Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1191

Tanto, puede afirmarse, que nada menos que Lope en La Dorotea (acto II, escena 2), recuerda por boca de ella y en los términos siguientes los dos versos con que concluye: «Qué alivio el mío cuando pudiera decir mi amor aquellos famosos versos:


Que ya mis desventuras han hallado
el término que tiene el sufrimiento!



 

1192

En la novela cervantina aparecieron como prosa, hasta que Rodríguez Marín los restituyó a la forma que les correspondía y señaló su procedencia. Están puestos así:


Y tanto el vencedor es más honrado,
cuanto más el vencido es reputado.


Con vista de ellos, observa aquel humanista: «...al citarlos de memoria Cervantes, no los recordó con exactitud...» Don Quijote, t. IV, p. 284.

 

1193

Paolo Savj López, Cervantes, p. 54, traducción de Antonio G. Solalinde, Madrid, 1917, 8.º

 

1194

He aquí la descripción de ese libro:

- Ramillete de Flores. / Símbolo Qvarta, Símbolo / Quinta, y Sexta parte de Flor de / Romances nueuos, nunca hasta / agora impressos, llamado Rami- / llete de Flores: De muchos, gra- / ues y diuersos Autores. Recopi- / lado no co poco trauajo: Por Pedro Flores Librero: / Y a su costa im / preso. / Símbolo Y demás desto, va al cabo la Símbolo / tercera parte de el Araucana, en / nueue Romances, excepto la entra /da de este Reyno de Portugal, q por / ser tan notoria a todos no se pone. /Con licencia y Priuilegio. / En Lisboa, / Por Antonio Aluarez Impresor. / Año de 1593. / Símbolo Vendese en casa de el mismo Símbolo/ Flores, al Pelorinho Velho. / (Línea horizontal).

12.° -14 hojas al principio, s. f. -444 hojas foliadas.

Port. -v. en bl. -Aprobación de fray Bartolomé Ferreira, s. l. n. a. -Lic. del Consejo: Lisboa. 29 Marzo 1593. -Prólogo del autor al curioso y discreto lector. -Soneto en loor de Pedro Flores, librero, - por un su íntimo amigo. -Otro por un amigo lusitano de Pedro Flores, librero, y en su loa. -Otro sin nombre de autor. -Otro anónimo. -Romance en alabanza de Flores por un amigo y servidor.-Respuesta en romance. -Tabla. -Texto.

Biblioteca que fue del Marqués de Jerez de los Caballeros, en Sevilla.

Página 424: «Nveve / Romances, / en qve se contie- / ne la tercera parte de la Arauca- / na, excepto la entrada deste / Reyno de Portugal, que / no se pone por ser / tan notoria a / todos». (Línea horizontal de adornos).

 

1195

Aludimos al eruditísimo don Andrés González de Barcia, que ilustró con sumarios marginales numerosísimos y una minuciosa tabla la lujosa edición de 1735, destinada a completar la de La Araucana hecha dos años antes, ambas por el impresor madrileño Francisco Martínez Abad. Este, en su dedicatoria a Felipe V de la Quarta y Quinta Parte, le dice que, «sin examinar la igualdad de ambos Númenes, apetecieron cabal la historia los curiosos, o abandonaron por la verdad que contiene ésta, la elegancia y advertencia que de las tres Partes, permanece, queriendo saber el fruto que produjeron las hazañas de los memorables vasallos de V. M. que están manifestando la Quarta y Quinta Parte».

 

1196

Ticknor (III, p. 144) parece dar asenso a que se trata de hechos verdaderos; el abate don Juan Ignacio Molina incluye la obra entre las históricas que versan sobre Chile y acepta en su texto lo relativo a las hazañas del segundo Caupolicán, y le sigue don Ignacio Víctor Eyzaguirre en su Historia de Chile.

 

1197

Esta sola frase bastaría para echar por tierra la verosimilitud aparente siquiera: ¡suponer que desde la Imperial había alcanzado en una correría hasta el Maule! Para que el lector español entienda fácilmente el disparate, diremos que sería tanto como aseverar que habiendo salido Ercilla de Toledo, peleara en breve espacio a orillas del Guadalquivir.

 

1198

Al escribir estas frases se ve que Santisteban Osorio recordaba la excursión que Ercilla había hecho por entre las islas del archipiélago de Ancud, pero que, desconociendo en absoluto la topografía de los sitios en que colocaba esta vez a su héroe, incurre en el nuevo disparate de suponer en la costa del valle de Andalién, -que Ercilla con perfecto conocimiento había llamado monte-, la existencia de islas, sin decirnos que para reconocerlas se hubiese siquiera embarcado.

 

1199

Descrito por el señor Pérez Pastor con el número 891 de su Bibliografía Madrileña, circunstancia que nos ahorra de hacerlo por nuestra parte. El hábil bibliógrafo ha podido añadir a su descripción los nombres de algunos de los autores de los romances, pero, desgraciadamente, entre ellos no están los de los que proceden del poema ercillano.

 

1200

Aquí va la descripción de la segunda edición de ese raro libro:

-Historia / tragicomica / de Don Henriqve / de Castro / Encuyos estraños sucessos se veen, / los varios y prodigiosos efectos, / del Amor, y de la guerra. / Dirigida a Illustrismo y Exelen / tismo Principe, Don Luys de / Lorena Cardal de Guisa / Compuesta por Don Francisco / Loubayssin de lamarca, Gen- / tilhombre. ordinao de la / Casa de dicho Señor / En Paris / Vendense en la galeria de los pri / soneros del Palacio en la tienda / de la viuda de Matias Guillemot/ M.CXVII. (Colofón): Acabado de imprimir en Paris, / en la Emprenta de Adrian Tis- / seno, a costa de la viuda de / Guillemot, a 19. de Enero de /1617.

8.°-Frontis grab. en cobre con las armas de Luis de Lorena. -v. en bl. -7 hojs. prels. s. f. -879 pp.-1 p. s. f. para el colofón. -Privilege du Roy: París, 18 de Enero de 1617, 3 p. s. f. -1 p. con un floron. -Faltas sucedidas en la impresión, 1 p. s. f. -3 pp. blcs.

-Prels.: -Dedicatoria: París, 4 de Febrero de 1617. -Prólogo al lector. -Soneto anónimo en francés en elogio del autor. -Versos en griego. -Epigrama latino. -Soneto en francés de P. Marye. -Soneto de un amigo del autor en su alabanza. Id de un hidalgo portugués. -Décimas del mismo. -1 p. bl. -Retrato del autor de edad de 29 años, grab. en cobre, por L. Gauthier, según se cree.