Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

441

-te lo diré por el camino; -I'll tell thee as we pass; -Te lo contaré detalladamente; te lo relataré con el tiempo. Así traducen Le Tourneur, Michel y Guizot; pero no estoy con ellos. Romeo, a mi entender, dice: Ya sabes lo principal; consiente en unirnos; dame inmediatamente tu palabra de hacerlo, que es lo que me importa y urge: respecto a los pormenores del cambio que te admira, te los haré sabor mientras estemos andando, para no perder tiempo. -DOS HERMANAS.

 

442

-¡Jesús, María! -Jesu, María! = Holy Saint Francis. Johns.

 

443

-tus eternos lamentos -Thy old groans = Thy groam C2.

 

444

-El sol (...) helo ahí.-

«The sun not yet thy sighs from heaven clears,

Thy old groans ring yet in my ancient ears;

Lo, here upon thy cheek the stain doth sit

Of an old tear that is not wash'd off yet:»

Este trozo necesita explicaciones, y por no hallarme de acuerdo con los traductores, quienes, o bien suprimen, o bien cambian el sentido, voy a consignar mi manera de entenderlo. Empezaré diciendo que la palabra old,dos veces escrita, tiene para mí una significación enteramente contraria a la que ella arroja; esto es, que no designa un pasado remoto, sino un pasado reciente. «Los lamentos de tu amor de ayer -dice Fray Lorenzo- resuenan aún en mis caducos oídos, y ya has olvidado a la que te los hacía exhalar; «la mancha de una lágrima, derramada hace tan poco tiempo, que aún, por no haberla enjuagado, se ve perfectamente dibujada en tu mejilla, me hace casi increíble el cambio que se ha operado en ti.» Entendiendo esto así, que, en mi concepto, ni puede ni debe entenderse de otro modo, se presta a fácil inteligencia el primer verso del discurso que encabeza esta nota. «El sol todavía no ha borrado del cielo los suspiros.» Es decir: «Ayer, anoche mismo los exhalaste; el vapor de ellos aún está en la bóveda celeste, no habiéndolo secado el sol de este nuevo día». Y para corroborar esta peregrina idea, añade el poeta: aún resuenan en mis caducos oídos.

Si en lo que va expuesto padezco equivocación, debida será, en su mayor parte, al afán de profundizar que me inspiran las siempre admirables concepciones de Shakespeare. -DOS HERMANAS.

 

445

-tú mismo, -thyself, -thus, C1.

 

446

No amonestes, te lo suplico: la que -chide not: she, whom I C1 y Pope = chide me not, her I Cc.,Ff., Rowe, Ult., Del.

 

447

De acuerdo con las acertadas interpretaciones de Ulrici y Delius. -DOS HERMANAS.

 

448

-me hallo en urgencia extrema. -I stand on sudden haste. -Es para mí de importancia el 'usar de suma prisa. -SINGER.

Me importa mucho ser diligente. -STAUTON.

En todo lo que precede hacen infinitas, pequeñas supresiones Le Tourneur y Francisco Michel. -DOS HERMANAS.

 

449

Estos dos últimos períodos de Romeo y Fray Lorenzo se añadieron después de la primera impresión de esta pieza, según observa Mr. Steevens.

 

450

ESCENA CUARTA. -SCENE IV. Según Hanmer = -ESCENA 5ª. Rowe, Pope. -ACTO 3º. ESC. 1ª. Capell.