Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1381

Litterary illustrations, vol. VII, pp. 120 y 149. Idénticos antecedentes se consignan en un artículo de la Quaterly Review, tomándolos, probablemente, de Nicholls.

 

1382

Leslie Stephen, Dictionary of National Biography, vol. VI (1886). p. 91.

 

1383

He aquí la descripción de ese libro:

-An / appendix / to the / civil and political / history of Chili, / consisting of / a sketch of the Araucana / of / Don Alonzo de Ercilla, / with copious translations from that poem, by / William Hayley, Esq. and the Rev. H. Boyd. / (Bigote.) / New-York: / Published by Alsop, Brannan and Alsop, / City-Hotel, Broadway. / (Bigote.) / 1808.

8.°, de 90 por 172 milímetros. - Port. -v.: Printed by Richard Alsop, / Middletown, Connecticut. -Advertisement, pp. iii-iv. -Texto: A sketch / of / the Araucana: pp. 5-68.

Alternan en la obra la prosa con el verso en casi todos los cantos, pues en algunos, como son, el VIII, el XI, XV-XXXII, y los tres últimos, excepción hecha del XXXVII, que no se halla considerado, no hay muestra alguna en verso. El más extenso en este orden, es el III.

El cual y el que le sigue en orden son los que están tomados de la traducción de Boyd, que suman en todo 680 versos.

Este Apéndice, que cita Sabin (t. VI, p. 226), es llamado tal por haber sido agregado al fin de la traducción al inglés de la Historia de Chile del abate don Juan Ignacio Molina, impresa en aquel mismo año en Middletown. En la advertencia que precede al texto del Apéndice se dan brevísimas noticias biográficas de Ercilla y a su final se dice, con grave equivocación, que «había escrito muchos otros poemas». Queda por averiguar de donde se tomó la parte de la traducción de Boyd. ¿Del manuscrito original, o de algún impreso? Seguramente del manuscrito mismo, pues ni en la obra de Sabin, ya recordada, ni en la de Charles Evans, American Bibliography, 7 vols. Chicago, 1903-12; ni en la de Church, Catalogue of books, o mejor dicho, de Watson, New-York, 1907, 5 vols., que son en las que pudiera hallarse mencionado el libro de Boyd, caso de haberse impreso, no aparece.

 

1384

Heroides ingenieuses et autres poésies magnifiques, Breslau, 1673, 8.°

 

1385

Charaktere der Vornehmsten Dichler aller Nationem.

 

1386

Winterling parece haberlas tenido todas presentes, pues dice: «de su suerte posterior [a la noticia de Hofmannswaldau] entre nosotros los alemanes se ha hablado ya en la introducción a los dos cantos que, a título de muestra, aparecieron el año pasado en la Casa editora de esta obra», publicación que nos ha sido imposible obtener.

 

1387

Va en seguida su descripción:

-Die / Araucana, aus dem Spaischen / des / Don Alonso de Ercilla / zum ersten Mal übersetzt / von / E. M. Winterling. / - / Erster Band. / (Filete triple.) Nürnberg, / bei Riegel und Wiessner / 1831.

8.°, de 90 por 165 milímetros. -Port. (cuya versión castellana es: La Araucana de D. Alonso de Ercilla, traducida del español por vez primera, por ......). -v. en bl. -2 hojs. prels. s. f. con dos sonetos a Ercilla, sin firma, pero que debemos suponer ser obra del traductor, y la portadilla, con el v. en bl. -Texto, 330 pp., que comprenden 18 cantos, con 1270 octavas en todo.

-ZWEITER BAND (Segundo tomo). -Port. -v. en bl. -312 pp. de texto, con los cantos XIX-XXXVII, que contienen 1319 estrofas. -Pp. 313 (s. f.) -326 (esta última también s. f.) con «Noticias acerca de don Alonso de Ercilla y de su poema heroico La Araucana»; explicación de algunos nombres desconocidos, y erratas de ambos tomos.

 

1388

Sería inútil, nos parece, que los transcribiéramos aquí en su lengua original, pero su valor literario, como idea, al menos, podrá juzgarse por la siguiente traducción castellana. Ambos llevan la dedicatoria a Ercilla, lo repetimos.

«Entre los hombres que brillan en el Templo de la Gloria, lucirán eternamente los destellos de tu nombre, tú, que adornaste tu frente con doble corona de siempre frescos laureles; lo que tú como héroe conquistaste en torneos de la espada, confiástelo, como poeta, al papel: así cruzaste por los senderos de los Andes y saliste vencedor en los confines del mundo. Rayo que baja de las nubes en los combates, y afable y cariñoso en el amor, ofreciste protección y ayuda a lo bello, y fuiste hijo de Alarte y de las Camenas; tú mismo, tu propio Eneas y Virgilio. ¡Dos mundos escuchan los acentos de tu Clío!

«Oh! Protéjeme tú, que eres feliz en el Elíseo, a quien yo elegí como guía y amigo. ¡Cuántas veces tendí mi oído encantado al dulce son de tu lira! Contigo empecé desde temprano a estrechar mi alianza, y si algún día, luchando, me levanto hasta el coro de las Musas que circundan a Apolo, tú fuiste quien entonces me mostró el sendero. Y así como yo aquí, aunque separado de tí por un gran trecho, contigo a menudo en mis sueños confundí y compartí mis penas y alegrías; así, recíbeme cuando desligado del polvo, me eleve hasta aquellas alturas y déjame entonces reposar en tu fiel pecho».