Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

421

-Antes, pues, que la roja faz del sol traspase el horizonte. -Now ere the sun advance his burning eye, -Dice Schlegel, con su habitual lucidez: «Antes que el sol eleve más alto sus enrojecidos ojos». La claridad matutina es indudable que se extiende mucho antes que el sol se deje ver, y en tal concepto el verbo advance, usado por Shakespeare, está perfectamente indicando el ascenso del astro rey. El pase de la línea horizontal es a lo que, en mi sentir, alude Fray Lorenzo; puesto que desde entonces los oblicuos rayos del sol, cayendo sobre la tierra, imprimen calor a las plantas y empiezan a ejercer la acción determinante que da por final resultado la desaparición del rocío matinal. -DOS HERMANAS.

 

422

-de nocivas plantas -With baleful weeds, -Elsustantivo, de por sí solo, está aquí indicando la calidad nociva, y en tal concepto, fuerza es dar otro significado a la palabra baleful. El poeta, en mi entender, le aplica el de carga completa. «Pongamos en nuestra cesta -dice Fray Lorenzo- todas las yerbas excitantes y las flores de jugo precioso que pueda contener» -DOS HERMANAS.

 

423

-y de flores de un jugo saludable -and precious-juiced flowers -Shakespeare, al introducir a Fray Lorenzo, prepara diestramente al oyente o lector a fin de que comprenda el papel que debe sostener dicho monje. Habiéndole presentado como un químico, no es de extrañar el encontrarle componiendo la droga que produce la catástrofe final. Esta observación es debida al Dr. Farmer. -STEEVENS.

 

424

-es la madre y la tumba de la naturaleza; -that's nature's mother, is her tomb; = mother in C4, C5.

 

425

Refiriéndose a este pasaje, cita Steevens a Lucrecio (lib. V, 259, ed. Lachmann, 1850): Omni parens eadem, rerum commune sepulchrum. Milton y Shakespeare han dicho casi lo mismo; ¿bebieron ambos genios en la propia fuente? Cuestión es ésta que aún no se ha resuelto por los críticos ilustrados. -DOS HERMANAS.

 

426

The earth, that's nature's mother, is her tomb; -Encuentro una belleza suma en este segundo concepto, de que han prescindido Le Tourneur y su fiel imitador Mr. Michel, sin la menor causa. Schlegel traduce el todo del modo siguiente: «La madre de la naturaleza, la tierra, es también su sepulcro, y lo que su vientre da a luz, lo hunde muerto en su seno. -DOS HERMANAS.

 

427

-eficaz acción -powerful grace, -Eficaz virtud. -JOHNSON.

 

428

-Porque nada existe, tan despreciable en la tierra, -For nought so vile that on the earth doth live, = El C1, así: For nought so vile that vile on earth doth live. -

 

429

-no degenere de su primitiva esencia y no se trueque en abuso. -Revolts from true birth, stumbling on abuse: = El C1, de este modo: Revolts lo vice and stumbles on abuse.

 

430

-pequeña -small. El texto con el C1 y Pope. = Cc., Ff. y la ed. Camb. weak.