Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

341

-esos -those C1, Capell = these ed. Camb.

 

342

-para unificarse con la húmeda noche. -To be consorted with the humorous night: -De creer es que Shakespeare haya querido significar humid al valerse del vocablo humorous. Chapman usa esta palabra en el expuesto sentido en varios pasajes de su traducción de Homero, edición de 1598. -STEEVENS.

 

343

-esa-that = such ed. Camb.

 

344

-que-as -Which Rowe.

 

345

-Nuestro hombre (...) ríen. -Los tres versos que componen este período han sido objeto de grandes variaciones y supresiones por cuantos han vertido al francés y al alemán la pieza de que nos ocupamos. La razón se concibe fácilmente, y el lector inteligente acabará de formar un juicio completo pasando por la vista las palabras textuales que a continuación se copian:

«Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit,

As maids call medlars, when they laugh alone.»

Con más fundado motivo se hace abstracción completa por los traductores de los dos versos que vienen después de los tres precedentes, y que dicen así:

«O Romeo that she were, ah that she were

An open et caetera, thou a poprin pear!»

Los cuales versos se hallan en los Cc. de1597 y 1599, en el C. que no tiene fecha, en el F1 y en la edición de 1637, con la sola variación de que en el original, de donde Mr. Malone ha tomado los versos, se hallan consignados cual aparecen en esta nota; y los Cc. subsecuentes y el F., en vez de: «An open et caetera, thou a poprin pear!» ponen: «An open -or thou a poperin pear.»

Aunque, siguiendo el general ejemplo, suprimo de los dichos cinco versos los dos últimos, no quiero excusarme de copiar a continuación las interesantes aclaraciones que acerca de los mismos nos hace en una nota sobre el particular el ilustrado comentador Mr. Malone.

«Poperingue es una ciudad de la Flandes francesa, situada a dos leguas de Ipres. De este punto fue llevada a Inglaterra la pera de Poperin. Cuáles eran las peculiares cualidades de ésta no puedo asegurarlo. La palabra fue, a mi entender, escogida para formar el equívoco, que por cierto no necesita explicación, y por esta propia causa quizás la expresión Poperin tree se prefirió a otra alguna por el autor del poema de Hero y Leandro

Le Tourneur consigna esto en nota por separado, si bien variando algo los tres versos primeros. -DOS HERMANAS.

 

346

-colchón: -truekle-bed; -Con esta última palabra se designaba una pequeña cama que rodaba debajo de otra mayor. Usualmente se destinaba a algún servicial de cierta consideración, y era colocada a la hora de dormir al pie del lecho principal, llamado standinll-bed.

Esto dice Mr. Nares, y Knight añade lo siguiente: «El mueblaje de una alcoba, en tiempo de Shakespeare, se componía de un standing-bed, (cama fija), y de un truekle-bed, (cama de ruedas); la primera para el señor y la segunda para su asistente. Pudiera parecer extraña la indicación hecha por Mercucio de dormir en el lecho del paje; pero la inmediata agregación «esta cama de campaña» salva la dificultad. Por cama de campaña se entendía, propiamente hablando, la cama de viaje, conocida en antiguo lenguaje inglés con el nombre de trussyng-bedde, la cual era algo inferior a la llamada truckle-bed; siendo ésta y no otra la razón que tuvo Shakespeare para preferir el último nombre al anterior. -DOS HERMANAS.

 

347

ESCENA SEGUNDA. -SCENE II. Hanmer. = ESCENA 3ª. Rowe. = ESCENA 4ª. Capell.

 

348

(Jardín de la casa de Capuleto.) -(Capulet's Garden.) -Texto con Mr. Theobald = (Capulet' s orchard.) ed. Camb. = (A garden.) Rowe.

 

349

(Entra ROMEO.) -(Enter ROMEO.) Según Rowe. = Om. Cc., Ff.

 

350

Steevens, al igual de otros respetables comentadores, opina que Romeo hace aquí alusión a Mercucio, a quien ha entreoído, citando al efecto este pasaje de La Arcadia, de Sydney:

«None can speake of a wound with skill, if he have not a wound fell.»

Mr. Ritson, por el contrario, entiende que Romeo hace referencia a él mismo, en razón de haberse considerado tan fuertemente apasionado de Rosalina que nunca juzgó posible que otra mujer le inspirara pasión. -DOS HERMANAS.