531
(Cantando.) -(Singing) De acuerdo con la ed. Camb., Furness y Dyce, que lo consignó el primero. = Om. texto.
532
-lady, lady, lady. -Estribillo de una antigua canción, según los comentadores Warton, Farmer, Steevens, Tyrwhitt y Malone. -DOS HERMANAS.
533
¡Vaya, adiós! -Marry farewell! Según C1. = Om. Cc, Ff., Ulr., Sta.
534
-mozo -merchant -La voz merchant, que era y aún es hoy frecuentemente aplicada a la última clase de tratantes, parece haberse usado en lo antiguo en ocasiones familiares en contraposición de gentleman,dándose a entender con ella que la persona aludida era un ente bajo de inferior esfera), según Halliwell y otros comentadores. -STEEVENS.
Rich, en su Nueva descripción de Irlanda,1610, pág. 69, hablando de los tenderos o mercaderes de Dublín, dice que bastaba el que uno tuviera en su tienda un barril de sal o algunas barras de hierro para recibir el nombre de merchant. Y Douce agrega que esta propia voz se aplicaba por los hidalgos de Londres a los ciudadanos que se ejercitaban en la usura, como un término de desprecio. -DOS HERMANAS.
535
-¿(...) malicia? -(...) ropery? = roguery? F4, Rowe, Pope, Han.
536
-¿(...) malicia? -ropery? -Esta palabra se usaba antiguamente en el sentido que hoy tiene roguery, según Steevens y Nares. -DOS HERMANAS.
537
Si osa decir algo -An'a speak any thing = El C1, Ff. he stand to.
538
-gastados estuches, -flirt-gills; = flurt gils C2 = flurt gils C3 = flurt-gils Ff. = gil-flurte C4, C5.
539
-gastados estuches, -flirt-gills; -Mr. Nares entiende que esto es una arbitraria trasposición del compuesto gill-flirt (agalla correntona), es decir, una mujer de ligera conducta. El alhelí (gilly-flower), por la semejanza que tiene su nombre con gill-flirt,se consideraba como un emblema de falsedad. Ray opina que la verdadera palabra es Tyll, abreviación de Julia o Juliana.
Staunton cree que por la frase flirt-gills se designa una muchacha de maneras descompuestas. -DOS HERMANAS.
540
-compañeras de puñal. -skains-mates: -Ninguna de sus compinches cortadoras de pescuezos. -MALONE.
Skein o skain era también una daga corta. La Nodriza hace referencia aquí a esas perdidas mujeres que frecuentaban la escuela de esgrima con los hombres, donde es de suponer que aprendían el manejo del arma arriba citada. -STEEVENS.
Los comentadores Douce, Warner, Collier, Dyce, Nares y Staunton interpretan diversamente la frase. -DOS HERMANAS.