Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

481

MER. You gave us the counterfeit fairly last night.

ROM. Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?

MER. The slip, sir, the slip; -&.

Para entender este juego sobre las palabras counterfeit y slip, debe tenerse en cuenta que en los tiempos de Shakespeare corría cierta especie de moneda falsa, que se designaba con el nombre de slip. -REED.

 

482

-buen -good = Om. en los Ff., Rowe, Pope, Han.

 

483

Todo lo que va desde aquí hasta la entrada en escena de Pedro y la Nodriza, conjunto de equívocos y picantes alusiones, es de suma dificultad.

Schlegel lo ha suprimido en su traducción, con más las primeras frases de Mercucio y Benvolio en la siguiente escena, limitándose sólo a un simple enlace. Lo pasado compone cincuenta y cuatro renglones en el original inglés. Le Tourneur salta toda la parte de equívocos, es decir, treinta y siete líneas. -DOS HERMANAS.

 

484

Paréceme ver aquí un segundo sentido, que va jugando con lo precedente, sentido al que sirve de clave la palabra kindly, que viene luego a enlazar con corteous. Mercucio se refiere siempre a la escapada de Romeo, y no debe olvidarse que éste se apartó de sus amigos para ir al jardín de Capuleto. -DOS HERMANAS.

 

485

Sí, yo soy de la cortesía el punto supino. -Nay, I am the very pink of courtesy. -De esta fraseología, antigua fórmula de encomio, se hace uso en cierta balada escrita en tiempo de Eduardo II. -STEEVENS.

 

486

Pues entonces mis zapatos están bien floreados. -Why, then is my pump well flowered. -En esto existe cierto destello de imaginación, harto sutil para dar con él. La idea fundamental es que Romeo usaba sus zapatos ojeteados, esto es, con agujeros abiertos, formando figuras. -JOHNSON.

Era costumbre llevar en los zapatos rosas u otra especie de flores hechas con cintas. -STEEVENS.

Ulrici cree ver en todo lo precedente cierto oculto sentido, entendiendo que la voz ham, corva, se halla usada en el significado de muslo, y que la palabra pink, clavel, punta, tomada en sus dos acepciones, presenta, dada la conversión del por (for), en para, un más que picante concepto. No creo yo que este juicio sea desacertado, con tanta más razón cuanto que casi todo el comienzo del ACTO PRIMERO se reduce a un puro juego de palabras, que reflejan la extrema libertad que consentía el teatro en tiempo de Isabel, y que Shakespeare se ha complacido en consignar en esta pieza de un modo particular y evidente. -DOS HERMANAS.

 

487

Deducción cabal: -well said: Texto con el C1 = Sure wit: las otras antiguas ediciones.

 

488

Deducción cabal: -Well said: -El C. de.1599 pone Sure wit, lo cual puede significar raciocinio, deducción que da en el blanco. -STEEVENS.

 

489

-la suela, -single-sole -Este epíteto se halla usado como un equívoco en el presente caso. En lo antiguo significaba bajo, vil, indigno, despreciable, y en uno de estos sentidos se halla aplicado aquí, según Malone y Collier. -DOS HERMANAS.

 

490

-sola -solely Texto con Warb. = soly Cc. = sole Ff., Rowe, Capell.