Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

351

-No la sirvas, -Be not her maid, -No seas un apasionado de la luna, de Diana. -JOHNSON.

 

352

-descolorida -sich = pale C1, White, Dyce.

 

353

Her vestal livery is but sick and green, -En la idea de probar que, en vez de sick, debió escribirse white, dice Collier que la librea real, en tiempo de Enrique VIII, era blanca y verde, cuyos colores cambió Isabel en negro y escarlata; y que si bien el ordinario vestido de los tontos y bufones era gayado, no parece improbable que antes del tiempo de Shakespeare se distinguiesen aquellos por el color blanco y verde. Singer defiende que la sustitución de white por sick es del todo innecesaria, mejor dicho, inadmisible, y que esta última voz tiene la significación de pálido, que es la que le aplican los traductores. -DOS HERMANAS.

 

354

Desde aquí hasta «lámpara», suprimido en la traducción de Le Tourneur y colocado por nota al final de la misma. -DOS HERMANAS.

 

355

-tocar -touch = hiss el C1.

 

356

El texto y la ed. Camb., conforme al C1, ponen así:«to this night». Latraducción va de acuerdo con la enmienda hecha por Mr. Theobald, admitida por Warburton, Johnson, Capell y Singer, los cuales ponen sight en vez de night.

 

357

O, speak again, bright angel! For hou art As glorious to this night, being o'er my head, -Aunque todas las ediciones aceptan este modo de escribir, es indudable que la última parte de la comparación requiere la variante que sigue: As glorious to this sight -y por consiguiente, me he aventurado a insertarla en mi texto. - THEOBALD.

He repuesto la dicción primitiva por no requerirse cambio alguno. El sentido llano es que Julieta apareció tan espléndido objeto en la bóveda del cielo, velada por la oscuridad, como un ángel a los ojos de los mortales, que atrás se inclinan para contemplarle. As glorious to this night significa: «tan gloriosa apariencia en la oscura noche». Sin embargo, no debe negarse que el símil se ajusta, más que a la versión primitiva, a la enmienda hecha por Mr.Theobald. -STEEVENS.

Schlegel usa de la partícula a para formar el comparativo, y del artículo la en vez de una.

Yo sólo agregaré lo siguiente: que por más que se trate de arreglar el presente discurso sosteniendo la palabra textual, siempre se incurrirá en la imperfección de forma y de lenguaje, siendo ésta la causa que me obliga, contra la idea fundamental que preside en mis traducciones, a aceptar y consignar la fácil, propia y elegante enmienda de Mr. Theobald. -DOS HERMANAS.

 

358

-el curso de las perezosas nubes -the lazy-pacing clouds, = lasie pacing C1, lazie pufing Cc., Ff.

 

359

-(aparte.) Consignado por Mr. Rowe. = Om. Collier y otros.

 

360

[Tú eres tú propio, no un Montagüe pues.] -[Thou art thyself, though not a Montagüe.] Seguimosa los Cc. y Ff., a Rowe. Theob., Warburton y la ed. Camb. = Pope, de acuerdo con el C1, omite esta línea. = [Thou'rt not thy self so, though a Montagüe.]Han., Capell. = Texto: [Thou art thyseIf though, not a Montagüe.]