1900. Dialogus theologicus quo Epistola Pauli ad Romanos explanatur. Londini, ex praelo Th Purfortii, 1575. (Hay ejemplares en la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en [117] la de Cambridge.) Al fin están los Articuli fidei orthodoxae, quam profitetur Corranus, 1574 (96 páginas).
-Exposition of the Epistle to the Romans. Heydelbergue, 1575. (En 8.º; Biblioteca de Cambridge.)
-A Theological dialogue... London, by Th Purfoot, 1575. (En 8.º; ejemplar de la Biblioteca Bodleiana.) Está dedicado a Roberto Dudley, conde de Leicester, a quien Corro se confiesa agradecido.
-Epistola B. Pauli... Per Antonium Corranum... Londini, Vautrollerius, 1581. (En 8.º; 73 páginas.)
-Dialogus in Epistolam D. Pauli ad Romanos, Antonio Corrano Hispalensi, Hispano, in Academia Oxonen-
si Professore, Theologo auctore. Francofurti, Ex officina Typographica Nicolai Bassaci M.D.LXXXVIII.
(En 8.º; siete hojas preliminares, contando dos blancas, y 199 páginas. Biblioteca de la Universidad de Leyde.)
Contiene: Argumentum Generale in omnes epistolas apostolicas.-Argumentum Epistolae Pauli Apostoli ad Romanos,
ex libris Athanasii Episcopi Alexandrini.-Dialogus quo Epistola Beati Pauli ad Romanos familiariter explicatur.
Huius personae seu interlocutores sunt Paulus et unusquispiam Romanorum civium qui Apostolum in custodia
invisit Romae. Act.28.
1901. «Mitto ad te aliquot folia illius articuli De praedestinatione cum censoris magni illius Aristarchi quem nostri.
Exemplar unum dabis D. Heurico Bullingero, simul cum meo libello typis tradendo, et tabella argumentum Epistolae
ad Romanos continente. Alterum exemplar trades patri tuo mihi multis nominibus amantissimo. Relique vero
distribues pro tuo arbitrio ubicumque videris eius lectione meam innocentiam ostendi posse, et meorum
adversariorum malignitatem. Curabis, mi frater, omni adhibita diligentia et tuo Parentis favore, ut libellus meus
Tiguri excudatur, et pauca quaedam exemplaria quae hic excussa sunt, supprimentur: nam innumeris scatent
erratis. Quod si videris rem esse perdifficilem, obsecro te ut libellum simul cum tabula mittas Basileam ad Petrum
Pernam... Optarem proximis nundinis libellum in lucem emitti.»
La posdata indica las buenas relaciones de Corro con el obispo de Londres: «Includito tuas litteras cum iis quas
Pater tuus mittere solet D. Episcopo Londinensi, ut ex eius manu ego eas accipiam, ne mihi adversarii, ut saepius
fecerunt, eas intercipiant.»
1902. Sapientissimi Regis Salomonis Concio De summo hominis bono, quem Hebrai Cohelet, Graeci et
Latini Eccle- siastem vocant, in latinam linguam ab Antonio Corra- no Hispalensi versa, et ex eiusdem prae-
lectionibus Paraphrasi illustrata. Accesserunt et notae quaedam in singula capita, quibus to- tius concionis
oeconomia, ac singularum fere sententiarum Dialectica connexio, simul cum Rethorica elocutione ostenditur.
Londini. Per Iohannem Wolfium, expensis ipsius Authoris. 1579.
A la vuelta se leen estos versos:
«Libellus alloquitur lectorem.
Cum pauci sapiant, paucis placuisse laboro
difficile est multis et placuisse bonis.
Invidiae morbo male praesens iudicat aetas:
iudicum melius posteritatis erit.
Cogitur Habel quisque suum suffere Cainum:
divexat fratem frater, et ipse necat.
Christum nobiscum qui praedicat, attamen atrox
in fratrem saevit, dixeris esse Cain.»
(En 8.º; 383 páginas. Biblioteca Nacional de París.)
La dedicatoria es al canciller de Inglaterra, Tomás Bromley. En ella dice: «Ex meis praelectionibus idem ante septennium habitis est collecta.» -Fe de erratas.-Prólogo al lector.- Compendiosa methodus totius concionis. Delineatio totius coancionis, seu mavis disputationis, de summo hominis bono a Salomone instituta.
En la p.274 empiezan las Anotaciones. Al fin hay (en verso sáfico) un Argumentum «cohelet» id est, concionis, y estos otros versos, en que Salomón habla al lector:
«Si quaeris quis sum, sum Rex: si nomen, in ore est:
sum Salomon magnus: sum concionator et auctor [118]
Libri, qui tradit sub coelo esse omnia vana.
Vana superstitio, divorum cultus inanis,
Vanae divitiae, vanus decor omnis bonosque.»
Además del ejemplar por mí registrado, los hay en las Bibliotecas de Oxford y Cambridge, y en la de D. Luis Usoz, hoy agregada a la Nacional de Madrid.
Se reimprimió en Heidelberg (1619), y esta edición existe en la Bodleiana.
1903. Ep.1: «De rebus transmarinis aliquid sciri cupimus. Illud imprimis a Rex Galliae velit Belgis favere et
Hispanis bellum aperte indicere. Si quid certi hac de re accepisti, quaero velis nos facere participes. Porro tua
solita fretus humanitate... inclusi epistolam, quam Illmo. tuo Domino vellen tradi tua opera, explorata idonea
occasione, quam tua prudentia iudicabit... Nam ut sunt tempora, fortassis non desunt qui suis solitis calumniis mihi
facessere negotium non cessent. Quidquid sit, meae conscientiae testimonio contentus. Sycophantarum mendacia
nil moror... Oxonii, 4 Non Ian. 1583.»
Ep.2: «Munusculum tuum... tam grato animo accepi ac si meis oculis adiumentum aliquid posset adferre, sed uti nostri aetatis (ut interim de suffusionis morbo taceam) mutatione tam mei oculi caligant, ut consueta conspicilia nulli fere usui esse queant, ideoque Iubenter tua alia invisissem ut si fortassis admoto libro, characteres maiores crystallina aliqua materia oculis adhibita apparerent, eiusdem generis remedia quaererem... Remitto, igitur, tibi tuum donum, sed (uti coniicio) attrectatione tabellarii, altero lumine fractum.»
Cf. Francisci et Ioannis Hotomanorum Patris et Filii et clarorum virorum ad eos epistolae (Amsterdam 1600).
1904. The Spanish Grammar, with certains rules, teaching both the Spanish and French tongues... London, Wolf,
1590. (En 4.º; Biblioteca Bodleiana.)
1905. Traducciones inglesas de las obras de Antonio del Corro:
An epistle to the pastoures of the Flemish Church in Antwerp of the confession of Ausburgh (Heidelberg 1570: en 8.º, Universidad de Cambridge).
De la paráfrasis del Eclesiastés hay asimismo versión inglesa:
Salomon's sermon of mans chief felicity (Oxford 1586).
A Theo logical dia logue wherein the Epistle of S. Paul the Apostle to the [119] Romans... Gathered
and set together out of the reading of Anto nie Corranus of Siville pro fessor of Divinitie... Imprinted at
London by Thomas Purfoote... 1575. (Tiene 26 hojas preliminares y 155 folios.)
1906. Tal nombre se le da en los Índices Expurgatorios del Santo Oficio.
1907. «Al qual yo conocí estudiando en Sevilla...» (página 3, sin foliar, de su Biblia).
1908. Dos Tratados. El Primero es del Papa y de su autoridad colegi- do de su vida y doctrina, y de lo que
los Dotores y Concilios antiguos, y la misma sagrada Escritura enseñan. El Segundo es de la Missa
recopilada de los Dotores y Concilios y de la Sagrada Escritura. «Toda planta, que no plantó mi Padre
celestial, será desarraygada.» Mt. XV. 13. «Caída es, caída es Babylonia, aquella gran ciudad, porque ella
ha dado a bever a todas las gentes del vino de la yra de su fornicación.» A- poc. XIV. 8. En casa de Arnoldo
Hatfildo. Año de 1588. (En 8.º; ocho hojas preliminares, 488 páginas y cuatro sin foliar al fin.)
En esta primera edición no suena el nombre del autor. A la vuelta de la portada hay dos quisicosas, en versos detestables, que el autor llama sonetos.
Segunda edición: Dos Tratados. El Primero es del Papa i de su auto- ridad, colejido de su vida i dotrina. El Segundo es la Missa: el uno i el otro reco- pilado de la que los Dotores i Conzilios Antiguos, i la Sagrada Escritura enseñan. Ítem, un enxambre de los falsos milagros con que María de la Visitación, Priora de la Anunziada de Lisboa, en- gañó a mui muchos i de cómo fue descubierta i condenada. Revelación, XVII, 1. «Ven i mostrarte he la condenazión de la gran Ramera, la qual está sentada sobre muchas aguas.» Y vers. 15. «Las aguas que has visto donde la Ramera se sienta, son pueblos, com- pañas, gentes y lenguas.» Segunda edizión, augmentada por el mismo Autor. En casa de Ricardo del Campo Año de 1599. (En 8.º; ocho hojas preliminares, 610 páginas y cuatro con la lista de los papas.)
La epístola Al christiano lector que va al frente está firmada con las iniciales C. de V. (Cipriano de Valera). El impresor Ricardo del Campo es Richard Field, españolizado el nombre. Las dos ediciones son de Londres, y las dos bastate escasas, quizá más la segunda que la primera.
Tercera edición: Los dos Tratados del Papa, i de la Missa. Escritos por Cipriano D. Valera; i por él publicados primero el a. 1588, luego el a. 1599; i ahora fielmente reimpresos... Año de M.D.CCC.LI. (Reimpresión de Usoz, t.6 de los Reformistas Antiguos Españoles. En 8.º; siete hojas preliminares, 610 páginas y un Apéndice de notas añadidas por el editor, con nuevas y despreciables diatribas contra Roma.)
Fue traducida al inglés esta obra de Valera por Juan Golburne e impresa en Londres 1600. (En 4.º, 558 páginas.)
Hay una segunda traducción de I. Savage, Londres 1704 (488 páginas).
1909. Tratado para confirmar los pobres cautivos de Berbería, en la católica i antigua fe i religión ristiana
i para los consolar con la palabra de Dios en las aflicciones que padezen por el Evangelio de Jesucristo.
«Por tu causa, oh Señor, nos matan cada día: somos tenidos como ovejas para el degollade- ro. Despierta, ¿por
qué duermes, Señor? Despier- ta, no te alejes para siempre.» Salmo 44, 23. Al fin de este tratado hallaréis un
enxambre de los falsos milagros i ilusiones del demonio con que María de la Visitación, priora de la
Anunziada de Lisboa, engañó a mui muchos; i de cómo fue descubierta y condenada al fin del año de 1588. En
casa de Pedro Shorto. Año de 1594. (La edición es de Londres, aunque no lo dice. En 8.º, una hoja de portada
y 145 páginas. Muy raro; existe un ejemplar en el Museo Británico y otro entre los libros de Salvá.)
-Tratado para confirmar en la fe cristiana a los Cautivos de Berbería. Compuesto por Zipriano D. Valera i por él publicado el A. 1594... Ahora fielmente reimpreso... A. de 1854. (Tomo 8 de los Reformistas Españoles, de D. Luis Usoz y Río. En 8.º, 66 páginas de introducción y 137 de texto. Va unido a otros tratados, que luego especificaré.)
-Tratado..., etc, compuesto por Cypriano de Valera y por él publicado el año 1594. Fielmente reimpreso. Madrid, 1872. Librería de Bailly-Baillière. Imp. De J. Cruzado. (Reimpreso por William Knapp, a lo que entiendo. En 8.º, 196 páginas. Edición de propaganda.)
En una y otra de estas reimpresiones falta el Enjambre de los falsos milagros, que Usoz reprodujo al fin de los
Tratados del papa y de la Missa.
1910. Institución de la religión Chri- stiana, compuesta en quatro libros y dividida en capítulos. Por Juan
Calvino. Y ahora nuevamente traduzida en Romance Castellano. Por Cypriano de Valera. (Aquí un grabado
con el anchora spei.) En casa de Ricardo del Campo. 1597 (En 8.º, 14 hojas preliminares y 1.033 páginas de
texto, más 28 hojas de índice y Tabla.)
«A todos los fieles de la nación española que dessean el adelantamiento del reyno de Jesu Christo. Salud. (Advertencia de Cipriano de Valera.) Yo dedico este mi trabajo a todos los fieles de la nación española, sea que aún giman so el yugo de la Inquisición o que sean esparcidos o desterrados por tierras agenas...» (Está firmada la dedicatoria en 20 de septiembre de 1597.) Contiene: Juan Calvino al lector.-Dedicatoria de Calvino a Francisco I.-Texto.-Tabla o sumario de las principales materias contenidas en esta Institución... por el orden del A. B. C.
Es libro raro, aunque La Serna Santander exagera. He visto varios ejemplares, y me he valido para esta descripción del de la Biblioteca Nacional de París. Salvá poseyó otro. Suele valer de 250 a 300 francos en las ventas públicas.
Segunda edición: Institución religiosa escrita por Juan Calvino. el año 1536 y traduzida al Castellano por Zipriano de Valera. Segunda vez, fielmente impresa, en el mismo número de páginas. (Siguen varios lemas.) Madrid: imprenta de José López Cuesta. 1858. (Tomo 14 de los Reformistas Antiguos Españoles.)
Por ser tan enorme este volumen, se divide en dos partes, con paginación idéntica, pero con nueva portada en la segunda. Por lo demás, tiene el mismo número de folios que la primera edición.
Usoz no vio por sí mismo las pruebas de este tomo, y así salió con muchas erratas, unas reproducidas del texto
antiguo y otras nuevas. Recopílalas el editor en seis hojas sin foliar.
1911. Constan todas estas noticias en una carta de P. C. Vander Elst a Wiffen, extractada por Usoz en una
advertencia que acompañaba su edición. La carta de Diodati es de 1.º de mayo de 1637. Sospecho que algunas de
las noticias dadas por Vander Elst han de referirse a una traducción anterior de Calvino, v.gr., la que citaremos entre
los anónimos, porque la princesa Margarita de Parma no gobernaba los Países Bajos cuando se imprimió el libro de
Cipriano de Valera. El Santo Oficio prohíbe en sus Índices las Instituciones de Calvino impresas en Witemberg.
Quizá sean las atribuidas a Francisco de Enzinas.
1912. Cathólico Reformado o una declara- ción que muestra quánto nos podemos con- formar con la
Iglesia Romana, tal qual es el día de hoy, en diversos puntos de la Re- ligión: y en qué puntos devamos nunca
jamás convenir, sino para siempre apartarnos della. Ítem, un Aviso a los afficionados a la Iglesia Romana,
que muestra la dicha Religión Romana ser contra los Cathólicos rudimentos y fundamentos del Catecismo.
Compuesto por Guillermo Perquino, Licen- ciado en Sancta Theología, y trasladado en Romance Castellano
por Guillermo Massan, Gentilhombre, y a su costa imprimido. En casa de Ricardo del Campo. 1559. (Al
dorso indica los puntos que se tratan en este libro. En 8.º; cuatro hojas preliminares y 326 páginas de texto.)
La Inquisición escribe en sus Índices: «Guillermo Massan (teólogo alemán), la traducción que hizo en castellano del libro intitulado Cathólico Reformado, que compuso Guillermo Perquino, ambos autores condenados.»
El ejemplar de que me he valido pertenece a la Biblioteca de Usoz.
1913. Aviso a los de la Iglesia Romana sobre la Indicción del Jubileo por la Bulla del Papa Clemente VIII.
En casa de Ricardo del Campo.-1600.-(En 8.º; 64 páginas. Reimpreso en igual forma y número de planas al fin
del Tratado para los cautivos de Berbería, en el t.8 de los Reformistas Antiguos Españoles.)
1914. En su traducción de Pomponio Mela, impresa en 1644.
1915. «Yo siendo de cincuenta años, comencé esta obra, y en este año de 1602 en que ha plazido a mi Dios sacarla
a la luz, soy de setenta años... De manera que he empleado veinte años en ella»; dice en la Exhortación.
1916. El Testamento Nuevo de Nuestro Señor Jesu Christo. Luc. 2. 10. «He aquí os doy nuevas de gran gozo, que
será a todo el pueblo.» En casa de Ricardo del Campo, M.D.XCVI. (En 8.º hojas preliminares y 742 páginas. Sin
lugar; pero es de Londres, lo mismo que todas las ediciones de Ricardo Field. El mismo Valera la cita en la
Exhortación a su Biblia de 1602. «Año de 1596 imprimimos el Nuevo Testamento».)
1917. La Biblia. Que es los Sacros Libros del Vieio y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y
conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Por Cypriano de Valera. «La palabra
de Dios permanece para siempre.» Esayas. 40. 8 En Amsterdam. En casa de loreço Jacobi M.DC.II. (Ejemplar
que poseo. En folio, a dos columnas, 13 hojas preliminares y 268 folios para el Viejo Testamento, 67 para los libros
apócrifos, 88 del Nuevo Testamento y una hoja para la interpretación de algunas palabras y las faltas de la
impresión.)
Preceden a todo la Exhortación al Christiano lector a leer la sagrada Escritura. En la qual se muestra quáles sean los libros Canónicos, o Sagrada Escritura, y quáles sean los libros Canónicos Apócryphos, y la Amonestación, de Casiodoro.
Valera dice que de la Biblia de Casiodoro se imprimieron 2.600 ejemplares: «los quales... se han repartido por muchas regiones, de tal manera, que hoy casi no se hallan».
Esta Biblia de Cipriano ha sido muchas veces reimpresa en nuestro siglo y difundida a bajo precio por las sociedades bíblicas (como veremos en el t.3), pero siempre [124] alterada y modernizada en el lenguaje. Las antiguas escasean bastante, pero más en España que fuera. Yo adquirí la mía en Amsterdam.
En la Exhortación condena mucho Valera, como buen protestante, la lectura de los filósofos paganos.
1918. Esta carta tiene la fecha de Amsterdam, noviembre de 1602. Cf. Praestantium ac Eruditorum Virorum
Epistolae p.59 ep.57, citado por PELLICER (Biblioteca de tradutores p. 43).
1919. El Nuevo Testamento. Que es los Escriptos Evangélicos y Apostólicos. Revisto y conferido con el texto
Griego. Por Cypriano de Valera. En Amsterdam. En casa de Henrico Lorenzi, 1625. (En 8.º prolongado; frontis
grabado; 765 páginas y una hoja blanca. Con sumarios al principio de los capítulos y notas marginales.)
1920. Cf. Biblioteca Wiffeniana p.VIII.
1921. Diversi Tractatus Theologici, ab Adriano Saravia editi: quorum titulos sequens pagina indicabit. Iob.
Cap. 8 8. «Interroga, obsecro, aetatem priorem, et sollicito
A la dedicatoria a los obispos anglicanos sigue otra: Venerabilibus et piis viris Ecclesiarum Christi per inferiorem Germaniam fidis Pastoribus plurinum observandis, ac dilectis in Christo fratribus salutem (firmada en Londres, abril de 1590).-Candido Lectori, prologus.
De ministrorum Evangelii diversis gradibus, liber primus. (Veintiséis capítulos.)
De honore praesulibus et presbyteris Ecclesiarum Christi debito, liber secundus. (Treinta y dos capítulos; hay entre ellos dos sobre el feudalismo muy curiosos.)
De sacrilegiis et poenis sacrilegorum, liber tertius.
Sigue con portada y paginación aparte:
Defensio tractationis de diversis mini strorum Evange- lii gradibus: contra responsionem claris- simi viri D. Theodori Bezae: ab ipso Authore Hadriano Saravia recognita, et nunc tertio edita. M.D.C.X. (Seis hojas preliminares y 382 páginas. Dedicatoria a los arzobispos de Cantorbery y Londres y, en general, a todos los prelados de la iglesia anglicana, firmada en 1594.) En este libro se reproduce íntegro el De diversis gradibus ministrorum, con las refutaciones de Beza, divididas por párrafos, y las réplicas de Saravia.
Responsio Hadriani Saraviae ad quasdam calumnias iesuiticas, nimirum illas Gretseri in defensione sua Bellarminiana, quas ibi legit inter alias contra ipsum scriptas.
Venerabili viro mihi multum dilecto et observando fratri N. Hadrianus Saravia Salutem. Ubi idem Saravia respon- det ad articulos quosdam dicti fra- tris et amici. Anno Domini, 1610. (Es una refutación del tratado de Beza sobre el triple episcopado, divino, humano y satánico.)
De imperandi authoritate, et christiana obedientia, libri quatuor, Authore Hadriano Saravia. D. Paulus Apost. Ad Romanos, cap. 13.-«Omnis anima potestatibus supereminentibus subiecta est. Non est enim potestas nisi a Deo, et quae sunt potestates, sunt a Deo ordinatae».-1610.
En el primer libro trata de la familia, de las relaciones entre los esposos, entre padres e hijos, criados y señores,
maestros y discípulos y del monacato, que no condena en absoluto, sino como decaído de su prístina dignidad. El
libro segundo es todo político.
1922. Usoz tenía un ejemplar de la edición inglesa:
The Reformed Spaniard: to all reformed Churches, embracing the true faith wheresoever dispersed on the face of the Earth: in speciale, to the most Reverend Arch-Bishops, Reverend Bishops, and Worshipfull Doctors, and Pastors, now gathered together in the venerable Synode at London, this year of our Lord 1621, John de Nicholas et Sacharles, Doctor of physicke, wishet healt in our Lord. First published by the Autor in Latine, and now thence faithfuly translated into English.-London, printed for Walter Burre, and are to be sold at his shop in Paules Churchyard, at the signe of the Crane, 1621. (Diecisiete hojas en 4.º español.)
Usoz le tradujo y publicó en el t.8 de los Reformistas, a continuación del Tratado para confirmar a los
Christianos de Berbería y del Aviso sobre la Indicación del jubileo, obras de CIPRIANO DE VALERA.
1923. Prólogo, p.67 y 68.
1924. «Él me mandó salir, como a Abraham, de mi tierra, de mi naturaleza y de la casa de mi padre. Sacóme de
la tierra del Egipto Papístico y de la casa de la servidumbre monástica... No he hecho después gran caso de la tierra
de donde salí, cá si me acordara della tenía, y aún tengo, tiempo para volverme. Dejé, cuando dejé a España, cuatro
hermanos: los tres mayores que yo, menor el otro; tres hermanas, la una mayor, las dos menores. Mi madre era ya
muerta, mi padre vivo... Eran, o son, en calidad hidalgos, en linaje ilustres y en hacienda ricos» (Carrascón P.2).
1925. Cf. Hacket's Memorial de JUAN WILLIAM (1693), p.1.ª c.215 p.209, citado por Wiffen (Carrascón p.385),
y la Vida de Williams, escrita por AMBROSIO PHILLIPS (Cambridge 1700), p.113, nota marginal y p.138.1 de julio
de 1999
1926. Liturgia inglesa o Libro del rezado público... Augustae Trinobantum (Londres). La fecha está en estas cifras
enigmáticas: CIO. OIO. IXIIV. Las primeras no tienen dificultad; quieren decir 1600. En cuanto a las últimas, Wiffen
las traduce por 23.
1927. WOOD, Fasti Oxionenses t-2 p.413, y BROWME WILLIS, Survey of Cathedrals (Londres) t.2 p.589, donde
consta que Tejeda ocupó su prebenda de hereford desde noviembre de 1623 a septiembre de 1631 y regaló varios
libros a la biblioteca de aquella iglesia.
Cf. RAWLINSON, History and antiquities of the cathedral Church of Hereford (Londres 1717); en 8.º, p.92.
1928. Texeda retextus: or the Spanish Monk. His bill of divorce against'the Church of Rome: Together
with other remarkable occurrences. London: Printed by T. S. for Robert Mylbourne, and are to be sold at his
Shop at the great South door of Pauls. 1623.-(En 4.º; 34 páginas. Ejemplar de Usoz. Hay otro en el Trinity College,
de Cambridge. Dedicatoria a Sir Edward Conway.. Otra: To the Christian Reader.)
Hispanus Conversus. «Potens est Deus de lapidibus suscitare filios Abrahae.» Mat. 3. 9. Londini.
Excudebat T. S. pro Roberto Mylbourne. 1623. (En 4.º; 22 páginas. Ejemplar de Usoz. Existe también en el
Colegio de la Trinidad, de Cambridge.)
1929. Scrutamini Scripturas: an exhortation of a Spanish converted monk, collected out of the Spanish Authors
themselves. London, 1624. (En 4.º)
1930. Carrascón p.7.
1931. Carrascón. (Debajo de este título hay un roble, con el lema de Thomas y un capelo encima; al pie del árbol
se leen estos versos:
No es comida para puercos
mi fruto, ca perlas son,
y, aunque parezco Carrasco,
soy más, pues soy Carrascón.) Con licencia y privilegio. A costa del autor. Por María Sánchez Nodriza. Año de 1623. (En 8.º; 360 páginas. Toda la portada es burlesca, como se ve; del prólogo se infiere que el libro se imprimió en los Países Bajos. Hay dos ejemplares en el Museo Británico; otro poseía Usoz; otro fue de D. Bartolomé J. Gallardo, y después, del marqués de Morante.)
Segunda edición: Carrascón. Segunda vez impreso. Con mayor corrección y cuidado que la primera. Para bien de España. (Es el t.1 de los Reformistas, de Usoz, impreso en 1848, aunque no lo dice. Tiene 72 páginas de Observaciones previas y 391 de texto, advirtiendo que el segundo apéndice se tiró aparte y falta en muchos ejemplares.)
Añádase a las obras de Tejeda:
Miracles unmasked, a treatise proving that Miracles are not infalible signs of the true and orthodow faith: that
Papish Miracles are either counterfeit or Devilish. (Heidelberg 1625; en 4.º Universidad de Cambridge. Reimpreso
en Heidelberg, 1636, en 4.º)
1932. Eight learned perso- nages lately converted (in the Realme of France) from
El primer opúsculo contenido en este volumen es:
The Conversion of Signeur Melchior Roman, a Spaniard, sometime Proctor of the Order of Jacobins at Rome,
for the Province of Thoulouse, wich he hath publickly protested in the Reformed Church of Bragerak, the 27 of
August. 1600. (Biblioteca de D. Luis Usoz, agregada hoy a la Nacional de Madrid.)
1933. De Melchor Román he visto en la librería el opúsculo siguiente:
Two letters: one written by a protestant to his Brother being a Papist... The other written by Master Ramon (sic), a Minister of the work of God, being prisoner in the Citie of Valencia, to his wite bein- in London, to comfort her who ofter suffered for the Gospel. Translated out of French. Imprinted at London by T. Este for Mathew Law. 1603.
Cf. EDUARD BOEHMER, Spanish Reformers... vol.3 (Strassbourg 1904).
1934. Yo he llegado a ver las siguientes:
Sendbrief van Joan Aventrof... Amsterdam, Paulus van Ravensteyn; 1613 (56 páginas).
-Carta de Juan Aventrot al poderosísimo Rey de España, en el qual brevemente se declara el Misterio de la guerra sobre las XVII provincias del País Baxo, revista y emendada con una exhortación para los Grandes. Amsterdam, en casa de Pablo Ravensteyn. 1614. (Tres hojas preliminares y 26 páginas; 52 en todo.)
-Epístola Ioannis Aventroti, ad potentissimum regem Hispaniae, in qua breviter declaratur mysterium belli XVII Provinciarum Belgicarum, recognita et aucta. Cum admonitione ad proceres. Et fuit Belgice excussa, Amsterodami, apud Paulum Revensteinum, anno 1615. (En 8.º; 85 páginas.)
Otra traducción distinta: In latinam linguam nunc conversa de exemplari Belgico. Anno 1615 (66 páginas).
-Lettera di Giovanni Aventrot al Potentissimo Re di Spagna, nella quale brevemente si dichiara lo mysterio della guerra dele XVII Provincie del Paese Basso. Riveduta e corretta con una essortazione a i Grandi. Tradotta dalla lingua Fiamenga. Secondo esemplare, stampato in Amsterodam l'anno 1615, apresso Paolo di Ravensteyn. (En 8.º; 72 páginas.)
-Lettre missive de joan Aventrot au tres puissant Roy d'Espagne. En laquelle est declarée succinctement le Mystere de la guerre des XVII Provinces du Pays Bas. [132] Revuée et corrigée. Aves une admonition aux Grands. A. Amsterdam, imprimé par de Ravensteyn, l'an 1616 (52 páginas).
Del proceso resulta que Aventrot había publicado dos ediciones en castellano, dos en flamenco, dos en italiano, dos en latín y una en francés de su primera carta. En el Museo Británico hay ejemplares de la segunda castellana y de la segunda latina. Las demás están en la Biblioteca Real de la Haya, fuera de la primera castellana y la primera latina, que todavía no han sido descubiertas.
Publicó luego otras dos cartas en flamenco (1627 y 1630, Amsterdam), que no he visto.
Las noticias que doy de Aventrot están tomadas principalmente de su proceso, que imprimieron los protestantes holandeses.
Copy van't Proces ende Sententie teghens Joan Avontroot Die gekomen is in Spangien in't Hof an Madrid,
om te spreken met den Koningk van liberteyt van Conscientie, maer vande Inquisiti gevangen en na Toledo
ghebracht... 1632. Amsterdam... Gersit Jansz Arenteyn. (Traducido al inglés por Wiffen; la traducción se conserva
entre los papeles de Usoz.)
1935. Catecismo de Heidelberg, redactado en 1563 por los teólogos Ursino y Olewano. Se reconoció en
Germania como libro simbólico, y logró gran boga a causa de las modificaciones que introdujo en las
sombrías doctrinas de Calvino y a causa también de hallarse escrito en estilo popular.
Alzog, I,V 98.
1936. Zeitschrift für die gesamte lutherische Theologie und Kirche, begründet durch D. A. G. Rudelbach und Dr.
E. F. Guericke... Neununddreisigster Jahragang. 1878 Viertes Quartalheft. Leipzig, Dorfling und Franke (páginas
630 a 641).
1937. Cum anno quinquagesimo huius saeculi apud Supremos Hispaniarum Regis Senatus Advocatus agerem,
nescio quibus exagitatus colubris... Carthusianum suscipere institutum decrevi... Ibi solitudinem et otium nactus,
vacuum animum aeternae salutis rebus sedulo applicare coepi: cuius ostium fidem esse apud omnes in confesso est.
Quid ergo et quale crederem, examinare, prima se offerebat cura, sed occurrebat mox Pontificium supercilium, et
negabat dubium ullum circa res fidei admittendum... Deinde ne in ista consultatione errare contingeret, necessarium
esse duxi, pietatis avitae praeiudicium paululum seponere, ut rem tantam libera et serenata mente perpendere
possem... His ergo repagulis sublatis, iam tum mihi suspecta esse coepit transubstantiationis doctrina, confessionis
auricularis catasta, invocatio sanctorum, adoratio imaginum, merita propia... et Pontificis infallibilitas...
Postquam... a mea aegritudine convalui... aetiologium mei discessus aliquibus mensibus scripsi, qua quadraginta
circiter foliis Pontificiam fidem nec esse credendam nec credibilem... demostrabatur... Hac conscripta aetiologia
et in cella 1938. Beatus Marthinus Lutherus a votorum monasticorum violatine qua a Pontificiis deturpari praesumitur,
theologico-iuridice vindicatus a Lic. D. Iosepho Gabriele de Montalegre, I. C. Hispano, Olim in suprimis
Hispaniarum Regis Consiliis Causarum Patrono, postmodum monacho Carthusiensis ordinis, demum propter
Verbum Dei exule, et Sereniss. Wütemb. Ducis alumno. (Manuscrito 204, Autógrafos.)
1939. Christiana Confession de la Fe, fundada en la sola Escritura Sagrada. Dirigida a los Illus- tríssimos
y muy magníficos y po- derosos Señores los Señores Esta- dos de la Provincia de Ollan- dia y West-Frisia.
Por Miguel de monserra- te, criado muy humilde de Vuestras Señorías Illustríssimas. En Leyda. Con
privilegio. Año 1629. (Ejemplar de la biblioteca de Usoz.)
1940. Libro intitulado «In Coena Domini», dirigido a los Illustrísimos muy altos y poderosos Sennores mis
Sennores Estados Generales de las Provincias Unidas del País Baxo, La Haya, Arnoldo Mures, 1629. (En 8.º; 59
hojas. Tenía un ejemplar el marqués de Morante.)
1941. Throsne de David, ou cinquiesme Monarchie, Royaume d'Israel, promise par l'Eterne, comme il se
voit es Actes des Apostres, cap.1. v.6, et en totute l'Escriture 1942. De divinitate Iesu Christi et de Regno Dei. Directum ad Celsitudines Serenissimas Status Generales
provinciarum Belgicarum. Psal. 18. 8. «Lex Domini inmaculata convertens animas, Testimonium Domini fidele,
sapientiam praestans Parvullis.» Per Michaelem Monserratum, Montañés (sic). Hagae Comitu, 1650.
(Veintiocho páginas en 4.º, Biblioteca Angélica de Roma.)
Todas estas obrillas son rarísimas. El desengaño del engaño nunca he llegado a verle. Además de estos tratados,
atribuye Marginetti a Miguel de Montserrate otros dos por lo menos, fuera del Misericordias David fidelis.
1943. Brevis Demonstratio ad Reverendos Ministros Verbi Dei Ecclesiae Reformatae, contra impiam et
perversam doctrinam Michaelis Monserrati, Montañes Cathalauni, nullius Religionis. Ad maiorem Iesu
Christi gloriam. (Cuatro hojas, incluso la portada; al fin se lee la firma del autor: Antonio Marginetti, servus et exul
Iesu Christi, Biblioteca Angélica de Roma.)
1944. Al tiempo de revisar este capítulo, hallo entre mis papeles nota bibliográfica de otro libro de Miguel de
Montserrate, que D. Juan Calderón copió en el Museo Británico y remitió a Usoz:
Libro intitulado «Aviso sobre los abusos de la Iglesia Romana». Dirigido al Illustríssimo y Exc- ellentíssimo Sennor Conde de Calemburg Estado (sic) General [136] de las Provincias Unidas del País Baxo. Compuesto por Miguel Montannes. en la Haya en casa de Ludolpho Breec hevelt. Con licencia de sus Altezas. Anno 1633.
En este libro, Miguel de Montserrate se apellida evangélico; defiende la doctrina luterana sobre la justificación
y la calvinista sobre la cena.
1945. A Confession of faith of James Salgado, a Spaniard and some time priest in the Church of Roma: de dicated
to the University of Oxford. With an account of his life and sufferings by the Romish party, since he forsook the
Romish Religion, London, 1681. (En 4.º; 18 páginas, Biblioteca Magliabecchiana, de Florencia, en un tomo de
Misceláneas.)
1946. The Slaughter-house. (Ejemplar muy maltratado y sin portada, que poseía Usoz; 64 páginas. Dedicado a
Carlos II de Inglaterra.)
-Symbiosis Papae et Diaboli ut et Cardinalis et Moronis cum adnexa [137] utirusque effigie, et brevi eius Explica- tione. Opera et Studio Jacobi Salgado Hispani Conversi Presbyteri. Londini Typis T. Snowden, M.DC.LXXXI.
Al frente de esta portada va otra inglesa:
Symbiosis of the intimate converse of Pope and Devil attended by a Cardinal and Buffon, to which is annexed The Pourtrait of each, with a brief explication thereof. By James Salgado Spaniard and converted Priest. London, Printed by Thomas Snowden. 1681. (Epístola dedicatoria al duque de Cumberland.)
-Carmen in Serenissimae Reginae Elisabethae Natalitia, Classem Hispanicam ab ipsa devictam, et conspirationem Papisticam antiquam et modernam.
-The Fryer: or an Historical Treatise wherein he idle Lives, Vitiousness, Malice, Folly and Cruelty of the Fryes is described. In two parts: Tragical and Comical, collected out of sundry Authors, and several Languages, and caused to be translated into English. By James Salgado a Spaniard, formerly a Romish Priest. London, Printed for the Author, 1689. (Dedicatoria, prefacio; 194 páginas.)
A short Treatise of the Last Judgement. «Qui moritur antequam moritur, non moritur quando moritur...» By James Salgado a Spaniard. London, Printed by T. B. for the Author, 1684. (34 páginas en 4.º El autor se propone demostrar la proximidad del fin del mundo.)
-An Impartial and Brief Description of the Plaza, or sumptuous Market Place of Madrid, and the Bull-fighting there... As also a large scheme, being the Lively Representation of the Order and Ornament of this Solemnity. By James Salgado a Spaniard. London, Printed by Francis Clarke of the Author. Anno Dom. 1683. (46 páginas y además dos hojas de dedicatoria a Carlos II de Inglaterra y una lámina que representa la plaza Mayor de Madrid.)
Todos estos rarísimos opúsculos existen en la librería de Usoz. Del último poseía también un ejemplar D. Serafín
Estébanez Calderón, que le cita en sus Escenas andaluzas.
1947. JAIME SALGADO, además de las obras citadas en el texto, escribió:
Retorsio horridae, blasphemae et diabolicae detorsionis orationes Dom. Symboli et Decalogi in
Protestantes directae, post brevem refutationem in impios illius Authores Papistas reflexa a Jacobo
Salgado Hispano. Presbytero Converso. (Copia manuscrita que poseía Usoz.) Es contestación a un folleto
anónimo, en que se parodiaba contra los protestantes el símbolo y el decálogo. Salgado no escasea las usadas
diatribas contra el papa: «Sacerrima Babylonis bestia», y acusa a los papistas de conspirar contra la unión
y sincretismo de las sectas protestantes. Júzguese del folleto a que responde Salgado por estas palabras contra
los puritanos: «Ne facias ullam imaginem aut similitudinem alicuius. Sancti superius, excepto S. Olivero... Ne
nos inducas in ullus Regis cum Parlamento consensum sed libera nos a Monarchia et Hierarchia.»
1948. Aparato del papel de Avilés antes de entrar en la causa. (Papel impreso de 50 folios, sin señas de impresión.
Bibliteca Corsiniana, de Roma, ms.24.)
1949. Differença da christiandade em que claramente se manifiesta a grande desconformidade entre a verdadeira
e antigua doutrina de Deus e a falsa doutrina dos homens. Batavia, 1688. (Reimpresa en 1726 en Trangambar, na
off. Da Real Missao de Dinamarca.)