451
(Una calle.) -(A street.) Según Capell. = (The street.) Rowe.
452
¿Dónde diablos puede estar ese Romeo? -Where the devil should this Romeo be? - El C1 así: Why whats become of Romeo?
453
El texto en verso, según Steevens. Prosa en los Cc. y Ff.
454
Texto y ed. Camb. según el C1 y Theob. = Prosa Cc., Ff.
455
¡Ah! -Ah!, Texto y ed. Camb. con Malone, Singer, Dyce y otros. = Why Cc., Ff.. = Ay Capell.
456
Verso en el texto y la ed. Camb., como en los Cc. = Prosa en los Ff., Rowe. Jhons., etc.
457
Texto y ed. Camb según el C1 y Theob. = Prosa Cc., Ff.
458
-herido -shot Texto y ed. Camb. con C1 y Capell. = reune o run Cc., Ff., Rowe.
459
-ingerida en el mismo centro del corazón una saeta del pequeño y ciego arquero, -the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shuft; -La frasehace referencia al arte de tirar con arco y saeta. El botón o señal blanca, punto especial de la dirección de las flechas, se hallaba adherido con un perno negro, colocado en el centro de dicho botón. Dar en la clavilla era el más alto deseo de los tiradores. -MALONE.
El compuesto butt-shaft tiende sólo a determinar la clase del arco. Pin era el clavo de madera de que pendía el blanco. -STEEVENS.
460
Le Tourneur se aparta considerablemente del texto en este párrafo. -DOS HERMANAS.