Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

331

-pon siquiera en rima -pronounce but -La dicción del texto es la del C. de 1597. Los Cc. de 1599 y 1609 pusieron provaunt; los editores de los F., F3, F4, couply. Mr. Malone no acepta el provaunt, que juzga corrupción, y se adhiere a lo consignado en el C1, diciendo que jamás ha tropezado con el verbo to provant. Steevens asegura que éste, significativo de provisión, era una palabra del antiguo lenguaje, trayendo al efecto a cuenta cierta pieza teatral representada en el año de 1664, intitulada The court and Kitchen of Elizabeth. -DOS HERMANAS.

 

332

-pichón: -dove; C1, Pope = day C2, C3, Ff. = die C4. = dye C5.

 

333

-Adam Cupido, -Adam, Cupid, -Texto y ed. Camb. con Steevens (1778) -Abraham: Cupid C1, C2, C3 = Abraham, Cupid C4, Ff., C5 = auburn Cupid Dyce (ed. 1ª.)

 

334

-Adam Cupido, -Adam Cupid, -Adam Bell era el nombre de un famoso arquero, al que sin duda ha querido aludir el poeta, según la mayor parte de los críticos. -DOS HERMANAS.

 

335

-tan bien -so trim, -Texto y ed. Camb. con C1 = true Cc., Ff., Rowe.

 

336

El poeta alude aquí a una antigua balada inserta en el primer volumen de la obra titulada Reliquias de antiguos poetas ingleses, del Dr. Percy. La balada dicha lleva por nombre King Cophetua and the Beggar-Maid, o según se la titula en las primeras ediciónes, The Song of a Beggar and a King. Véase la siguiente estrofa:

«Here you may read, Cophetua,

Though long time fancie-fed,

Compelled by the blinded boy

The beggar for to wed.»

Y esta otra, en que más claramente se echa de ver la alusión usada por Shakespeare:

«The blinded boy that shoots so trim,

From heaven down did hie,

He drew a dart and shot at him,

In place where he did lie.»

Le Tourneur suprime esta oración por completo. -DOS HERMANAS.

 

337

-El pobrecillo está muerto -The ape is dead, -Esta frase parece haberse aplicado frecuentemente a los jóvenes en los tiempos de Shakespeare, sin que con ella se hiciese referencia alguna al remedo del mono. Era, sí, una expresión de ternura, igual, por ejemplo, a pobre loco. -MALONE.

 

338

-su esbelta pierna, su regazo provocador, por cuanto más éste guarda, -straight leg, and quivering thigh, And the demesnes that there adjacent lie, -Con excepción de Schlegel, todos los traductores salvan las palabras «and quivering thigh», que hemos procurado verter lo más adecuadamente posible. -DOS HERMANAS.

 

339

-allí -there = Om. F1.

 

340

-yo sólo conjuro en nombre de su dama -in his mistress' name, I conjure only -Si bien se observa, ésta no es una repetición de lo que se pone en boca de Mercucio al principio del presente párrafo. Éste amigo y compañero de Romeo, en su tono de burla y contestando a la incitación que le hace Benvolio, dice que hará más que llamar sencillamente al amante de Rosalina, que mezclará su nombre con conjuros para que conteste; mas al ver que Romeo no responde, que se hace el muerto, siempre en su tono de chanza, agrega: «Ya el conjuro no es un capricho mío, es una necesidad el evocarle para que pueda escucharnos, y voy a hacerlo». No hallo, pues, que sea preciso hacer adición alguna al texto. Le Tourneur y Michel, a su ejemplo, suprimen una gran parte del centro de este párrafo, consignándolo el primero en sus notas. -DOS HERMANAS.