Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

931

-un hombre tan cumplido como puede un corazón desearlo- -Proportion'd as ones heart could wish a man,- -Schlegel salta esto. -DOS HERMANAS.

 

932

Mr. Malone consigna en su texto la dicción de la Julieta y Romeo de 1562. -DOS HERMANAS.

 

933

-Contad con esto, reflexionad, no quebrantaré mi palabra -Trust to't, bethink you, I'll not be forsworn. = El C1 Think on't, look to'it. I do not use to jest.

 

934

Capuleto trata de tú y de vos a su hija, y aunque en varios otros pasajes hemos seguido fielmente la dicción textual, en el presente nos separamos. -DOS HERMANAS.

 

935

-Sombrío -dim = dun Johns. (ed. 1771) y otros.

 

936

-¿(...) algún consuelo, nodriza? -(...) Some comfort, nurse? = El C1 pone todo esto en una línea, del modo siguiente:

«Ah! Nurse, what counsel, what comfort, canst thou give me?»

 

937

Sí, en verdad, (...) nada -Faith, here'tis: Romeo Is banished; and all the world to noghing, Texto en renglón y medio, según Mr. Ca pell. = Una línea en los Cc. = Los Ff., Rowe, Dyce y la ed. Camb. también en dos renglones, pero divididos de diferente modo. = El C1 trae sólo esta línea:

«Now trust me, madam, I hnow not what so say,»

 

938

Este carácter de la Nodriza parecerá extraño a primera vista, pero dista mucho de ser inverosímil. He aquí lo que sobre el particular dice el erudito y concienzudo comentador Mr. Steevens: «El carácter de la Nodriza presenta una exacta pintura de aquellos cuyas acciones carecen de todo fundamental principio. Ha sido infiel a la confianza que en ella depositó Capuleto, y se halla dispuesta a aceptar el primer expediente que se le ofrezca para apartar las consecuencias de su anterior traición».

Este tan raro carácter, según advierte Malone, no es completa creación de Shakespeare, puesto que en La trágica historia de Julieta y Romeo del año de 1562 aparece la Nodriza ejercitando una idéntica y súbita conversión. -DOS HERMANAS.

 

939

-tan claros, -so green, = keen, Han., Warb., Johns.

 

940

-tan claros, -so green, -Mr. Steevens opina que Chaucer ha dado a Emetrio, en su obra titulada The Knight's Tale, ojos del mismo color, cuando dice:

«His nose was high, his eyin bright citryn.»

Esto es, del color de un limón verde.

Y Malone, comentando este último adjetivo, trae a colación cierto verso del último acto de El sueño de una noche de Verano, donde se expresa Shakespeare de este modo:

«His eyes were green as leeks.»

comparando con el de los puerros el color de los ojos. -DOS HERMANAS.