431
-si se la huele, estimula el olfato y los sentidos todos; -For this, being semelt, with that part cheers each part; -With taht part. Esto es: «con la parte que aspira, con los nervios olfatorios», según Malone y Clarke, en contraposición a Singer, que refiere el primer part a olor. - DOS HERMANAS.
432
-si se la huele, estimula el olfato y los sentidos todos; -being smelt, vith that part cheers each part. -Texto con los Ff. = smelt with that part, Cc. = smelt, with that sense Pope = smelt with that act Coll. (ed. 2ª.).
433
-acaba, -stays = staies C2.
434
-contrarios -foes Texto con el C1 y Mr. Pope. = hings Cc., Ff., ed. Camb. = kinds Rowe (ed. 2ª.).
435
-contrarios en lucha, -opposed foes -Malone sostiene esta última palabra, que consigna el C1, y que en el citado comentador apoya Mr. Dyce. La edición Cambridge y la de Furness aceptan la voz kings como más apropiada. Le Tourneur y Michel hacen varias pequeñas supresiones en este largo párrafo. -DOS HERMANAS.
436
(Entra ROMEO.) -Texto y ed. Camb. con Pope.
437
Buenos días, padre. -Good morrow, father! = El C1 Good morrow to my ghostly confessor.
438
-¿(...)dulcemente? -sweet. Traducción con la ed. Camb. y los primeros originales. = Texto, con el C1, soon.
439
-por el contrario, (...) reales.-
But where umbruissed youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
El C1 así:
-with unstuff'd brains
Doth couch his limmes, there golden sleepe remaines;
440
El texto no pone la admiración, pero sin ella la impropiedad es patente. Fray Lorenzo, a no caber duda, se dirige a sí propio las palabras That's my good son: y enseguida vuelve a hablar con Romeo y lo pregunta dónde ha estado. Schlegel lo ha comprendido de la propia manera, y su ilustrado apoyo me sirve de garantía. -DOS HERMANAS.