Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

591

Schlegel reduce a sólo tres versos los cinco del texto, presentando una idea conducente y perfecta, pero de su propia inventiva. -DOS HERMANAS.

 

592

Le Tourneur y Michel suprimen esta contestación de Julieta. -DOS HERMANAS.

 

593

-a sumar no alcanzo la mitad de mi cabal fortuna. -I cannot sum up half my sum of wealth. El texto con Mr. Capell, sum up of half my C2, C3, ed. Camb. = summe up some of halfe my Ff. = sum up some half of my Rowe. = sum up one half of my Pope = Sum up sums of half my Johns.

 

594

ACTO TERCERO. ESCENA PRIMERA. -ACT III. SCENE I. Rowe. = Om. Cc. y Ff. = ACTO 3º. ESCENA 4ª. Capell.

 

595

(Una plaza pública.) -(A public Place.) Capell = (The street.) Rowe.

 

596

(Entran MERCUCIO, BENVOLIO, un paje y criados.) -(Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants.) Capell = (Enter MERCUTIO, BENVOLIO, and men.) Cc. Ff.

 

597

Según observaciones hechas, casi todos los asesinatos que se cometían en Italia tenían lugar durante los calores del estío. El inteligente comentador Mr. Johnson consigna esta advertencia en una de sus notas, para comprobar la ajustada manifestación que nos hace aquí el poeta, y Mr. Reed, con copias fidedignas, extractadas de una obra escrita por Sir Thomas Smith, acerca de la seguridad pública en Inglaterra, nos lo comprueba igualmente. -DOS HERMANAS.

 

598

Esta última oración, según Mr. Rowe, en verso. -Prosa en Cc. y Ff.

 

599

-esos -those F4 = these Cc., Ff., F2, F3.

 

600

-la -it Pope. = him Cc., Ff, Rowe, etc.