1400.
1401. As Obras do celebrado Lusitano o Doutor Francisco de Sá de Miranda. Lisboa, na impressao Regia. Anno
1804 (p.292). Consta allí que Pereira regaló a Sa de Miranda un Garcilasso.
1402. T.3 p.245.
1403. «Antonio Pereira Marramaque: un seu tratado de mano sobre aquelle verso de Psalmo XVIII Lex Domini
immaculata, etc., em que pertende persuadir que a Biblia deve correr em lingua vulgar... Item, outro Tratado sobre
o poder do Summo Pontifice, na materia das commendas. E outro em que detrae o estado monachal» (Index. Lusit.
lib. prohibit.-A. Secundae classis p.93). Cf., además, Barbosa, Bibliotheca Lusitana, t.1 p.348. La Ropica pneuma, de Juan de Barros, prohibida por otros motivos en este Indice, no contiene nada contra el
dogma.
1404. Vita Damiani a Goes, equitis Lusitani, e scriptis eius potissimum collecta. (Al frente de la edición de sus
obras latinas: Damiani a Goes, equitis Lusithani, Opuscula quae in Hispania Illustrata continentur, Conimbricae,
ex Typographia Academico-Regia, M.D. CC. LXXXI.) (XX1-401 páginas.) Los artículos correspondientes a Damián de Goes, en la Biblioteca Lusitana, de BARBOSA, y en el Diccionario
bibliographico portuguez, de INOCENCIO DA SILVA. Damián de Goes e a Inquisiçao de Portugal, por A. F. LOPES DE MENDOUSA, en los Annaes das Sciencias
e Lettras clase 2.1 n.16.17.18 y 19 (1858).
1405. Damián de Goes había estado antes en Polonia el año 1529, deteniéndose bastante tiempo en Vilna para
negocios de Estado y de comercio.
1406. Este Roque de Almeida está citado como orientalista en la Italia et Hispania Orientalis, de PABLO
COLOMESIO (Hamburgo... 1730), y de él NICOLÁS CLENARDO en el 1.2 de sus Epístolas, ed. plantiniana, n.29:
«Practer caeteros Lutetiae mihi cognitos, monachus etiam quidem Lusitanus, ex instituto Franciscanorum, ut hac
sola gratia paucis postea diebus se contulerit Lovanium, et cum ferme quotidie hebraicaster commearet ad nostrum
collegium, crebro etiam aliis de rebus mecum familiariter agebat.»
1407. «Item: Declarou de sua livre vontade sem lhe ser perguntado, que sendo chamado por el Rey que san gloria
haja no anno de mill e quinhentos e trinta e tres para se delle servir, de Thesoureiro do dinheiro da Casa de India,
passara por Paris, onde hum 1408. Epíst.1268: «Bibemus de poculo tuo... Quandocumque venies, invenies paratum tuum..» Cf. otra epístola anterior, de 25 de julio de 1533 (ep.1253). De Luis Vives hay una a Damián, su fecha de 17 de
junio de 1533 en Bruselas. Se reduce a disculparse de no haberle podido contestar, por sus achaques y enfermedades,
y a encargarle gracias para el rey de Portugal por un amplísimo regalo que el año anterior le había hecho, y memorias
para el obispo de Viseo (Epíst.1252 de la colección de Erasmo). Además de las cartas citadas en el texto, véase en la colección erasmiana la 1292 y la 340 del apéndice, en el que
le da memorias para Bembo.
1409. Cf. al final de la biografía de Damián de Goes, en la edición de Coimbra de sus Opúsculos latinos, ya citada,
Allí está también el Genethlíacon,de PEDRO NANNIO.
1410. «Etenim anno M.D.XXXI obsessa Urbs Lovaniensis a Martino Rossemio Duce non impigro, qui Geldrorum
copias, Regis Gallorum auspiciis, in Bracbantinum agrum, Caroli Caesaris vexandi causa, ductabat, et proprius
iactum nihil quam ut urbem occuparet, nisi scholasticorum vis obstitisset, instruente copias, animosque adente
Damiano; qui cum senatus populique nomine durantibus induciis ad hostes exivisset, et ab ipsis in vincula coniectus
esset, violatas inducias causantibus, cum socio suo Metero duobus aureorum liliorum millibus redemptus est» (Vita
Damiani a Goes, ya citada).
1411. Urbis Olissiponis descriptio (dedicada al cardenal-infante D. Enrique).-Hispania (a Pedro Nannio).-Diensis
nobilissimae Carmaniae seu Cambaiae urbis oppugnatio.-Fides... Aetiopum (a Paulo III).-Deploratio lappianae
gentis (al fin del opúsculo anterior).-De bello Cambaico secundo commentarii tres.-(Véanse todos en la edición ya
citada.) El título de la primera edición del libro sobre Etiopía es: Fides, religio, moresque Aetiopum sub imperio Pretiosi
Ioannis (quem vulgo «Presbyterum Ioannem» vocant) degentium: cum enarratione confoederationis e amicitiae inter
ipsos Aetiopum Imperatores et Reges Lusitaniae initae. Accesserunt aliquot epistolae Helenae aviae Davidis Pretiosi
Ioannis, ac ipsius etiam Davidis ad Pontificem Romanum et Emmanuelem et Ioannem Lusitaniae Reges... Ad Paulum
III... Parisiis, apud Wechelium: Lovanii, apud Rutgerum Rescium, 1541, con la Deploratio. El Comentario de la guerra de Cambaya se imprimió en Lovaina (1539 y 1549). En 1544 se reimprimieron juntos
casi todos los opúsculos en Amberes, por Rutgero Rescio, en 4.º La Descripción de Lisboa, en Evora, por ANDRÉS
DE BURGOS, 1554. Hay otro librillo de Damián de Goes, no incluido en la Hispania Illustrata: Urbis Lovaniensis
obsidio, facta nempe a Martino Roffemio. Galliae Regis nutu et auspiciis. Olissipone, apud Ludovicum Rodríguez,
1546. (En 4.º)
1412. Cf. Elencho das variantes e differenças notaveis que se encontram na primeira parte da Chronica d'el rei
D. Manuel, escripta por Damiao de Goes, e duas vezes Esta edición de 1566 es sólo de las dos primeras partes; la tercera y cuarta se publicaron en 1567. Fueron
reimpresas las cuatro en 1619, Lisboa, por Antonio Alvarez, en folio (1749, Lisboa, na officina de Miguel Manescal
da Costa, en 4.º-Coimbra, na officina da Universidade, 1790. Dos tomos). De la Crónica del Príncipe D. Juan hay estas ediciones: Lisboa, Francisco Correa, 1567 (en folio); Lisboa, na
officina de Musica, 1724 (en 8.º); Coimbra, na officina da Universidade. (Hace juego con la Crónica de D. Manuel
y con los opúsculos.) Del Nobiliario vio una copia Nicolás Antonio en la biblioteca del obispo de Segovia D. Jerónimo Mascarenhas.
Hay, además, de Damián de Goes una traducción del De senectute, de CICERÓN: Livro de Marco Tulio Ciceron,
chamado Cato Mayor ou da velhice. Veneza, por Stevam Sabio, 1537, en 8.º (Rarísimo.) Reimpreso en Lisboa (na
Typ. Rollandiana, 1845), en 8.º Cita Nicolás Antonio como obra de Damián de Goes un Livro dos forais da Torre
do Tombo, u ordenanzas para aquel archivo.
1413. Así resulta efectivamente de los registros de matrícula de la Universidad de Lovaina, que examiné en los
Archives du Royaume (Bruselas), 1555. Emmanuel a Goes, Ambrosius de Goes, filii Damiani nobilis.
1414. Historia dos Quinhentistas, por TEÓFILO BRAGA (Porto 1871), páginas 216-243.
1415. La sentencia y la abjuración pueden verse en el apéndice, copiadas del proceso de Damián de Goes, que se
conserva, con los demás papeles de la Inquisición, en el archivo de la Torre do Tombo de Lisboa, del cual fue
alcaide, o guarda mayor, nuestro cronista. Allí registré el proceso en noviembre de 1876. Mucha parte de él había sido ya publicada o utilizada por López
de Mendoça en su estudio sobre Damiano de Goes e a Inquisiçao, escrito con toda la saña anticatólica de que suelen
hacer alarde los portugueses modernos.
1416. «Tandem in libera custodia domus atque urbis versans, domi suae mortuus repertus est, sive apoplectico
correptus morbo, sive a furacibus suffocatus famulis, incertum» (Andrés Scoto, en la biografía ya citada, que
precede a los opúsculos de DAMIÁN en la Historia Ilustrata, y en la reimpresión de Coimbra).
1417. PIDAL, De Juan de Valdés y si es autor del «Diálogo de la lengua» (artículo publicado en la Revista
Hispano-Americana, Madrid 1848, entrega primera, y en la Antología Española, de OCHOA [D. CARLOS], Madrid
1861). USOZ, prólogos e ilustraciones a los t.4.9.10.11.15.16 y 17 de los Reformistas antiguos españoles, y al Diálogo
de la lengua, impreso por separado. WIFFEN, Life and writings of Juan de Valdés, otherwise Valdesio, Spanish reformer in the sixteenth century...
London, Bernard Quaritch.... 1865 (XIII-590 páginas en 4.º). En la 196 empieza la traducción de las
Consideraciones divinas, por JOHN T. BETTS, que llena lo restante del volumen. En esta obra refundió Wiffen
otros estudios suyos anteriores sobre Valdés, especialmente uno publicado en el British Friend (1846). BOEHMER, Cenni biographici sui fratelli Giovanni e Alfonso di Valdesso, 1861. En su edición italiana de las
Consideraciones divinas (Halle, de Sajonia, 1860) p.477-604. -Otra biografía alemana, con nuevos datos, en la traducción de las Consideraciones divinas hecha por la mujer
del Dr. Boehmer (Hundertundzebn Göttliche Betrachtungen... Halle, de Sajonia, 1870) p.369-380. -Otra en la Enciclopedia de HERZOG. -Bibliotheca wiffeniaiza, Spanish Reformers op two centuries, from 1520. Their lives and writings to the late
Benjamin B. Wiffen's Plan, and with the use of his materials, described by Edward Boehmer... First volume...
Strasburg, Karl Trübner, 1874 (P.67-130). STERN (EUGÉNE), Alfonso et Juan Valdés. Thèse présentée à la Faculté de Théologie protestante de
Strasbourg et soutenue publiquement le 27 Novembre 1869 pour obtenir le grad de Bachelier en Théologie. (Hay
un artículo de Maurembrecher sobre esta di sertación en la Histor. Zeitschrift, de SYBEL, 1870, Heft 3 p.159 y 160.) CABALERO (D. FERMÍN), Conquenses ilustres... Tomo IV. Alfonso y Juan de Valdés. Madrid, oficina
tipográfica del Hospicio, 1875. (En 4.º; XII-487 páginas.) Después de estos fundamentales trabajos sería excusado traer a cuento las breves o inseguras noticias de SAND
(Bibliotheca Antitrinitariorum), excepto para un punto que tocaré después; NICOLÁS ANTONIO, PEDRO BAYLE
(Dictionnaire historique et critique... Amsterdam 1730), MORERI, LLORENTE, M'CRIE, ADOLFO DE CASTRO,
CAMPAN (en los apéndices a las Memorias de Enzinas), Guardia, etc., etc. Después de escrito este capítulo llega a mis manos un nuevo y no despreciable estudio, obra de un protestante
español moderno. Titúlase: Alfonso et Juan de Valdés, leur vie et leurs écrits religieux. Etude historique par Manuel
Carrasco Génève, imp. Schuchardt, 1880.
1418. «Marcio: ¿Habéis vos leído? -Valdés: Sí que los he leído. -Marcio: ¿Todos? -Valdés: Todos. -Marcio: ¿Cómo
es posible? -Valdés: Diez años, los mejores de mi vida, que gasté en palacios y cortes, no me empleé en ejercicio
más virtuoso que en leer estas mentiras, en las cuales tomaba tanto sabor que me comía las manos tras ellas; y mirad
qué cosa es tener el gusto estragado, que si tomaba un libro en la mano de los romanzados de latín, que son de
historia verdadera, o que a lo menos son tenidos por tales, no podía acabar conmigo de leerlos» (Diálogo de la
Lengua).
1419. Son de Luciano casi todos los ejemplos griegos que trae en el Diálogo de la Lengua.
1420. Mémoires... (ed. CAMPAN, t.2 p.154).
1421. «Tantum officiorum in me contulit et confert germanus tuus Alphonsus Valdesius, ut amare debeam quidquid
quocumque modo ad illum pertinet. Tu vero, ut audio, sic illum refers et corporis specie et ingenii dexteritate, ut
non duo gemelli, sed idem prorsus homo videri possitis. Itaque aequissimum arbitror ut ambos pari prosequar
amore. Audio te deditum liberalibus disciplinis, ut istam indolem virtuti natam omni genere ornamentorum
expolias», etc. (Basilea, 1.º de marzo de 1528) (Obras de Erasmo t.3 p.1.ª col.1064 y en la obra de D. FERMÍN,
p.452).
1422. «Ut mihi permolestum fuit Valdesium meum tot molestiis ac periculis agitatum esse, ita magnam voluptatem
attulit, quod ex tuis litteris cognovi, te incolumem ex isto naufragio enatasse. Iam non mediocriter me discruciat
vestram Hispaniam tot affligi malis. Utinam aliquando Deus monarcharum animos ad pacis amorem convertat...
Quod epistolium, sic neglecte scriptum, inter tua praecipua 1423. La fecha es de Friburgo, 13 de enero de 1530 (t.3 p.2.ª col.1262, y CABALLERO, Los Valdés p.449).
1424. La primera edición parece ser de 1529, aunque no tiene fecha: en 8.º, gótica, 73 hojas, inclusa la portada. No
tiene foliatura y parece impresa en Italia. De ella se valió Usoz para su reimpresión según todas las probabilidades.
Hay ejemplares en las Bibliotecas de Rostock, Munich y Goettinga.-Segunda edición: gótica, sin lugar ni año, en
8.º, 94 hojas, inclusa la portada con foliatura, que tiene bastantes equivocaciones.-Tercera edición: gótica, en el
Museo Británico, entre los libros de Heber. Cuarta: en letra romana y sólo el título gótico; 95 hojas. Es copia de la
segunda, pero no tiene foliatura.-Quinta: toda en letra romana, en 8.º; 79 hojas, inclusa la portada. Tiene una viñeta,
que representa al arcángel San Miguel. Puigblanch, la creía impresa en Flandes.-Sexta: Dos diálogos escritos por
Juan de Valdés, ahora cuidadosamente reimpresos. «Valdessio Hispanus scriptore superbiat orbis.» Dan. Roger.,
Epigr. in tum. Juelli. Humphr. Vita Juel (en 4.º; 1573). Año de 1850. (En 8.º; XX-484 páginas.) (T.4 de los
Reformistas españoles, de USOZ. Impreso en Madrid en casa de Alegría.) Los dos Diálogos están prohibidos en el Indice de Pío IV (1564) y en todos los posteriores, así de España como
de Roma. Hay una traducción italiana, bastante rara: Due dialoghi, l'uno di Mercurio, et Caronte: nel quale, oltre
molte cose belle, gratiose, et di bona dottrina, si racconta quel, che accadé nella guerra dopo l'anno M.D.XXI;
l'altro di Lattantio, et di uno archidiacono: nel quale puntualmente si trattano le cose accadute in Roma
nell'anno M.D.XXVII. Di Spagnuolo in Italiano con molta ac- curatezza et tradotti et revisti. M.D.XLVI. Con
gratia et privilegio, per anni dieci. (En 8.-). Con una dedicatoria de Juan Antonio de Padua a Virgilio Caracciolo;
184 hojas numeradas, letra itálica. Hay nueve reimpresiones. En la que pasa por tercera, la dedicatoria está firmada
por el Clario, y lo mismo en la cuarta. Todas ellas salieron de las prensas de Venecia en el término de diez años y
apenas difieren entre sí. (Cf. una descripción más minuciosa en la Bibliotheca Wiffeniana.) La traducción se atribuye
a Bruccioli. Hay, además, una alemana, de la cual cita y describe Boehmer ediciones de Amberg (1609 y 1613) y
Francfort (1643), con los títulos de Discours über Kayser Carolen des Fünften... y Dialogus oder Gespräche, über
Kayser Carolen, etc. En 1704 se imprimió en alemán (Leipzig 1714) una supuesta Instrucción de Carlos V a Felipe
II, tomada a la letra de la de un rey moribundo a su hijo en este Diálogo de VALDÉS. Hay, finalmente, extractos
del Mercurio en la Vida de Aonio Paleario, de YOUNG, y en la de Juan de Valdés, por WIFFEN.
1425. «Quand l'auteur écrivait son introduction, le deuxième partie n'était pas composée; la fin de la première,
comme le commencement de la deuxième monstrent clairemente que la deuxième n'est qu'une suite posteriéurment
ajoutée» (p.37 de su tesis)
1426. Esta oración fue prohibida por el Santo Oficio en sus Índices expurgatorios.
1427. Opinión bien contraria a la de Lutero, que no quería que se hiciese guerra a los turcos.
1428. Historia de los protestantes españoles p.102.
1429. Obra de poco crédito (p.248).
1430. Cf. Revue Germanique, octubre y noviembre de 1861.
1431. En la Biblioteca de El Escorial se conserva un manuscrito (N-ij. 24) del Diálogo de Mercurio y Carón (tal
vez de Juan de Valdés). El Dr. Volmoller comunicó noticia del principio y fin de este códice a Boehmer, que la dio
en los Romanische Studien.
1432. «Novimus Ioannem Valdesium fratrem, qui in disciplina fraterna praeclare institutus, quia in Hispania vivere
non potuit, propter eamdem causam Neapoli se continuit, qua in urbe insignem edidit fructum pietatis» (Memorias,
ed. CAMPAN, p. 154).
1433. Se ha dicho que Juan de Valdés fue camarero del papa Adriano VI y le acompañó en su viaje a Roma.
Ascendió a ser camarero del pontífice, dice el historiador de Cuenca, Mártir Rizo, a quien sigue Wiffen; pero
ninguno de los muchos documentos hasta ahora examinados que hablan de la servidumbre de aquel pontífice lo
confirma (cf. CABALLERO, p.169-177), ni menciona para nada a Valdés, sino a un familiar Vianesio, flamenco
de nación. Sospecha D. Fermín si pudo ir Valdés a Roma en el séquito del obispo de Cuenca, Ramírez de
Villaescusa.
1434. Cf. apéndice n 64 del libro de Los Valdés, tomado del Archivo de Simancas, leg.1553 de Estado (fol.528).
1435. Fueron: Ferrante Spinello, el conde de Nassau, Arrigo Bernardino y Coriolano Martirano. (Cf. Teatro eroico
e politico de' governi de' Viceré del Regno di Napoli dal tempo del Ré Ferdinando il Cattolico... Di Dominico
Antonio Parrino, Napoli, 1672.) Josías Simler y Valerio Andrés Taxandro fueron los primeros en llamar a Valdés
secretario del virrey.
1436. P.381. Esta publicación, de la cual haremos grande uso, se intitula Estratto del proceso di Pietro Carnesecchi,
edito da Giacomo Manzoni. Torino, imp. reg., 1780. (429 páginas en 8.º Es un extracto del t.10 de la Miscellanea
di Storia Italiana.
1437. Parece que este Valdés era también literato, aunque no se conoce ninguna obra suya. (Cf. J. PIERIO
VELERIANO, De litteratorumn infelicitate, apud J. FECKT., Hist. Eccles., apéndice p.179).
1438. No sé por qué distracción he llamado capitán aventurero al Juan de Valdés suicida en tiempo de Julio
II. Realmente era clérigo y hombre opulentísimo, como es de ver en Pierio Valeriano y en Juan Feckt, que
más arriba cito. El papa le había consentido secularizarse. 1439. «Rogas porro ut ipsum fratrem tuum, si ad me venerit, non secus ac te ipsum recipiam. An ego possum aliter
eum recipere, quem cum video, sive stet, sive incedat, sive taceat, sive loquatur, quidquid denique agat, vel non agat,
te ipsum videre puto? Et quod est non minore admiratione dignum, non solum facie, sed etiam doctrina, ingenio,
moribus, studiis ipsis te usque adeo refert, ut tu ipse, non frater tuus esse etiam atque etiam videatur... Iam enim
fueramus saepius de te primum, deinde de studiis nostris collocuti... Cuncta pollicitus sum, et quoties promissum
reposcet, praestato» (epíst.14 t.3 p.105).
1440. Epíst.7 t.3 p.123. Así ésta como la anterior, pueden verse en el apéndice a Los Valdés, de D. FERMÍN.
1441. Archivo de Simancas. Estado, leg.857 fol.164; publicado por D. FERMÍN CABALLERO, p.184.
1442. «Agora dos años partiste desta tierra para Roma.»-«Refranes castellanos, que me decís cogistes entre amigos,
estando en Roma» (Diálogo de la Lengua, ed. Usoz, p.3 y 13).
1443. Los cuatro libros del Cortesano, compuesto en italiano por el conde Baltasar Castellon, y agora nuevamente
traducido en lengua castellana, por BOSCÁN (Madrid 1873) p.68 del Prólogo.
1444. En Londres hay una copia entre los papeles de Mayáns (Museo Británico); pero es la que el mismo Mayáns
hizo sacar para su uso.
1445. Progresos de la historia del reino de Aragón, n.27 de Los Vestigios. Mayáns se refiere a otra copia que vio
en El Escorial, de letra mucho más moderna, y falta, como la de la Biblioteca Real, de una hoja.
1446. Cf. Orígenes de la lengua Española, compuestos por varios autores, recogidos por Dom Gregorio
Mayans i Siscár, Bibliotecario del Rei Nuestro Señor. Tomo II. Con licencia. En Madrid, por Juan de
Zúñiga. Año 1737. (En 8º-, p.1-178.) Diálogo de la Lengua (tenido ázia el año 1533), i publicado por primera vez el año 1737. Ahora
reimpreso conforme al manuscrito de la Bibliotheca Nazional, único que el Editor conoze. Por Apéndize va una
Carta de A. Valdés... Madrid: Año de 1860. Imprenta de J. Martin Alegría... (Chamberí.) En 4.º, LIII-205-71
paginas. Es uno de los trabajos más meritorios de Usoz. Tiene 1.084 notas, casi todas sobre variantes.) Orígenes de la lengua Española, compuestos por varios autores, recogidos por D. Gregorio Mayans y Siscár...
y reimpresos ahora por la Sociedad «La Amistad Librera», con un prólogo de D. Juan Eugenio Hartzenbusch y
notas... por D. Eduardo de Mier... Librería de Victoriano Suárez... Madrid: Imprenta y estereotipia de M.
Rivadeneyra. (En 8.º, p.1-148.) El Dr. Boehmer publicó en Halle (1865) las 16 paginas primeras del Diálogo, según la edición de Usoz, para que
sirviesen de texto a los estudiantes de lengua castellana. Van acompañadas de algunas notas gramaticales. No se
puso a la venta. El manuscrito de la Biblioteca Nacional está falto de dos hojas: la 79 y la 83; esta última desde el tiempo de
Mayáns.
1447. ¡Dichosos tiempos aquéllos!
1448. Dedicatoria de su Diccionario a D. Juan de Stúñiga, maestre de Alcántara, donde añade: «Si cerca de los
hombres de nuestra nación alguna cosa se halla de latín, todo aquello se ha de referir a mí.»
1449. Dedicatoria de la Gramática castellana.
A vossa fonte tan fria da Barroca en Julho é Agosto, inda me é presente ao gosto ¡Oh ceias do paraiso, que nunca o tempo vos vensa, sem fala trocada, ou riso, nem carregadas do siso, nem damnadas da licensa!
(Epíst. 2.)