1950. O Novo Testamento, isto e, todos os sacrosanctos livros de escriptos evangélicos e apostólicos, do novo concerto de nosso fiel senhor, salvador e redemptor Jesus Christo: agora traduzidos em portuguez pelo Padre Joao Ferreira A. de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Con todas as licenças necessarias. En Amsterdam, por a Viuda de J. V Someren; Anno 1681. (En 4.º, Biblioteca Nacional de Lisboa.)
-O Novo Testamento, isto he, todos os livros da novo concerto de nosso fiel senhor e redemptor Jesu Christo, traduzido na lingua portugueza pelo reverendo padre Joao Ferreira A. de Almeida, Ministro pregador do Sancto Evangelho n'esta ciudade de Batavia em jova maior. Em Batavia, por Joao de Vites, impressor da illustre companhia e desta nobre cidade. Anno 1693.
A la vuelta: «Ista segunda impressao do SS. Novo Testamento emendada e na margen augmentada, com os concordantes passos da Escriptura Sagrada, a luz sahiu por mandado e orden do supremo Governo da illustre Companhia das Unidas Provincias na India Oriental; e foi revista com aprobaçao da reverenda Congreaçao ecclesiastica da cidade de Batavia, pelos ministros pregadores do Sancto Evangelho na Igreja da misma Cidade, Theodorus Zas, Jacobus Opdem Akker.» (Ejemplar que poseía Inocencio da Silva. Esta edición es tan rara como la primera, pero más correcta.)
Tercera edición: Amsterdam, por Juan Crelliuz, 1712. (En 8.º)
Cuarta: Trangambar, na off.da Real Missao de Dinamarca, 1760. (En 8.º, edición costeada por la Sociedad de Propaganda de la Fe de Londres.)
Quinta: Batavia, por Egbert Humen, 1773. (En 8.º)
1951. Os livros Historicos do Velho Testamento, Trangambar, na off. da Real Missao de Dinamarca, 1738. (En
4.º)
-Os cinco livros de Moysés... 1751. (En 4.º)
-O livro dos Psalmos, 1740 (en 8.º) y 1749 (en 8.º)
-Do Velho Testamento o primeiro tomo que contem os SS. Livros de Moysés, Josué, [139] Juizes e Ruth, Samuel, Reys, Chronicas, Esdra, Nechemias e Esther. Traduzidos em portuguez por Joao Ferreira A. de Almeida, Ministro pregador, etc. Batavia, na off. do Seminario, por M. Mulder, 1748. (En 8.º)
-Do Velho Testamento o segundo tomo que contem os SS. livros de Job, de Psalmos, os Proverbios, o Pregador (Ecclesiastes), os Cantares, com os Prophetas maiores e menores. Traduzidos em portuguez par Joao Ferreira A de Almeida, e Jacob Opden Akker, Ministros Pregadores do Sancto Evangelho. Batavia, na off. do Seminario, por S. H. Heusler, 1753. (En 8.º A costa de la Compañía Holandesa de la India Oriental.)
Hay varias reimpresiones modernas de toda esta Biblia. Véase, por ejemplo:
A Biblia Sagrada, contendo o Novo e o Velho Testamento, traduzido em portuguez pelo padre Joao Ferreira de Almeida, Ministro Pregador do Sancto Evangelio em Batavia. Londres, na off. de R. e A. Taylor, 1829. (En 8.º mayor; IV + 884 páginas para el Antiguo Testamento y IV × 279 para el nuevo [Nueva York 1850], en 8.º mayor, etc., etcétera.)
Vid. INOCENCIO DA SILVA, Diccionario bibliographico portuguez.
1952. Los Psalmos de David y otros. Amsterdam. En Casa de Jacob Wachter. M.DC.XXV. (En 12.º; 230
páginas. Biblioteca Real del Haya. Sigue la división en cinco libros.)
1953. Los Psalmos de David, metrificados en lengua castellana por Juan Le Quesme. Conforme a la traducción
verdadera del texto hebreo. I Corinth. XIII. «Oraré con el espíritu, mas también con el entendimiento: cantaré con
el espíritu, mas también con el entendimiento». M.DC.VI. (La traducción no es de todos los salmos, sino de unos
setenta, y contiene además, los mandamientos y el cántico de Simeón, en versos cortos. Usoz tenía un ejemplar, y
otro D. Cayetano Alberto de la Barrera; ahora paran los dos en la Biblioteca Nacional.)
Cf. AMADOR DE LOS RÍOS, Estudios sobre los judíos de España (Madrid 1848) p.533, y VERA E ISLA (DON
FERNANDO), Noticia de las versiones poéticas del salmo 50 de David (Madrid, Fuentenebro, 1879) p. 102.
1954. Memorias de la Academia de la Historia t.7 p.341.
1955. Los Proverbios de Salomón declarados en lengua Castellana conforme a la verdad Hebraica. En León, en
casa de Sebastián Grypho, año de M.D.V. (En 8.º menor; 96 páginas.)
Las de Josué y los Salmos están citadas por Rodríguez de Castro (Biblioteca Rabínico Española t.1).
1956. Cathecismo. A saber es, Formulario para instruyr a los mochachos en la Christiandad. Hecho a manera
de diá- logo, donde el Ministro de la Iglesia es la doctri- na de los Prophetas y Apóstolos» (sic). de la
Iglesia pregunta y el mochacho responde. Ephe. 2. «El fundamento de la iglesia es la doctri- na de los
Prophetas y Apóstolos » (sic). 1550. (En 8.º: 4-2-116-66 páginas; en todo, 187.)
-Cathecismo que significa Forma de in- strucción: que contiene los prin- cipios de la religión de Dios, ú til y necessario para todo fiel Christiano. Compuesto en manera de Diálogo, don- de pregunta el maestro y responde el discípulo. (Enseña del impresor) Ps. CXIX. «La declaración de tus palabras alumbra y da entendimiento a los pequeños». Nuevamente impresso. Año de 1559, Geneva, Joan Crispin. (Museo Británico. Hay calcos de las portadas entre los papeles de Usoz.)
Del primer catecismo calvinista español (1550) hay ejemplares en las Bibliotecas de Goetinga y Zurich. A las
dos ediciones mencionadas en la página 516 debe añadirse una de 1596 (Londres, por Ricardo del Campo), corregida
verosímilmente por Cipriano de Valera.
1957. Cf. JOAHNES GOTTFRIED LESSIN, Dei fidei confessione quam Protestantes Hispania
Cf., además, GERDES (DANIEL), Scrinium Antiquarium, donde está traducido al latín el c.13 de esta Confesión,
cuyo original nunca he visto.
1958. Imagen del Antecristo compuesta primero en Italiano: i después tradu- zida en Romance, por Alonso
de Peñafuerte. «Estos batallarán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá: porque es el Señor de los
Señores, y el Rey de los Reyes.» Apocalipsis, cap. XVIII. (Ocho hojas sin foliar. Sin año ni lugar de impresión; pero
los tipos y el papel son idénticos a los de las Epístolas de Santo Pablo, comentadas por Valdés y publicadas por Juan
Pérez.) Boehmer ha descubierto que la Imagen del Antechristo es en su mayor parte mera traducción de una de las
prédicas de Fr. Bernardo Ochino, que lleva el mismo título y se tradujo al latín con el de Antitheses.
1959. Carta embiada a nuestro augu- stíssimo Señor Príncipe Don Philippe, Rei de España, de
Inglaterra, etc., etc., en que se decla- ran las causas de las guerras y calamida- des presentes, y se descubren
los medios y artes con que son robados los Españoles, y las más vezes muertos, cuanto al cuerpo y cuanto al
ánima y contra estos daños se ponen juntamente algunos remedios que son propios y eficaces, de los cuales pue-
de usar su Magestad, para conservación de sus Repúblicas, y cada uno de sus vasallos, en particular, para
poderlos evitar, y ser preservados en vida, y enriquezidos de todo bien temporal y eterno. (Biblioteca de Usoz.
Noventa y dos páginas y dos hojas en blanco al fin. Tipo y papel como los de la Imagen del Antecristo. El autor usa
el provincialismo munchos por muchos, de igual modo que Juan Pérez.)
Usoz reimprimió estos dos opúsculos en el t.2 de sus Reformistas.
Imagen del Antecristo, i Carta a D. Felipe II, ahora fielmente reimpresas A. 1849. (Imprenta de Alegría: XLVII + 172 páginas.)
Guardia ha ensalzado mucho las doctrinas políticas de esta epístola.
1960. Boehmer insiste en identificar a Juan Pérez, el heresiarca, con el agente de Carlos V en Roma, pero
él mismo confiesa que no hay prueba plena y que es lícito creer lo contrario. Atribuye resueltamente, como
Wiffen y Usoz, a Juan Pérez la Carta a Felipe II.
Juan Pérez vivió en Francfort, probablemente desde septiembre de 1556 hasta junio de 1558, y figuró como árbitro, juntamente con Calvino, Juan de Lasco, Roberto Horne, Juan Crespín y otros, en las diferencias que traía el ministro de la iglesia francesa Valerando Polano con otros pastores. (Cf. Corpus Reformatorum vol.44 col.293, donde a Pérez se le llama Joannes Pierius.) En junio de 1558 volvió a Ginebra y fundó con otros refugiados la iglesia española.
Hasta entonces, los pocos españoles que allí había formaban parte de la iglesia italiana. Creciendo el número, hubo que hacer congregación aparte (octubre de aquel año) en la iglesia de San Germain. Boehmer, en una larga nota que no me creo autorizado para desflorar aquí, ha reunido todas las memorias que quedan de esta iglesia, tomándolas del archivo municipal de Ginebra, del libro di memorie diverse della Chiessa Italiana in Geneva, de BURLAMACHI (ms. allí mismo), y del libro de GALLIFÉ Le refuge italien en Geneve... (Génova 1881). El primer español que aparece en Ginebra es un portugués, Tomás Coello, con su mujer y cinco hijos. La lista de nombres, casi todos oscuros, que Boehmer da alcanzan con alguna regularidad hasta 1613. Después sólo se hallan dos nombres, uno de 1636, otro de 1735.
Boehmer da por seguro que Juan Pérez fue traductor de las dos informaciones de Sleidán y el autor de la Suplicación que las precede. Nota gran semejanza entre la Epístola consolatoria y otra francesa de PEDRO VIRÉT.
Asiste Juan Pérez en 8 de marzo de 1563, con otros dos ministros hugonotes, a una conferencia con el príncipe de Condé antes del tratado de Amboise.
El Sumario de doctrina christiana, prohibido en los índices, es obra distinta de Breve tratado. Boehmer ha descubierto un ejemplar del primero de estos libros en la Biblioteca Imperial de Viena.
Sumario bre- ve de la doctrina he- cho por vía de pregunta y respuesta, en manera de colloquio, para que así la apren- dan los niños con más facilidad, y saquen della mayor fructo... Compuesto por el Doctor Juan Pérez. Fue impreso en Venecia en casa de Pietro Daniel MDLVI con privilegio.
Al fin dice: «Fue visto y aprovado este libro por los muy reverendos señores de la Inquisición de España». (8.º pequeño, 128 páginas.)
No es mera traducción del de Calvino, pero se parece mucho.
Además del ejemplar del Breve tratado que tenía Usoz, posee uno en Estrasburgo el Dr. Carlos Schmidt, y vendió otro no ha mucho Luis Rosenthal, de Munich.
Hay que añadir dos reimpresiones modernas de la Epístola consolatoria, una castellana (Londres 1866. S. M. Wats.), costeada por la Religious Tract Society, y otra inglesa (1871, London and Edimburgh, by Ballantine and company).
Boehmer quita a Juan Pérez la paternidad del Sumario de indulgencias y le da por obra anónima, fundado
en que la traducción de los mandamientos que en ella se contienen no es la del Sumario de doctrina, sino la
del Catecismo de Calvino, puesto en lengua castellana en 1550. Todo el Breve sumario parece traducido de un
original francés, y debe ser la misma obra que en nuestros índices expurgatorios se prohíbe con el título de
jubileo de plenísima remisión de pecados, concedido antiguamente... dado en la corte celestial del Paraíso desde
el origen del mundo, con privilegio eterno, firmado y sellado con la sangre del Unigénito hijo de Dios, nuestro
único y verdadero redemptor y señor. La traducción inglesa de Daniel es de 1576.
1961. Páginas 111 a 128.
1962. Diálogos familiares, en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, proverbios y palabras
Españolas más comunes: Muy útiles y provechosos para los que quieren aprender la lengua Castellana. Compuestos
y corregidos por I. de Luna. Cast. Intérprete de la lengua española. Dirigidos al Illustríssimo, Alto y Poderosíssimo
Príncipe, D. Luys de Borbón, Conde de Soeson. En París, en casa de Miguel Daniel, en la Isla del Palacio, en el
Rey David. 1619. Con privilegio del Rey. (Reimpreso por el Sr. Sbarbi en el t.1 de su Refranero General Español;
Madrid, Fuentenebro, 1874.)
1963. Cf. EDUARD BOEHMER, Juan de Luna. Sonderabdruck as Zeitschrift für vergleigende
Litteraturgeschichte. Band XV. Heft 6 (Berlín 1904).
He omitido entre los protestantes españoles un nombre no indigno de recordación, el de Pedro Gales. Hace memoria de él SENEBIER en su Histoire littéraire de Génève (Ginebra 1786; 3 vols. En 8.º): «Pedro Galesio, español, hombre docto. Fue preso por la Inquisición de Roma, y se le dio tormento, de cuyas resultas perdió un ojo. Fue después profesor de Filosofía en Ginebra, 1583, y rector del Colegio de Burdeos. Peregrinó por Flandes, y hay quien dice que fue quemado vivo; pero Schott cuenta que fue robado y asesinado por unos soldados en los Pirineos. Le elogiaaa Casaubon en sus epístolas.» Cf. ANDRÉS SCHOTTI, Bibliotheca p.612, y MEURSII, Atheae Bataviae.
Scotto dice solamente: «Enituit et Petrus Galesius qui Philosophicae Graecarumque Litterarum, ac Iurisprudentiae Romae floruit, et in Gallia claruit, Burdigalamque ut Aquitanico Gimnasio praesset, salario publico accitus, qua tempestate bello civili foede rato Gallia flagrabat, militari manu cum coniuge raptus, in Pyrennaeis expirasse fertur, amissa insigni Graecorum exemplariorum ibliotheca.»
Un médico español, cuyo nombre no consta, se hizo protestante en Londres en junio de 1558 (Memorias
de la Academia de la Historia t.7 p.273).
1964. Papeles sobre reformación de regulares, citados por D. VICENTE DE LA FUENTE en el t.5 p. 232 de su
Historia eclesiástica.
1965. Begardos e Beguinos los llama Melchor Cano en su parecer sobre el Cathecismo, de Carranza
1966. Sumario de la medicina, con un tratado sobre los Pestíferas bubas, por el licenciado Villalobos, estudiante
en Salamanca, hecho a contemplación del muy magnífico e ilustre señor el marqués de Astorga, enmendado e
corregido por él mismo, imprimido en la ciudad de Salamanca, a sus expensas de Antonio de Barreda, librero. Año
del nacimiento del Salvador de MCCCXC y VIII (fol. 18. vº, col. I); y en MOREJÓN, Historia de la Medicina
española (Madrid, Jordán, 1842) t.1 p. 362 ss.
1967. PEDRO MÁRTIR, Opus Epistolarum p.428 a 489, y LLORENTE, t. 2 p. 252 a 284.
1968. Comiença la Chrónica del muy alto y muy poderoso, Cathólico y justo príncipe D. Carlos, Emperador de
Alemania y Rey de Romanos y de España, primero de este nombre, y de las Indias Occidentales del mar Océano
etc. Compuesta por Alonso de Santa Cruz, su Cosmógrafo mayor. (Códice 193 de la Biblioteca Laurenciana, de
Florencia, fondo Mediceo-Palatino, c. 5 de la p. 4ª, el cual trata De un auto que se hizo en Toledo de ciertas gentes
que se llaman Alumbrados y las opiniones erróneas que tenían.)
1969. «Afirmaban que no había infierno... Afirmaban que el Padre había encarnado como el Hijo, y que en la
bienaventuranza había fe, y que los que lloraban sus pecados eran propietarios de sí mismos... Dezían que no eran
necessarios los actos exteriores de la adoración; que hazellos era imperfección, y que las obras que se hazían con
fe y esperanza y caridad no se hazían por amor de Dios, sino por propio interés... Dezían más: que lo que dictaba
la razón in genere boni, como era oír Missa o sermón, que la voluntad no se debía de conformar a ello, porque se
presumía que todo acto que procedía de la voluntad era pecado. Dezían que meditándose Cristo crucificado no era
medio para unirse el alma con Dios; vedaban que no se oyesse la pasión de Cristo y la meditación y ejercicio de ella.
Dezían también que más enteramente venía Dios en el ánima del hombre que en la hostia consagrada... Tenían que
no estaba la suma perfección en servir a Dios, ni hacer penitencia, ni guardar sus mandamientos, y que ataviar la
imagen de N. Sra. y sacarla en procesión era idolatría; y dezían, que levantarse al Evangelio y hacer las otras
humillaciones y señales ordenadas por la Iglesia, no era otra cosa sino jugar con el cuerpo en la Iglesia, y que bastaba
que las palabras de la Consagración se pronunciassen interiormente, sin pronunciarlas con la boca... y que el Preste
en el momento de la Missa no debía pedir cossa alguna, sino estarse suspenso, y que la confessión no era de iure
divino... y que aquella palabra del Evangelio que dezía que el que perdiesse su ánima en este mundo la hallaría en
el otro, se entendía a la letra del dicho dexamiento. Afirmaban que no se habían de guardar los Concilios
Ecuménicos, y que nadie se había de obligar a ellos. Afirmaban más: que no se había de leer ningún libro por fin
de ser consolada el ánima con la comunicación de la Escriptura, y tenían que por la vida presente no podía el hombre
saber si estaba alguno en estado de gracia o no, 1970. Cf. el Proceso de Magdalena de la Cruz p. 462 a 506 del t. 2 de las Memorias de Francisco de Enzinas.
(Edición de la Sociedad de Historia de Bélgica. Bruselas 1863.) La copia que sirvió para la traducción es del Museo
Británico (Egerton Collection 337).
1971. Cf. LLORENTE, t.2 p.35 a 51, en el cual, así como en el Proceso, pueden verse los demás pormenores que
aquí por brevedad no extracto. También dice algo FRANCISCO DE ENZINAS en sus Memorias (p. 224 a 229 de
la edición de Campán).
1972. Páginas 597 de la Vida de Melchor Cano, por D. FERMÍN CABALLERO
1973. Vida del Venerable Maestro Juan de Ávila c. 4 § 6: «Y así acaesció a este Padre, pues sus palabras fueron
calumniadas y denunciadas en el Santo Oficio, diciendo dél que cerraba la puerta de la salvación a los ricos y otras
cosas desta calidad. Por lo cual los señores inquisidores de Sevilla mandaron que estuviese recogido hasta
averiguarse su causa. Era entonces vivo el Maestro Párraga, regente del Colegio de Sancto Thomás, persona a quien
autorizaban muchas letras, edad y sanctidad. Este, pues, conosciendo la virtud y sanctidad desde Padre y el grande
fructo que hacía con su doctrina, me contó que le aconsejaba muy ahincadamente que tachase los testigos que habían
depuesto contra él, alegando que como un hombre en su legítima defensión puede matar a su agresor, así puede
tachar los testigos que le infaman. Mas ni con esta razón ni con otras pudo acabar con él esto, alegando que estaba
muy confiado en Dios y en su inocencia, y que ésta le salvaría».
Cf., además, LLORENTE c.14 a. 2.
1974. Vida del P. Ignacio de Loyola, por el P. PEDRO DE RIVADENEYRA (1.1 c. 14, Cómo le prendieron en Alcalá y le dieron por libre).
1975. Vida, etc., 1.1 c.16. Me valgo siempre de la última y hermosa edición del libro del P. Rivadeneyra (Madrid, Tello, 1880), dirigida por el P. Miguel Mir, S. I.
1976. L. 2 c. 2 de su Vida.
1977. C.6 1.2 de la Vida.
1978. L.2 c.14 de la Vida.
1979. C.29 a.2
1980. Cf. CIENFUEGOS, Vida de San Francisco de Borja 1.4 c.15 § 2, y CABALLERO, Vida de Melchor Cano p.353 y apéndice n.44.
1981. Cf. Enjambre de los falsos milagros y visiones del demonio, con que María de la Visitación, priora de la Anunziada de Lisboa, engañó a muy muchos: y de como fue descubierta y castigada. (Por CIPRIANO DE VALERA, al fin del Tratado del papa y de la missa.)
Valera dice haber tomado sus noticias de un libro francés de Fr. Esteban de Lusiñán, dominico, cuyo título traduce así: Los Grandes Milagros y las santísimas llagas que han [158]acontezido a la reverenda madre Priora, por el presente año de 1586, en la ciudad de Lisboa, en el reino de Portugal, de la orden de los frailes predicadores, aprobados por el reverendo padre Fr. Luis de Granada y por otras personas de fe... En París, en la imp. De Juan Besaut, 1586.
-Copia verdadera de la sentencia que se pronunció en Lisboa a siete días del mes de Noviembre de 1588 contra María de la Visitación, Priora que fue del Monasterio de la Anunziada de la dicha ciudad. (Pliego de cuatro hojas, en letra de tortis, reimpreso por Usoz al fin del t.8 de sus Reformistas.)
-Comedia famosa de la vida y muerte de la Monja de Portugal, del Dr. MIRA DE MESCUA. (Parte 33 de
Comedias Nuevas. Madrid, por José Fernández de Buendía, 1670.)
1982. Vida de Fr. Luis de Granada, compuesta por el Licdo. MUÑOZ, donde puede verse un escrito muy notable
de Fr. Agustín Salucio, que algún tiempo creyó en las llagas de la priora. De ella dice que «era moza, noble y de.
buen parecer... y sobre todo esto de mayor simplicidad de cuantas se han visto... Era tan simple como una niña de
seis años». Realmente, los medios que usó para abrirse las llagas fueron de los más primitivos, torpes y
rudimentarios.
1983. Cf. Examen que se hizo en 25 de noviembre de 1587 años a la Madre Priora de la Anunziada en Portugal,
hecha por Fr. Juan de las Cuevas y Fr. Luis de Granada, confesores de S. A., y Fray Caspar Davera (sic), confesor
de la Madre Priora. (Biblioteca Colombina, de Sevilla, t. 118 de Varios. Tengo copia que me facilitó D. Adolfo de
Castro.)
1984. Cf. LA FUENTE (DON VICENTE). Introducciones al Libro de la Vida de Santa Teresa, en el t.1 de los
Escritos de la Santa, recogidos y anotados por él con extraordinaria diligencia para la Biblioteca de Autores
Españoles.
1985. Historia de los Descalzos y Descalzas Carmelitas, por la Venerable MARÍA DE SAN JOSÉ. (Manuscrito
de la Biblioteca Nacional, publicado por D. Vicente de la Fuente, P.555ss del t.1 de su edición de Santa Teresa.)
1986. Historia y anales de la ciudad y obispado de Plasencia. Refieren vidas de sus obispos y de varones señalados
en santidad, dignidad, letras y armas. Fundaciones de sus conventos y de otras obras pías y servicios importantes
hechos a sus reyes. A la Majestad católica de Felipe IV... Fray Alonso Fernández, predicador general de la Orden
de Predicadores. (Madrid 1627, por Juan González. En folio; p.253 y 254.)
Cf., además, GIL GONZÁLEZ DÁVILA, Historia de Salamanca P.515; y sobre todo: BARRANTES (DON
VICENTE), Aparato bibliográfico para la historia de Extremadura (Madrid 1877) t.2, art. Llerena p.327 a 372,
donde se hallan reunidos cuantos datos y documentos pueden apetecerse sobre este asunto.
1987. Cf. Sentencia de los señores inquisidores de Llerena contra los alumbrados de su distrito. (Papel manuscrito,
de cuatro hojas en folio, que poseía D. Bartolomé J. Gallardo y ha sido impreso por el Sr. Barrantes en su Aparato.
Es idéntico a otro manuscrito de la Biblioteca Nacional. letra del tiempo.)
1988. Cf. Alumbrados. Papeles que dio contra ellos el Mtro. Fr. Alonso de la Fuente, fraile de la orden de Santo
Domingo, y contra los Teatinos o Jesuitas, y vindicación de éstos. (Manuscrito de la Biblioteca de la Universidad
de Salamanca, est.3 caj. 2 n.31; 57 hojas. Largamente extractado en el Aparato bibliográfico del SR.
BARRANTES.)
Contiene el códice:
1º Hechos y dichos de Fr. Alonso de la Fuente.
2º Libelo dado por Fr. Alonso a los Inquisidores de Lisboa.
3º Memorial en que se contiene la heregía y engaño subtilissimo que enseñan los alumbrados de Castilla, y es doctrina que mama de los Teatinos, que por otro nombre se llaman de la Compañía de Jesús y en Portugal Apóstoles.
4º Respuesta a los memoriales que contra la Compañía de Jesús publicó Fr. Alonso de la Fuente.
5º Memorial o libelo que dio Fr. Alonso al Provincial de Santo Domingo.
6º Respuesta de los Jesuitas al primer memorial.
7º Ídem al segundo
1989. Está la relación citada en un tomo de Papeles varios de El Escorial (E-21 caj. 21 fol. 348). La copió Gallardo,
y por su copia, y con las necesarias supresiones, la ha impreso el Sr. Barrantes en la obra citada.
1990. Tratado del Papa y de la missa p. 272
1991. Cf. la relación de ese auto, compuesta por Alonso Ginete, familiar del Santo Oficio. (Montilla, imprenta de
Manuel Paiva, 1625; en 4º)
1992. De estas hay varias copias, una de ellas en la Biblioteca Colombina. Las publicó D. Adolfo de Castro en las notas a su Buscapié (Cádiz, 1848), y luego, en el tomo de Curiosidades bibliográficas, de la Biblioteca de Rivadeneyra.
1993. Entre los espiritistas (que son los modernos alumbrados) y que en España a lo menos dan quince y falta a los antiguos en punto a grotescas extravagancias, se han dado casos por el estilo de los citados. Voy a contar uno bien reciente acaecido en mi pueblo. Callaré solamente los nombres, aunque en Santander son bien conocidos. Uno de los hierofantes del conciliábulo espiritista de aquí, albéitar por más señas o, como él se decía, «médico de la especie bruta», persuadió a uno de los afiliados, agente de orden público, que había sabido por revelaciones de los espíritus que el susodicho vigilante moriría a tal hora de tal día, yéndose a otras esferas, y realizando su gloriosa epifanía en Marte o en Saturno. El pobre hombre lo creyó a pies juntillas; envió una peregrina comunicación a la alcaldía haciendo renuncia de su empleo y se encerró en su casa, resuelto a morirse en regla y a la hora señalada. Y por cierto que su aprensión y ridículo terror estuvieron a punto de matarle.
1994. Biblioteca Colombina, t.118 de varios manuscritos. Es un traslado del auto de fe celebrado en el convento de San Pablo el Real, de Sevilla, en febrero de 1627. Me envió copia mi amigo el docto literato D. Adolfo de Castro.
1995. Memorial de la secta de los alumbrados de Sevilla, sus doctrinas y delictos, y de la complicidad que en ella se ha descubierto. Manuscrito de 16 hojas útiles, que poseyó Salvá (cf. Catálogo t.2 n. 3.833) y posee ahora D. Ricardo Heredia.
1996. Hay muchas copias de este edicto. Lo ha publicado íntegro el Sr. Barrantes en el t.2 de su Aparato p.364 a 369.
1997. Suprimo todos los capítulos relativos a obscenidades.
1998. Publicada por el Sr. Barrantes.
1999. Discursos en defensa de la religión católica contra la secta de los alumbrados, dexados o perfectos (predicados día de los gloriosos Apóstoles San Pedro y San Pablo, 29 del mes de Junio, deste año de 1623, en la villa del Arahal, lugar deste Arzobispado de Sevilla); a la publicación general del edicto de gracia de la santa Inquisición. Su fecha en Madrid, 9 de mayo. Por el licenciado Antonio Farfán de los Godos, hijo desta ciudad de Sevilla... Sevilla, oficina de Gabriel Ramos Bejarano, 1623. (En 4.º; cuatro hojas preliminares y 22 de texto. Está ampliamente extractada en el Aparato de Barrantes.)