511
Dáselo, por favor, buen Pedro, -Pr'ythee, do, good Peter, = Do, good Peter, Pope. = Good Peter, ed. Camb.
512
-de las dos, vale más -fairer of the two. Texto con C1 y Pope. = fairer face Cc., Ff., Rowe.
513
Él os dé buenas tardes, -God ye good den, -Esto es: God give you a good even. La primera de estas contracciones es común en los antiguos escritores de comedias. -STEEVENS.
514
-la libre mano del cuadrante marca la puesta del sol. -the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon. -El lector inteligente comprenderá a primera vista la repugnante idea a que se alude en este concepto, licencia permitida y hasta bien aceptada en los tiempos del célebre poeta. Prick, según Amner, significa punto (punctum);esto es: un signo de distinción para marcar una parada. La mayor parte de los traductores varía este pequeño período, apartándose del texto. -DOS HERMANAS.
515
-él mismo -himself = for himself C1.
516
Uno, (...) perder. -One, gentlewoman, that God hath made himself to mar. -Esta respuesta de Romeo encierra también un ambiguo sentido que hemos procurado conservar en la traducción.
Le Tourneur y Michel trasforman el período. -DOS HERMANAS.
517
Bien contestado, -well said;=said; F1, F2, F3. = sad F4, Rowe.
518
-por vida mía. -¿No ha dicho para perderse él mismo? -By my throth, -For himself to mar, quoth'a? -Le Tourneur y Michel pasan esto. -DOS HERMANAS.
519
-Señores, -Gentlemen, = Gentleman, F1, F2, F3.
520
-al -the -Om. C1, Pope, Han.