Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

551

El romero, considerado como fortificante de la memoria, era un emblema de afecto y recuerdo entre los amantes, y probablemente por esta causa se acostumbraba llevar en las bodas, como aseveran Malone y Dyce. Al dirigir, pues, su pregunta la Nodriza, tiene la idea de hacer comprender que la imagen de Romeo estaba siempre en la mente de Julieta. Steevens niega esto, no suponiendo en el aya malicia alguna. Por mi parte, de acuerdo con el primero de los comentadores citados y con lo natural y lógico del final del discurso, hallo que la repentina pregunta de la Nodriza envuelve la significación apuntada, y que de otro modo ni vendría bien ni a nada conduciría. -DOS HERMANAS.

 

552

¡Ah, burlón! Ese es el nombre del perro. 'R' es para el perro. No; -Ah, mocker! that's the dog's name. 'R' is for the dog. No; Así el texto, con Steevens (ed. 1788). = Del propio modo Knt., Huds., Dyce, Sta., Clarke y Hal. -'R' is for the no; ed. Camb. = 'R' is for the no, C2, C3, C4., Ff.. = 'R' is for the no. C5. = 'R' is for thee? No; Theob. Coll., Ulr., White. = 'R' is not for thee, Han. = 'R' is for the nonce; Steevens (ed. 1773) = 'R.' is for the? no; Capell.

 

553

Sobre lo que precede se han extendido algo los comentadores; pero como sus teorías son generalmente idénticas, bastará con decir, para inteligencia del lector, que la 'R' se considera como una imitación del ladrido del perro, y que Erasmo, en su explicación del adagio Canina facundia, se expresa así: 'R', litera quae in rixando prima est, canina vocatur. -DOS HERMANAS.

 

554

(Se marcha.) -(Exit.) = Om. Cc, Ff.

 

555

Sí, -Ay, = Om. Rowe, Pope, Han.

 

556

-veces. -¡Pedro! -times! -Peter! Texto y ed. Camb. con Mr. Hanmer. = times Peter. C2 = times Peter? C3, C4, Ff., Rowe, Pope. = times Peter, C5. = times Peter, Theob., Warb., Jhons.

 

557

Pedro, toma mi abanico y marcha delante .-Peter, take my fan, and go before. Texto, según el C1 y Steevens. -Before and apaes Cc., Ff. Before; and walk apace Capell. = and go before, and apace. Ed. Camb.

 

558

ESCENA V. -SCENE V. Según Han. = ESCENA 6ª. Rowe. = ACTO 3º. ESC. 2ª. Capell.

 

559

(Jardín de Capuleto.) -(Capulet's Garden.) Texto, según Capell. = (Capulet's orchard.) Dyce (ed. 2ª.) = (Capulet's House.) Rowe.

 

560

Este discurso se halla así continuado en el C1 (1597):

Oh she is lazie, Loves heralds should be thoughts,

And runne more swift, than hastie powder fierd,

Doth hurie from the fearfull Cannons mouth.

(Enter NURSE.)