. 

 

23

Este discurso está lleno de verdades importantes dichas con noble simplicidad, sin metáforas, ni ambages, ni ornatos viciosos.

 

24

Pintar al Omnipotente arrojando rayos a los hombres, ya es común; pero imaginársele disparando un cañón de artillería, es cosa muy nueva por cierto. Nótese que en tiempo de Hamlet no había cañones, ni pólvora.

 

25

Literalmente dice: ¡Fragilidad! Tu nombre es mujer. Letourneur traduce: ¡Oh! Fragilidad, la mujer y tú tenéis un mismo nombre. De cualquier mudo que se diga, será una locución impropia para expresar que las mujeres son frágiles. ¿A qué fin usar de circunloquios falsos y pueriles para exprimir una idea tan sencilla?

 

26

Después de esta imagen ridícula y humilde, véase estotra: En un mes... enrojecidos aun sus ojos con el pérfido llanto, se casó. ¿Por qué no omitió la primera, si en la segunda se incluye el mismo pensamiento, con más energía y más decoro? Porque Shakespeare ignoraba el arte, y no sabía borrar. No puede ser otra la razón.

 

27

Hasta ahora no se sabía cual fuese el lugar de la escena.

 

28

Conservando diez o doce versos de las escenas anteriores, podría suprimirse todo lo restante, y empezar la tragedia por aquí.

 

29

En todo este diálogo animado y rápido, se expresa perfectamente la curiosidad, la inquietud, el terror del Príncipe.

 

30

 Vanse los tres.