Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

491

-¡fútil agudeza, (...)! -single-soled jest, (...)! -Esto es: ligera, insólida, débil chanza. -STEEVENS.

 

492

Dos líneas en los Ff.

 

493

-mi vena se agota. -my wits fail. Texto y ed. Camb. con el C1, y Steevens. = wits faints C2, C3, C4, F1, Ulr. = wit faints Rowe, Capell, Del., Sta. = wits faing C5, Dyce (ed. 1ª.).

 

494

-la caza del ganso silvestre, -the wild-goose chacc, -Así se designaba, según el comentador Holt White, una especie de corrida de caballos, que consistía en unir dos corceles por medio de un ramal o cabestro; el jinete que ganaba la delantera obligaba a su contrario a seguirle por donde quiera que se le antojase, y cuando el uno de los dos corredores llegaba a rendir o imposibilitar al otro, se le consideraba como vencedor. -DOS HERMANAS.

 

495

-Manzana agria;-bitter sweeting; -Bitter sweeting es el nombre de cierta especie de manzana. -STEEVENS.

 

496

-a propósito -well = then well C2.

 

497

-de piel de cabra; -of cheverel, -Piel flexible para guantes. -JOHNSON.

Cheveril,de chevreuil, corzo. -MUSGRAVE.

 

498

-solemne -a broad Ed. Camb. con el texto. = abroad Ff. = broad Rowe.

 

499

Le doy (...) solemne. -I stretch it out for that word-broad: which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose. -El doctor Farmer, para dar algún significado a ésta, por él titulada pobre chanzoneta, propuso escribir el concepto del modo siguiente: -«proves thee far and wide abroad, goose.»

Séame, empero, permitido no estar de acuerdo con el ilustre comentador, y ver, por el contrario, en lo que Shakespeare ha escrito una fina y delicada agudeza. «Tu chiste -dice Mercucio, contestando a Romeo- es lo mismo que una piel de cabrito; angosta de una pulgada, puede llegar en ancho hasta una ana.» A lo cual replica Montagüe: «A ese ancho yo le doy el largo (I strech); de modo que, por donde quiera que midas la piel o consideres el chiste, de cualquier modo que apliques el adjetivo, a lo largo y a lo ancho, viene a ser una gansada patente». (abroad);pues esta voz se presta a los dos significados.

Me admira que los eruditos literatos franceses, y tantos otros eruditos como ellos, no se hayan detenido en esto último, y no es ello poco en verdad para hacer pensar al que escribe. -DOS HERMANAS.

 

500

-maniquí -bauble -Sir J. Hawkins ha expuesto en una nota de la comedia All'sWell that Ends well,Act. IV, Sc. V, que bauble era uno de los atavíos concernientes a los tontos o bufones. Según Douce, un palo sobre montado de una cabeza de tonto o de muñeca. -DOS HERMANAS.