Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

361

-Tú eres tú propio, no un Montagüe pues -Thou art thyself though not a Montagüe, -La siguiente puntuación: Thou art thyself though, not a Montagüe, me parece que presenta un sentido claro, creyendo que el renglón, tal como se halla impreso en las primeras ediciones, en las que existe una coma después del thyself y nada a continuación de though, no lo proporciona. «Tú eres, a pesar de todo -dice Julieta-, un ser sui generis, complaciente y perfecto, no contaminado con la enemistad que tu familia profesa a la mía.»

Siguiendo la puntuación usual, la partícula adversativa se halla impropiamente consignada, o, por mejor decir, hace absurdo el pasaje. El though ha sido usado por Shakespeare en muchas de sus piezas teatrales como en el caso presente y escritores como Massinger, Fletcher, Beaumont, también se han servido de la propia voz, en vez de however.

Julieta está sólo tratando de explicar la bondosidad y excelencia de Romeo, aunque es un Montagüe; y para probar esto, asevera que sólo lleva el nombre de la casa, sin tener ninguna de las cualidades que a la misma distinguen. -MALONE.

Mr. Ritson entiende que el though, de que se está hablando, debe hallarse usado en el sentido de then (por consiguiente), según lo propuesto por el Dr. Johnson, y esto parece robustecer la nueva reforma de puntuación que, tomada de los textos antiguos, y restablecida por Staunton y Grant White, se ha seguido fielmente por la edición Cambridge y la moderna americana de Furness. Estoy con estos últimos, a ejemplo de los traductores que me han precedido, incluso Schlegel, único que vierte la palabra en cuestión acomodándola a lo interpretado por Mr. Ritson. -DOS HERMANAS.

 

362

-ni otro algún (...) cualquiera! -nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! Texto y ed. Camb. con Mr. Malone. = O be some other name Belonging to a man. -Cc., Ff., Rowe. La línea que comienza por Belonging y termina name! omitida por Pope.

 

363

Lo que precede, a partir de la interrogación «¿qué es esto?» ha sido pasado por Le Tourneur y Michel. Yo entiendo que Julieta dice lo siguiente: «¿Qué significa Montagüe?» Puesto que no es ningún componente de hombre, ninguna cosa, sin la cual quede imperfecto aquél, ¿para qué necesitas conservar ese apellido? -DOS HERMANAS.

 

364

-designación. -name -Texto y ed. Camb. con C1 y Pope = word Cc., Ff., Rowe, Ulr., Sta.

 

365

-las caras perfecciones -that dear perfection = El C1 the divine. -

 

366

-todo lo mío -all myself. -El C1 all I have.

 

367

Esta última oración, pasada por Le Tourneur y Michel. -DOS HERMANAS.

 

368

-santa encantadora, si ambos te son odiosos- fair saint, if either thee dislike Texto con Theob., Capell, etc.- maid en vez de saint Cc., Ff., ed. Camb. -displease en lugar de dislike C1.

 

369

-si ambos te son odiosos. -if either thee dislike. -Dislike significa aquí displease. -MASON.

 

370

Con las ligeras alas de Cupido he franqueado estos muros; -With love's light wings did I o' er-perch these walls; -Aquí se ve a Shakespeare siguiendo al autor de la historia de Romeo y Julieta, 1562:

«Approaching near the place from whence his heart had life,

So light he wox, he leap'd the wall, and there he spy'd his wife,

Who in the window watch'd the coming of her lord. -»

MALONE.