Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

471

-abuelo, -grandsire, -Invocando caprichosamente a sus antecesores, en cuya época de moderación se desconocían, las baladronadas que se están lamentando. Tal opina el Dr. Warburton, pero Ulrici y Clarke entienden que Mercucio dirige el apóstrofe a su amigo Benvolio en razón del porte apacible, igual y reposado que le distingue en todo el drama, y que forma oposición con el turbulento carácter de la época. -DOS HERMANAS.

 

472

-pardonnez-moi, -Esta frase se escribe de diferente modo en casi todas las ediciones. El C1 pone pardonmees. = El texto y la ed. Camb. con Theob.

 

473

-these pardonnez-moy's, -Esta expresión llegó a constituir el lenguaje de duda o perplejidad entre los hombres de espada cuando el punto de honor se había hecho tan delicado que ninguna otra manera de contradicción se consentía. -JOHNSON.

 

474

-tan aferrados a las formas del día, -stand so much on the new form, -El pensamiento que encierra esto es tan sutil que pasa desapercibido si no se atiende al doble significado de la palabra forn, (forma, asiento), según nos explican Farnier y Steevens; y, efectivamente, Shakespeare, al introducir la citada voz, no sólo la hace referir a las modernas, melindrosas costumbres y maneras de los extranjeros franceses, sino también a su torpe sistema de empeñarse en conservar los referidos hábitos, cual si éstos, de un modo material, les retuviesen cautivos. Por eso dice: «esos pardonnez-moy's, esos tan fervientes amadores de afrancesarlo todo, se encuentran tan bien en los modernos asientos, que no sabrían descansar en uno de los antiguos bancos.» -DOS HERMANAS.

 

475

-¡Oh! ¡Sus bonjours, sus bonsoirs! -O, their bons, their bons! -Mercucio está haciendo la burla de esos pisaverdes afrancesados, todo fantasía, a quienes llama pardonnez-moy's, y entiendo, por lo tanto, que, refiriéndose a lo mismo, ha querido significar por las frases O, their bons, their bons! lo ridículos que se hacen a sí mismos con su importada fraseología y otras mil nimiedades por el estilo. -THEOBALD.

La corrección de Mr. Theobald se halla justificada por un pasaje de Green, en su Tu quoque, pasaje del cual claramente aparece que la frase bon jour era el corriente saludo de los mozalbetes afectados que querían darse tono de importancia en los tiempos de nuestro autor. -MALONE.

 

476

(Entra ROMEO.) Texto con Cc. y Ff. = Dyce y otros, postergan esto a donde dice: -Señor Romeo, bon jour!

 

477

El C1 y lo mismo Pope y Hanmer, ponen sólo: «Allí viene Romeo».

 

478

Enjuto, -Without his roe, -Esto es, sin hueva, sin vientre, una mitad de sí mismo, como dice Seymour. -DOS HERMANAS.

 

479

-unos azules ojos o cosa parecida, -a grey eye or so, -Hace idea de conceder que Tisbe tenía muy bellos ojos, pues de varios pasajes resulta comprobado que la expresión a grey eye, en los tiempos de Shakespeare, denotaba ojos hermosos en alto grado, lo cual puede aparecer extraño a los que no están versados en la antigua fraseología, según la cual grey eye tiene, a no caber duda, la propia significación que entre nosotros unos ojos azules. -MALONE.

Delius y Dyce están de acuerdo con Malone, pero no así Steevens y Ulrici, opinando éstos que por grey-eyed' se entiende pretty-eyed, es decir, de ojos bellos. Sigo a Malone, con quien también conviene el traductor alemán. -DOS HERMANAS.

 

480

-franceses pantalones. -French slop -La palabra slops, unida a la anterior, determina largos y desahogados pantalones, usados únicamente hoy por los marineros. -STEEVENS.