31
[«que traía su nombre de los llanos» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)]
32
Es imposible indicar, con los signos ordinarios de las lenguas europeas, la exacta pronunciación de las dos sílabas de la primera palabra: cca y cchu deben salir del fondo de la garganta, como imitando el chasquido de un látigo. (N. del E.)
33
[«cuatro» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)]
34
Carneros de la tierra, a los que, por síncope y corrupción, los españoles llamaron alpaca (Alppa, tierra, y paco34.1 animal lanudo). Esta sinéresis se había hecho ya en la lengua aimará, en la que a este cuadrúpedo se le designa con el nombre de allpaca, que quiere decir pequeño animal manso. (N. del E.)
|
||
34.1 |
[«paca» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)] |
35
Voz provincial, o idiotismo de la lengua chinchasuyu35.1, que se hablaba en las provincias al norueste del Cuzco, comprendidas ahora en el valle de Chincha. El rostro, en quecchua, se dice Uya, y Caclla es mejillas. (N. del E.)
|
||
35.1 |
[«chinchaysuyu» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)] |
36
Esta voz en quecchua quiera decir propiamente -hijo mayor, y por analogía se aplicó después a los varones ilustres. (N. del E.)
37
[«al Obispo de la Torre» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)]
38
Hist. Parag., Lib. 1, Cap. 2. (N. del E.)
39
[«es un brazo... que» añadido de la fe de erratas del original. (N. del E.)]
40
[«Melgarejo» corregido de la fe de erratas del original. (N. del E.)]