Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Istorie di Verona, del signor della Corte, édit. De 1594.

 

2

Véase en los argumentos la extensa nota que hace referencia al desenlace de la novela.

 

3

Vol. IV, ROMEO AND JULIET, Analyzed, with especial reference to the Art of Dramatic Representation, Berlín, 1842.

 

4

PERSONAJES. -Persons represented = Dramatis personae. Dyce, Ed. Camb. = Rowe hizo el primero la designación de personajes, si bien imperfectamente.

 

5

Un Anciano, tío de Capuleto. -An old Man, Uncle to Capulet = An old man, of the Capulet family. Ed. Camb., Furness. = his cousin, Capell.

 

6

Abraham, -Abram = Abraham, Dyce, Ed. Camb., Furness.

 

7

-Varios parientes de las dos casas, -several Men and women, Relations to both houses; Kinsfolk of both houses; Ed. Camb., Furness.

 

8

PRÓLOGO. -PROLOGUE PROLOGUE. (Enter Chorus.) Chor. C1, ed. Camb. = THE PROLOGHE. Chorus. C2 = THE PROLOGHE. Chorus C3, C4, C5 = Om. Ff., los que igualmente prescinden del contenido general, en lo que les ha imitado Mr. Rowe.

 

9

Este prólogo ha sido omitido por Le Tourneur y por Schlegel, a ejemplo de los Ff. y de Mr. Rowe. -DOS HERMANAS.

 

10

-De su fatídico amor -of their death-, mark'd love, -«De su amor marcado de muerte» dicen las palabras literales y así traduce Guizot. Fatídico -que augura mal porvenir, que anuncia la muerte. -DOS HERMANAS.