Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

Ama de casa. (N. del E.)

 

42

Referencia a Juan Pérez de Montalbán (1602-1638), hijo de un librero, Alonso Pérez, editor de Lope de Vega, su obra más conocida es Para Todos (1638), autor de obras como La más constante mujer, La monja Alférez, Diego García de Paredes, etc. La obra a la que pertenecen los versos es: No hay vida como la honra. Son palabras de Leonor ante la huida de su primo y amado Carlos por un desafío. (Colección Selecta del teatro español, París: Eco hispanoamericano Librería española de Denné Schmitz, 1854, p. 449). (N. del E.)

 

43

«Si te quedas terminarás loca». (N. del E.)

 

44

Referencia al suplicio de Tántalo, hijo de Zeus e invitado al Olimpo, se jactó de ello ante los mortales y divulgó sus secretos, así como robó el néctar y la ambrosía. Otra de sus culpas fue matar a su hijo Pélope para servirlo a los dioses, por esta y otras acciones fue condenado a no poder comer ni beber pese a tener agua y comida a su alcance. (N. del E.)

 

45

«La naturaleza no hace nada en vano». Es un principio de Leucipo de Mileto (450-370 a. C.) que desarrolló el atomismo, es decir la teoría de que el mundo está formado por átomos. Se opone a la teoría de Parménides, aseverando que existe tanto el ser (átomos) como el no ser (vacío) sin los cuales no se podría producir el movimiento, afirma que el alma está formada por átomos más esféricos que el resto de los que componen las cosas. La cita, sin embargo, pertenece a Aristóteles, Política. Libro I, Capítulo I, «Si el hombre es infinitamente más sociable que las abejas y que todos los demás animales que viven en grey, es evidentemente, como he dicho muchas veces, porque la naturaleza no hace nada en vano. Pues bien, ella concede la palabra al hombre exclusivamente. Es verdad que la voz puede realmente expresar la alegría y el dolor, y así no les falta a los demás animales, porque su organización les permite sentir estas dos afecciones, y comunicárselas entre sí; pero la palabra ha sido concedida para expresar el bien y el mal, y por consiguiente lo justo y lo injusto», (Aristóteles, Política. Ed. P. López Barja y E. García Fernández. Madrid: Istmo, 2005, p. 99). (N. del E.)

 

46

Shakespeare (1564-1616), la frase pertenece a Hamlet (The Complete Works, Oxford: Clarendon Press, 1988, Acto I, escena V, vv. 168-169). La cita completa: there are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Traducción: «hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, de las que has soñado en tu filosofía». (También citado por Lord Byron en palabras de Manfred, The complete works of Lord Byron, Paris: Galignani, 1837, p. 283, y Schlegel en The philosophy of live and the philosophy of language, 1848). (N. del E.)

 

47

Es la filosofía que encierra el conocido poema de Quevedo: «Amor constante más allá de la muerte». «Cerrar podrá mis ojos/ la postrera sombra/ que me llevare el blanco día/ y podrá desatar esta alma mía/ hora a su afán/ ansioso lisonjera./ Más no de esa otra parte/ en la ribera/ dejará la memoria, en donde ardía:/ nadar sabe mi llama el agua fría,/ y perder el respeto a ley severa./ Alma, a quien todo un dios/ prisión ha sido./ Venas, que humor a tanto/ fuego han dado./ Médulas, que han gloriosamente/ ardido./ Su cuerpo dejará, no su cuidado;/ serán ceniza, más tendrán sentido,/ polvo serán, más polvo enamorado». Poesía original completa, Ed. De M. Blecua, Barcelona: Planeta, 1963. (N. del E.)

 

48

«-¡Oh, muerte!, ¿dónde está tu aguijón? ¡Oh, sepulcro!, ¿dónde está tu victoria?». Son palabras de San Pablo (I Carta a los Corintios 15,55) donde se afirma la resurrección de los muertos [Cfr. J. M. Martínez]. (N. del E.)

 

49

(1899) Cuadro presentado en el Salón de la Sociedad de Artistas franceses. Es una evocación de los Campos Elíseos de que habla Virgilio en La Eneida. Las almas de los bienaventurados son guiadas por los ángeles músicos hacia la Arcadia. (N. del E.)

 

50

Samuel Rogers (1763-1855), Human life. A poem, (London: John Murray, 1819. pp. 61-62). «Those that he loved so long and sees no more,/ Loved and still loves -not dead- but gone before/ he gathers round him; and revives at will/ scenes in his life...». (Traducción: «Aquellos de los que él disfrutó mucho tiempo y que no verá más,/ Querido y aún querido -no muerto- sino alejado antes/ el uno se reúne con el otro; y revive a voluntad/ escenas en su existencia»). (N. del E.)