Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

561

Traducción según Mr. Rowe, que pone: and yet = yet Texto. = yet Ed. Camb.

 

562

-la da por fingirse -many feign as = marry, feig Jhons. = marry, fare White. = marry, seem Ktly.

 

563

-Pero la gente (...) plomo, -But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.-Los comentadores divergen considerablemente sobre este pasaje, y la voz feign ha dado lugar a muchas suposiciones. Collier, White y Dyce convienen en que algo hay de error en el período de que hablamos. Los adjetivos del segundo verso presentan una dificultad suma, casi invencible, y los traductores, así franceses como alemanes, vierten con notable diferencia, agregando unos y suprimiendo otros lo que juzgan más adaptable al caso. -DOS HERMANAS.

 

564

(Entran la NODRIZA y PEDRO.) -(Enter NURSE and PETER.) = (Enter NURSE with PETER.) Ed. Camb., Furness, según Theob. = (Enter NURSE.) Cc. Ff.

 

565

¡Oh, Dios, (...)! -= O God, (...)! = O good, (...)! Johns.

 

566

-Cara nodriza, ¿qué hay? -O honey nurse, what news? -El C1 así:

Oh now she comes. Tell me gentle Nurse,

What sayes my Love?

 

567

(Vase PEDRO.) -(Exit PETER.) Según Theob. = Om. Cc, Ff.

 

568

Estoy fatigada, -I am awery, = El C1: Oh, I am weary.

 

569

-dejadme reposar -give me leave = El C1 let me rest.

 

570

-¡(...) hecho! -(...) had! = Om. C2.