541
La ed. Camb., tomándola del C1, coloca aquí la siguiente dirección escénica: (Turning to Peter.)
542
-¡(...) bellaco! -(...) knave! = C1 Jack.
543
-torpe. -weak = wicked Coll., ed. 2ª.
544
-torpe. -weak -Convienen generalmente los comentadores en que la palabra weak es un error de imprenta. Singer estima que la Nodriza, en su confuso lenguaje, quiere decir wicked. -DOS HERMANAS.
545
Nodriza, -Nurse, = Om. Rowe.
546
Dila que busque (...). Fray Lorenzo.-
Bid her (...) Devise somo means to come to shrift
This afternoon,
And there she shall at friar Laurence'cell.
Texto, según Capell., = El primero y segundo renglón una línea en el C2, C3 y Ff.
Prosa C4, C5. = Bid her devise renglón separado en la ed. Camb. -El C1 así:
«Bid her leave to morrow morning
To come to shrift to Frier Laurence vell:»
547
Es opinión general, tanto por la ruptura del metro como por la falta de complemento, que se ha perdido aquí algo de este discurso de Romeo. -DOS HERMANAS.
548
-¡Adiós! Ponme bien con tu señora. -Farewell? -Commend me to thy mistress, = Om. Pope.
549
-¡Adiós! Ponme bien con tu señora. -Farewell! -Commend me to thy mistress. -Pasado por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
550
as pale as any clout in the varsal world. -En gracia de la propiedad, hemos sólo traducido la idea. Le Tourneur pasa aquí por alto sobre seis líneas del original. -DOS HERMANAS.