Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Modernamente foi editada, ademais de nas Obras completas da editorial Aguilar (1982, 7.ª ed. Madrid), por M. Mayoral (1993. Obras completas. Madrid. Turner. Vol. I), M. Armiño (1992. Rosalía de Castro. Obra completa. Madrid. Akal. Vol. II) e por M. Ribao Pereira (2005. La hija del mar. Madrid. Akal). Cito por esta última.

 

2

Vid. os comentarios de C. Cambronero en La España modernaCrónicas del tiempo de Isabel II». Maio 1913. 16-17), que mesmo reproduce alguns versos da -naquel tempo- célebre Oriental de Zorrilla á que remite a cita do capitulo IV rosaliano.

 

3

1820 (Valencia. José Ferrer de Orga), 1821 (Barcelona. José Torner), 1825 (París. Seguin) nin a de 1849 (Madrid. Imprenta de L. García).

 

4

Na tradución de Émile de la Bédollière, que publica en París Gustave Barba (s. a.) con ilustracións de Foulquier e baixo a autoría de Miss Cumming, non figuran estas citas literais, senón variantes delas (pp. 75 e 70). Atópanse, pola contra, na de Belin de Launay (1855. París. Hachette. 244 e 224). Nesta última aparece a autora orixinal citada como Miss Cummins. Aínda hai unha terceira edición en francés, de 1854 (París. Meyreueis) que non puiden consultar.

 

5

Tanto na de Barba coma na de Hachette de 1855 desaparecen as citas literarias que encabezan a novela na súa versión orixinal en inglés. Son substituídas por títulos que, á súa vez, non coinciden ente si nas dúas traducións.