Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

371

-obstáculo -let Texto y ed. Camb. Con C1, y Capell. = stop Cc., Ff.

 

372

-obstáculo -let -Let, impedimento, embarazo. -MALONE.

 

373

-y con tal que me ames, -And, but thou love me, -Acerca de esto existen dos opiniones diametralmente opuestas. Mr. Mason entiende que por las palabras but thou love me significa lo siguiente Shakespeare: unless thou love me; esto es, «si no es que me amas, si no me amas», en lo cual conviene también Mr. Steevens, por hallarlo en consonancia con los dos versos siguientes. Mr. Malone, si bien se halla de acuerdo en que el but tiene a menudo, en el lenguaje inglés anticuado, la significación que le aplica Mr. Mason, da a las expresiones de Romeo el siguiente sentido: Y si me amas, con tal que me ames, sosteniendo que lo que viene después es independiente. Me adhiero a Mason y Steevens, cuyo parecer también acogen Schlegel y Víctor Hugo. -DOS HERMANAS.

 

374

-que el que se retarde la muerte -Than death prorogued, -To prorogue, en sentido general, es posponer a un más distante plazo, lo que de hecho es dilatar. Pero yo creo que, en el caso presente, prorogued es equivalente de continued, y que Romeo, en el lenguaje amatorio, quiero significar: «La vida sin vida es como una muerte continua.» -MASON.

Mr. Malone entiende que la voz dicha precisa el sentido de dilatada, diferida a un período más largo.

Juzgue el lector. -DOS HERMANAS.

 

375

-joya. -merchandise -Sigo a Schlegel y a Michel en la traducción de la palabra merchandise. El primero dice así en su encomiada versión: «Ich wagte mich nach solchem kleinod hin» -DOS HERMANAS.

 

376

-¡pero fuera ceremonias! -But farewell compliment! -Esto es: «adiós, atención a las formas o maneras.» -M. MASON.

«Adiós, formalidad, adiós, puntillo.» -STAUNTON.

 

377

-¿Me amas tú? Sé (...) -Dost thou love me? I know -Texto y ed. Camb. con los Cc.. Los Ff. varían ligeramente.

 

378

-de los perjuros de los amantes, es voz que Júpiter se ríe -at lovers' perjuries, They say, Jove laughs. -Esto, aunque original de Ovidio, puede haber sido tomado de Las Metamorfosis de Greene. -MALONE.

 

379

-que esas que saben mejor afectar el disimulo. -Than those that have more cunning to be strange. -To be strange es mostrarse afectadamente fría. -STEEVENS.

 

380

-sagrada -blessed -Texto y ed. Camb. con los Cc. = Om. por los Ff. y Mr. Rowe.