Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

411

-celda de mi padre espiritual, -my ghostly father's cell; -Texto y ed. Camb. con C., y Mr. Capell = Fries close cell F1 = Friar's close cell Rowe.

 

412

De acuerdo con la acertada interpretación de Staunton. -DOS HERMANAS.

 

413

-dichosa -dear -good C1, Coll., Ulr., White.

 

414

ESCENA III -SCENE III. Hanmer. = ESCENA 4º. Rowe, Pope -ESCENA 5ª. Capell.

 

415

(Celda del hermano Lorenzo.) -(Friar Laurence's Cell.) Texto y ed. Camb. con Malone y lo propio Furness. = (A Monastery.) Rowe. = (Fields near a Convent.) Capell.

 

416

(Entra éste con una cesta.), Según la consignación de Mr. Rowe, que también sigue la ed. Camb. Los Cc. y Ff. (Enter Frier alone with a basket.)

 

417

La mañana, de grises ojos, -The grey-ey'd morn -Delius dice que el significado de la voz grey es azul brillante, y Dyce que es azulado (azure).

Como no hay necesidad de cambio alguno ni violencia en la consignación textual, preferimos, a ejemplo de los traductores franceses, marchar de acuerdo con ella. Schlegel traduce el compuesto poniendo alegre, y no da el verdadero significado a la palabra frowning del segundo hemistiquio. -DOS HERMANAS.

 

418

-Incrustando -Checkering = Cheking C2.

 

419

Lo que va hasta aquí, de la presente escena, se insertó por el Cuarto de 1599 después de las palabras «¡Quisiera ser el sueño y la paz para tener tan dulce lecho!» con que se daba principio al anterior discurso de Romeo, poniéndose en boca de Julieta el verdadero comienzo de él, lo cual presenta una repetición inconcebible. Para más claridad, copiamos el pasaje como aparece en el Cuarto citado:

«Good night, good night.

Parting is such sweete sorrow,

That I shall say good night, till it be morrow.

IUL. Sleep dwel upon thine eyes, peace in thy breast.

ROM. Would I were sleepe and peace so sweet to rest

The grey eydo morne smiles on the frowning night,

Checkring the Easterne Clouds with streaks of light,

And darknesse fleckted like a drunkard reeles,

From forth daies pathway, mado by TTTANS wheeles.

Hence will I to my ghostly Friers close cell,

His helpe to craue, and my deare hap to tell. (Exit.)

(Enter Frier alone with a basket.)

FR. The grey-eyed morne smiles on the frowning night,

Checking the Basterne clowdes with streaks of light:

And fleckeld darknesse like a drunkard reeles,

From forth daies path, and TITANS burning wheeles:

Now ore &.»

El C3 (1609) escribe:

«Good night, good night.

ROM. Parting is such sweste sorrow,

That I shall say goodnight, till it be morrow.

IUL. Sleepe dwell upon thine eyes, peace in thy breast.

ROM. Would I were sleepe and peace so sweete to rest

The gray-eyde morne, &.»

El C3 sigue al C2 sin otra variación que poner fleckeld en vez de fleekted. El C4, procurando lo correcto, sólo ha incurrido en el error de poner en dos líneas uno de los versos enteros. El C5 sigue al C4. El F1 copia, según costumbre, del C3 -El C2, seguido por el 3º. y 4º., inserta la dirección escénica Exit después de la palabra breast, adopta la dicción del primero hasta el fin del discurso de Romeo y hace comenzar a Fray Lorenzo por los versos siguientes:

«Antes, pues, que la roja faz del sol», etc.

La verdadera y aceptable corrección se debe a Mr. Pope, a quien siguen el texto y la ed. Camb.

 

420

-Las lánguidas tinieblas, tambaleando como un ebrio, huyen de la ruta del día y de las inflamadas ruedas del carro de Titán.-

«And fleeked darkness like a drunkard reels

From forth day's path and Titan's firy wheels: -

Como ya lo expresa la nota que explica la variación que sobre este particular introducen los textos, Mr. Malone rechaza la enmienda del F2, pero Steevens la sostiene y acepta, diciendo que es fácil comprender cómo la lobreguez, es decir, las sombras, huyen tambaleando, o se alejan de la senda del día; mas no así lo que es, o se quiere significar por forth «Titan's firy wheels»; y agrega que un hombre puede hacer eses como un borracho para salir de una ruta, pero no para salir de una rueda.

Sobre este particular, y sin que sea mi ánimo sostener a todo trance la opinión de uno u otro de los ilustres comentadores citados, diré sólo, de acuerdo enteramente con Mr. Guizot, que la versión más aceptable es siempre la que presenta la imagen más completa y la más continua en sus detalles y consecuencias, y que la noche, parangonada con un ebrio, debe y puede, según toda apariencia, tratar de ponerse fuera del alcance de las ruedas del carro que le persigue.

En la obra inglesa titulada Parnaso de las más selectas flores de los modernos poetas,del año 1600, se encuentran los versos siguientes, que me ha dado a conocer el anotador Holt White, y que copio para que pueda apreciarse el verdadero origen de la divergencia explicada en esta nota y el inmenso acopio de antecedentes que tuvo Shakespeare a la vista al escribir sus piezas dramáticas:

«The gray-eyde -morne smiles on the frowning night,

Cheering the easterne cloudes with streames of light;

And darknesse flected, l¡ke a drunkard reeles

From forth daye's path-way made by Titan's wheels.»

DOS HERMANAS.