1350. Cf. Obras de Erasmo, edición de Leyden t.3 p.2.ª col.1166 (Basilea, 21 de marzo de 1529). Suele faltar gran parte de esta larguísima carta (para nosotros poco interesante) en todos los ejemplares expurgados por el Santo Oficio. En el mismo volumen (col.1261 y 1298) pueden leerse dos cartas más de Erasmo a Alfonso; en la segunda se lamenta de la muerte de Gattinara y de la del padre de Valdés, acaecidas en 1530.
1351. Obras de Erasmo (Leyden 1703) p.2.ª col.1417. Carta de Erasmo a Valdés: «Amantium irae (inquit comicus) amoris reintegratio est. Absit autem ut inter nos tam non vulgari amicitia coniunctos quidquam incidat offensionis. Fit tamen interdum ut inter coniunctissimos quoque suspiciunculae quaedam aut expostulationes obortae renovent benevolentiae vigorem. Vix enim fieri potest ut inter homines amoris flagrantia perpetuo duret, nisi subinde stimulis excitetur... Ac prorsus nisi ex ipsis natus esses Gratiis earumque lacte nutritus... Novi celsitudinem animi tui non modo pecunia, sed omni etiam affectu gloriae superiorem, fateorque verissimum esse quod scribis, te nullam unquam dedisse significationem quod ambires quicquam mearum lucubrationum tibi dicari. Hactenus quidem mihi tecum convenit. Caeterum causam quam subiicis non satis intelligo: non quod invidiam timerem, inquis, sed quod eas pluris facerem quam ut mihi inscribi deberent... Utinam meae lucubrationes essent eiusmodi ut talis amici nomen possent ad posteros transmittere. Sed vehementer erras, vir candidissime, si me putas hoc esse animo ut existimem meis scriptis ex cuiuslibet principis titulo plus decoris accessurum quam ex Valdesii nomine. Habes tu quidem in te quo nomen tuum consecres inmortalitati» (Friburgo 29 de agosto de 1531).
Otra carta hay del mismo año, casi en iguales términos y llena de cariñosas disculpas: «Audio te subnotare cessationem meam, quod vicinior factus et brevius scribam et rarius... Sed illud meae fidei credas velim, nullum esse mortalium cuius litteras libentius accipiam quam tuas, nec ad quem meas dem libentius... Tuum istud ingenium, gratiarum domicilium, indignum est quod ulla invidia molestiave contaminetur...» (col. 1625).
En el códice de la Academia de la Historia (fol.85) hay un borrador de carta de Valdés a Erasmo, desde
Barcelona, hablando duramente de Carvajal y de su libro.
1352. Véase lo dicho sobre la Apología en el capítulo anterior. La reimpresión del Ciceroniano en España, de que
da testimonio Sepúlveda, ¿sería también cosa de Valdés?
1353. «Itaque vehementer eos incusas velut ingratos et importunos, qui Erasmum de bonis litteris ac religione
quotidie bene merentem, libellis omnino inutilibus a tergo confodiunt... Quod qualecumque sit, ignoscendum est
dolori tuo propter nimium amorem, quo tantopere prosequeris Erasmum tamque sollicite studes ipsius gloriae, ut
in aliena eius causa plus pene tu quam ipse in sua laborare videaris. Caeterum qui scribunt in Erasmum primum
de bono opere, ut est in Evangelio, non lapidant ipsum: deinde quamquam tibi videantur errare, sic tamen
existimant libellos suos non inutiles esse, sed commodissimos partim bonis litteris, partim religioni. Quod vero ad
me attinet, quem non prorsus sano consilio, sed ingrato animo illam scribendi operam suscepisse confirmas, non
mihi tam molestum fuit meum institutum parum probari a te iudice in Erasmi causa perquam, suspecto quam illud
iucundum, quod affectum animi mei in virum optime de me meritum, non potuisse te non laudare conscribis...»
(epíst.6 del 1.2 p.120).
Encuentro, además, en la colección de Sepúlveda, como dirigidas a Alfonso, la 13 del 1.1 sobre el Ciceroniano,
de ERASMO, y la 14, de poco interés. De Alfonso hay una muy breve: la 5 del 1.2. Todas las reprodujo D. Fermín.
1354. «Quod porro te ais egisse cum Erasmo, ut omisso libello ad litteras tantum meas responderet (in quo vereor
ut tibi non sit morem gesturus) meque amicum potius quam inimicum habere curaret, facis tu quidem et amice et
perhumaniter, ut te pacis auctorem praebeas...» (epíst.6 1.2).
1355. Toda esta correspondencia es muy interesante para la historia política y de costumbres del siglo XVI; pero
ni añade gran cosa a la biografía del autor ni a la historia de la Reforma en España. Además, D. Fermín Caballero
agotó el asunto, como era 1356. Vida del marqués de Pescara (1558). Sobre el saco de Roma véanse las dos colecciones tituladas:
Il sacco di Roma del M.D.XXVII. Narrazioni di contemporanei scelte per cura di Carlo Milanesi. Firenze, Barbera, editore, 1867.
Memorias para la historia del asalto y saqueo de Roma en 1527 por el ejército imperial, formadas con documentos originales, cifrados e inéditos en su mayor parte, por D. Antonio Rodríguez Villa... Madrid..., 1875.
Cf., además, el estudio de D. ANTONIO CÁNOVAS DEL CASTILLO, Del asalto y saco de Roma (Estudios
literarios t.2). Volveré sobre estos hechos, que ahora toco sólo de pasada, al apreciar la conducta de Carlos V en
sus relaciones con la Reforma.
1357. Cf. todas estas cartas en Rodríguez Villa. Aún son más expresivas las relaciones italianas coleccionadas por
Milanesi. Así, Guicciardini (Luis): «Oh quanti cortigiani, quanti gentili e delicati uomini, quanti vezzosi prelati,
quante devote monache, quante vergini, quante pudiche matrone con li loro piccoli figliuo1i vennono preda di tante
crudeli nazione! Oh quanti calici, croci, figure e vasi di argento e d'oro, furono con furia levati dagli altari,
sacrestie e altri luoghi devoti, dov'erono riposti! Oh quante rare e venerande reliquie, coperte d'oro e d'argento,
furono con le mani sanguinose e micidiali spogliati, e con derisione della religione buttate per terra! La testa di
San Pietro, di San Paolo, di Sant'Andrea e di molti altri Santi, il legno della Croce, le Spine, l'Olio Santo e insino
all'ostie consecrate, erono tra loro in quella furia vituperosamente calpeste... Pensi qualumque che furore che
tempesta e che rapina fussi in quella misera città, essendo in preda di tanto affamati ed efferati vincitori, i quali a
gara facendo di rubbare e di mostrare la loro ferocia, é da credere che questa volta l'avarizia spagnola e la rabia
tedesca si sfogassi» (p.205 y 206).
1358. RODRÍGUEZ VILLA, p.162.
1360. Academia de la Historia: Cartas de Erasmo y otros fol.88; publicada por D. FERMÍN en los Valdés p.474ss.
La fecha es de Barcelona 1529.
1361. Edición de Usoz, p.399. (Sigo siempre esta edición.) Y aún dice más el arcediano, según puede verlo el
curioso.
1362. P.336.
1363. P.416.
1364. P.417 y 419.
1365. P.431.436.442, etc.
1366. P.481. Tomado de la edición de París; no está en las góticas.
1367. P.352 y 353.
1368. «Praeterea lapides ipsi nostri hostes sunt populi saevitiam horrent» (carta a Transylvano, 12 de marzo de
1527).
1369. P.389.
1370. P.390.
1371. Aquí vienen aquellas vulgarísimas acusaciones de sacristía: «Al baptismo, dineros; a la confirmación,
dineros; al matrimonio, dineros; a las sacras órdenes, dineros; para confesar, dineros; para comulgar, dineros. No
os darán la Extrema Unción sino por dineros, no tañerán campanas sino por dineros... De manera que pareze estar
cerrado el paraíso a los que no tienen dineros» (p.392).
1372. « Si todas las fiestas se empleasen en servir a Dios, querría yo que cada día fuese fiesta; mas pues así no se
haze, no temía por malo que se moderasen... Pésame que los ricos tomen en aquellos días sus pasatiempos y placeres,
y todo carga sobre los desventurados de los ofiziales y labradores y pobres hombres» (p.395).
«Mirad, Señor, la Iglesia, conforme a un tiempo ordena algunas cosas, que después en otro las deshaze. ¿No leéis
en los Actos de los Apóstoles que en el concilio Hierosolimitano fue ordenado que no se comiese sangre ni cosa
ahogada?... Entonzes fue aquello ordenado por satisfazer algo a la superstición de los judíos, aunque conozían bien
los apóstoles no ser nezesario, y así después se derogó esta constitución como superflua, y no por eso se entiende
que el concilio errase» (p.400).
1373. P.424.
1374. P.427.
1375. P.429: «Vistes, en tiempo de nezesidad, aposentar los caballos en la Iglesia de St. Pedro: parézeos que es
grande abominazión, y rómpeseos el corazón en pensarlo, y no se os rompía cuando veíades en Roma tanta multitud
de ánimas llenas de tan feos y abominables pecados.»
1376. P.434.
1377. P.440
1378. P.445: Valdés atenúa más adelante su opinión sobre las reliquias: «Arc.- No querríades vos que se hiziese
honrra a las reliquias de los Santos.-Lac.: Si querría, por cierto; mas esta veneración querría que fuese con
discreción, y que se hiziese a aquellas que se toviesen por muy averiguadas.-¿Y las reliquias dudosas, qué querríades
hazer de ellas?-También essas querría yo poner en un honesto lugar: sin dar a entender que allí hubiese reliquias.»
1379. «¡Quién vido aquella majestad de Corte romana, tantos Cardenales, tantos Obispos, tantos Canónigos, tantos
Protonotarios, tantos abades, deanes y arcedianos: tantos cubicularios, unos ordinarios y otros extraordinarios: tantos
auditores, unos de la Cámara y otros de la Rota: tantos secretarios: tantos escritores, unos de Bulas y otros de Breves:
tantos abreviadores, tantos abogados, copistas y procuradores, y otros mil géneros de ofizios y ofiziales que había
en aquella Corte! Y verlos todos venir con aquella pompa y triunfo a aquel palacio» (p.476). ¡Esta era Roma a los
ojos de Valdés!
1380. P.327 y 454.
1381. P.463.
1382. Y también lo que sigue: «Piensan otros que porque rezan un montón de Psalmos o manadas de rosarios, otros
porque traen un hábito de la Merced, otros porque no comen carne los miércoles, otros porque se visten de azul o
anaranjado, que ya no les falta nada para ser muy buenos cristianos.»
1383. P.479. Promete Valdés continuar el Diálogo, pero no llegó a hacerlo; puede considerarse como continuación
el Mercurio, de su hermano.
1384. Consta todo esto en carta de Alfonso a Maximiliano Transylvano (Zaragoza, 22 de abril de 1529). (Academia
de la Historia: Cartas de Erasmo y otros, fol.90, publicada por D. Fermín Caballero, p.432.)
«Tam inexpiabile odium in me conceperat bonus ille vir, non aliam ob causam nisi quia illi dissimilis sim, ut non dubitarit mihi haerescos crimen impingere», etcétera.
Cf., además, la carta a Erasmo en el mismo códice, fol.88 (Barcelona, 15 de mayo de 1529), y en el libro de D. Fermín. p,474. De una carta de ¿Juan Dantisco? a Valdés (Valladolid, 1.º de febrero de 1529) (cf. Caballero, p.409) deducimos que. por algún tiempo corrió el Diálogo anónimo, y que no faltó quien se lo atribuyese al almirante de Castilla.
«Hic rumor est, Almirantum, ut vocant, eius esse auctorem.»
1385. Reprodujo Usoz esta carta, y la Risposta de CASTIGLIONE, al fin del Dialogo de la Lengua... Por apéndize
va una carta de A. Va1dés. Madrid: Año de 1860. Imprenta de Alegría (p.1, 71 del apéndice); tomándola del libro
titulado Delle lettere del conte Baldessar Castiglione, ora per la prima volta date in luce... dall'Abate Pierantonio
Serassi. Volume secondo. Padova, 1771 (p.171-174).
1386. Cf. las cartas a Transylvano y a Erasmo ya citadas.
1387. «No está suficientemente probado que el dicho Juan Alemán hizo ni mandó hacer la dicha rasura, porque al
dicho Valdés que lo afirma no se le da crédito en esto, ni en todo lo que en este processo dice contra el dicho Juan
Alemán, por estar probada la enemistad» (Consulta del Consejo al Emperador, en un tomo manuscrito de la
Biblioteca Nacional, G-67 fol.423v, rotulado: Sucesos políticos: reinado de Carlos V, citado por D. Fermín
Caballero, p.136).
1388. Como el Diálogo de Lactancio se imprimió siempre unido al de Mercurio y Carón, reservo para el capítulo
siguiente la parte bibliográfica. Sólo diré que la primera edición conocida se intitula: Diálogo: en que
particularmente se tratan las cosas acaecidas en Roma: el año de M.D.XXVII A gloria de Dios y bien universal
de la República christiana. (Sin lugar ni año. Gótico, en 8.º, 34 hojas sin foliar, incluso el título, en 8.º. Va unido
siempre al Diálogo de Mercurio.) Boehmer cita ejemplares de las Universidades de Rostock y Goettingen, y de la
Biblioteca de Munich, y además otro que examinó Wiffen. Posee otro de ambos Diálogos en Villa-Carriedo,
Santander, mi entrañable amigo D. Fernando Fernández de Velasco.-Segunda edición, gótica, que se distingue de
la primera en tener el título (fuera de la primera línea) en letra romana, aunque el texto va en gótica; 43 hojas foliadas
y una sin foliar (Universidad de Goettingen).-Tercera edición, gótica, reproducción de la anterior (entre los libros
de Heber, en el Museo Británico). Cuarta edición, en letra romana, menos la primera línea de la portada; 44 hojas
(Biblioteca de Munich).-Quinta edición, en letra romana, menos la primera línea de la portada; 36 hojas sin numerar
(Biblioteca Nacional de París y de Munich).
Tiene sustanciales variantes, y es la única que quizá se haya impreso suelta, la que se rotula: Diálogo en que particular- mente se tratan las co- sas acaecidas en Roma: el año de M.D.XXVII. A la gloria de Dios y bien universal de la República christiana Impresso en París en el a- ño de salud 1586. 1 (Páginas 1 a 77, en 8.º Librería del Colegio de la Trinidad de Cambridge. Lleva al principio una Advertencia del corrector de la imprimería al prudente lector.) He dicho que esta edición tiene notables variantes, que extreman la heterodoxia y aun dan al Diálogo cierto sabor hugonote. Así, donde respondía Lactancio en el primitivo Diálogo (p.426 de Usoz), hablando de «si se haze o no servizio a Dios en edificar iglesias ni en ofrecer cálices y otras cosas semejantes»: «No digo eso: antes digo que es bueno, si se haze con buena intención, si se haze por la gloria de Dios y no por la nuestra...», la. edición parisiense suprime todo este párrafo. Suprime también (p.429) este otro, asimismo sobre las iglesias: «¡Cómo no! Antes digo ser nezesarias; pero no querría que se hiziessen por vana gloria.» Escribe (p.451) «el Sacramento del altar», en vez de «el cuerpo sacratísimo de Jesucristo», como si quisiera negar la presencia real. Omite (p.452) un largo pasaje sobre las reliquias. Quita (p.455) el calificativo de maldad grandísima a la poca reverencia que se tuvo en el saco de Roma con las imágenes. Las palabras Santísimo Sacramento están borradas en muchas partes. Esto prueba cuan infielmente reimprimían los protestantes las obras de sus mismos correligionarios. Usoz hizo en 1850 una esmerada reproducción de ambos Diálogos, que es la que tengo y de que me valgo siempre. (Cf. el capítulo de Juan de Valdés, donde está descrita.) El Lactancio empieza desde la p.325 y llega hasta el fin del volumen, con todas las variantes de la edición de París y de una de las góticas (copiadas por Wiffen, la una en el Colegio de la Trinidad de Cambridge, y la otra en el Museo Británico). BOEHMER (Biblioteca Wiffeniana p.106) presenta un cuadro de variantes entre las cinco góticas.
Siguió el Lactancio la suerte del Mercurio, y se imprimió como él, siete veces en italiano (desde el 1546). Hay del Laciancio sólo una antigua traducción inglesa: The Sacke of Roome Exequuted by tbe Emperour Charles ... notably described in a Spanish Dialogue. With all the Horrible accidents of this Sacke, and abhomina- ble sinnes, superstitions et diseases of that Cittie, Which provoked these just iudgements of God. Translated lately into the English tongue... London Printed by Abell Jeffes for Roger Word 1590. (En 4.º, Museo Británico y colección de Wiffen. Traducida según la edición de París; le falta el pasaje de las reliquias.)
Los que no tengan a mano la reimpresión de Usoz, que ya escasea, pueden consultar los extractos de RODRÍGUEZ VILLA (Memorias para la historia del asalto y saqueo de Roma p.394-437), de JOUNG (The life and times of Aonio Paleario vol.l. [London 18601 p.205-222) y de WIFFEN (Life and Writings, p.52-75).
Creyó D. Fermín Caballero y repetí yo en La Ciencia Española (1.- edición), que el opúsculo Expurgatio urbis
Romae ab exercitu Caroli V.... traducido al latín por GASPAR BARTHIO al fin de su Pornodidascalus (Francfort
1623), era traducción del Lactancio; pero Boehmer me ha advertido del error en una carta, de la cual copio (dándole
mil gracias) este pasaje: «Opusculum de urbe expugnata, adiectum versioni Pornodidascali... neque est dialogus,
sed simplex narratio, neque omnino pendet ex Dialogo Valdesiano, sed ex narratione quadam (ut ipse interpres ait)
Italica, quam anno 1527 etiam Germanice versam et typis expressam fuisse compertum habeo, a dialogo illo
alienissimam.»
1389. Confesión de Ausburgo.
«La primera parte presentaba muy modificados los principios de Lutero, hasta el punto de que, en las cosas principales, convenía con la doctrina católica. Pero, a pesar de las modificaciones de Melanchton se encontraban en ella:
«1.º, la doctrina errónea de Lutero sobre el pecado original, produciendo una absoluta impotencia para
el bien; 2.º, sobre la justificación por la fe sola; 3.º, sobre el libre albedrío, la fe y las buenas obras; 4.º, sobre
el culto y la invocación de los santos; 5.º, y principalmente, sobre la presencia de Jesucristo en el Sacramento
del Altar; porque, según Lutero, no se cambiaban las sustancias» (ALZOG, III 393).
1390. Cf. en el t.2 de Documentos inéditos para la Historia de España (p.259), Relación de lo que en las cosas de
la fe se ha hecho la Dieta de Augusta en el año de 1530, tomada del archivo de Frías.
1391. Archivo de Simancas.-Estado, leg.850 fol.32; publicado por D. Fermín, p.442.
1392. Cf. estas cartas de Crammer y Augustine en Pocok, Records of the Reformation (Oxford 1870) vol.2
p.318.319 y 337. El último documento firmado por Valdés es de 29 de julio de 1532 (cédula concediendo algunas
peticiones del Parlamento de Nápoles).
Indicaré, pues ya ninguna otra nota me queda para hacerlo, que en la Biblioteca Corsiniana de Roma hay una
copia del Diálogo de Lactancio (letra de la segunda mitad del siglo XVI), en la cual faltan los pasajes de sabor
herético y sospechoso.
1393. Cf. Obras de Gil Vicente, correctas e emendandas pelo cuidado e diligencia de V. Barreto Feio e J. G.
Monteiro. Hamburgo, na officina t3,typographica de Langhoff, 1834. (Tres tomos en 4.º)
1394. Historia do theatro portuguez, por Theophilo Braga.-Vida de Gil Vicente é sua eschola: seculo XVI p.26 y
186 (Porto 1870).
1395. TEÓFILO BRAGA, o.c., p.147.
1396. Historia do theatro portuguez t.1 p.186.
1397. Organización política, civil y religiosa de los celtíberos, por J. C. (Madrid 1879).
1398. Barbosa lo consigna como tradición y leyenda vaga. Erasmo no sabía el castellano, y dudo que conociera el
portugués.
1399. Historia do theatro portuguez t.2 p.130.