Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

131

Ivi, p. 224.

 

132

Si veda ad es. A. Amorós, op. cit., p. 79: «La vida breve (1950) es, a mi modo de ver, su obra maestra no superada».

 

133

E. Rodríguez Monegal, Literatura uruguaya del medio siglo, op. cit., p. 253.

 

134

E. Rodríguez Monegal, «Prólogo» cit. a J. C. Onetti, Obras completas, cit., p. 30.

 

135

Buenos Aires, Compañía General Fabril Editora, 1961. Per le citazioni e i riferimenti ricorro all'edizione 1969 della stessa casa editrice.

 

136

Montevideo, Alfa, 1964. Il romanzo è tradotto in italiano da E. Cicogna, col titolo Raccattacadaveri, Milano, Feltrinelli, 1969.

 

137

L. Harss, op. cit., p. 246.

 

138

Riferisce L. Harss, Ivi, le parole di Onetti: «Lo que pasa es que yo me puse a escribir Juntacadáveres. Y un día, iba por un corredor, así, y tuve una visión del fin de Larsen. Eso está en El astillero. Entonces dejé de escribir Juntacadáveres, repentinamente. Puede ser que al retomarlo después ya no haya tenido aquel amor inicial».

 

139

Cfr. F. Umbral, Juan Carlos Onetti, «Boletín de la AEPE», III, 5, 1971, p. 114: «Si El astillero es como un solo de violín en los muelles mojados, Juntacadáveres es ya la gran orquestación. [...] Tema, escenario, desarrollo, personajes y prosa son perfectos hasta el asombro. Juntacadáveres es la obra maestra, la novela redonda. El máximo logro de Onetti [...]»

 

140

E. Rodríguez Monegal, «Prólogo» cit. a J. C. Onetti, Obras completas, cit., p. 35. In effetti, nella successione delle opere riunite nel citato volume, l'ordinatore fa precedere El astillero da Para una tumba sin nombre e questo romanzo da Juntacadáveres.

Indice