561
Traducción según Mr. Rowe, que pone: and yet = yet Texto. = yet Ed. Camb.
562
-la da por fingirse -many feign as = marry, feig Jhons. = marry, fare White. = marry, seem Ktly.
563
-Pero la gente (...) plomo, -But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.-Los comentadores divergen considerablemente sobre este pasaje, y la voz feign ha dado lugar a muchas suposiciones. Collier, White y Dyce convienen en que algo hay de error en el período de que hablamos. Los adjetivos del segundo verso presentan una dificultad suma, casi invencible, y los traductores, así franceses como alemanes, vierten con notable diferencia, agregando unos y suprimiendo otros lo que juzgan más adaptable al caso. -DOS HERMANAS.
564
(Entran la NODRIZA y PEDRO.) -(Enter NURSE and PETER.) = (Enter NURSE with PETER.) Ed. Camb., Furness, según Theob. = (Enter NURSE.) Cc. Ff.
565
¡Oh, Dios, (...)! -= O God, (...)! = O good, (...)! Johns.
566
-Cara nodriza, ¿qué hay? -O honey nurse, what news? -El C1 así:
Oh now she comes. Tell me gentle Nurse,
What sayes my Love?
567
(Vase PEDRO.) -(Exit PETER.) Según Theob. = Om. Cc, Ff.
568
Estoy fatigada, -I am awery, = El C1: Oh, I am weary.
569
-dejadme reposar -give me leave = El C1 let me rest.
570
-¡(...) hecho! -(...) had! = Om. C2.