Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

51

Les roen los huesos a estos papeles, gustan tanto de ellos, que hasta los huesos les roen. Así en Guevara, Men. Corte, 15: No contento de roer los huesos (gustar del mundo). Además, murmurar, valor que juntamente tiene aquí, pues (dicen) que no tienen virtud (los huesos). Este valor en GALINDO, H, 467, como roerle los zancajos. (N. del E.)

<<

52

Cuenta, acaso cuento. (N. del E.)

<<

53

Pican, dícese del comer un poquillo, gustando varias costillas en la mesa, como los pájaros. ZABALETA, Dia, f. I, 4: Mientras el pájaro niño pica torpe el granillo en el suelo. (N. del E.)

<<

54

Trasponer, usar en otras ocasiones, metáfora del trasplantar. HERR., Agr., 3, 5, 7: En el riñón del invierno poner o trasponer árboles. (N. del E.)

<<

55

Autos, actos, hechos. (N. del E.)

<<

56

Quando diez personas. Para oírla leer, que para eso se escribió, y confírmanlo los versos finales de Proaza (4.ª estrofa): como que él es el que escribió este Prólogo, y aquí repite lo de allí. (N. del E.)

<<

57

Rúbricas o sumarios llama el autor de este Prólogo, esto es, Proaza, a los «argumentos nuevamente añadidos», como dice la edición más antigua de 1499. No son, pues, del autor. Y de hecho, si son cosa bien escusada, el autor los hubiera suprimido; pero no fue él, sino Proaza, el que escribió este Prólogo. (N. del E.)

<<

58

El primer auctor, el del primer acto. Bien se ve no escribir esto el autor de los quince restantes, sino Proaza, pues el autor verdadero la llamó Comedia, y así se llama en la edición de 1499, y no menos en la de Sevilla de 1501, en que ya metió la mano Proaza, y sólo en la del año siguiente de 1502 la llamó Proaza Tragicomedia, añadió actos y este Prólogo. (N. del E.)

<<

59

Tragicomedia. Plauto, en el prólogo del Anfitrión: «Voy a exponeros el argumento de esta tragedia. ¿Por qué arrugáis el frente? ¿Porque os dije que iba a ser tragedia? Soy un dios y puedo, si queréis, transformarla en comedia sin cambiar ninguno de los versos. ¿Queréis que los haga así o no? ¡Pero, necio de mí, que siendo un dios no puedo menos de saber lo que pensáis sobre esta materia! Haré, pues, que sea una cosa mixta, a la cual llamaré trágico-comedia, porque no me parece bien calificar siempre de comedia aquella en que intervienen reyes y dioses, ni de tragedia a la que admite personajes de siervo. Será, pues, como os he dicho, una trágico-comedia.» MENÉNDEZ Y PELAYO (Oríg. Nov., III, XLVIII) opina que Rojas tomó este nombre de Plauto y de Verardo de Cesena, que lo tomó de Plauto para su Fernandus Servatus, que dice debió de leer Rojas. Pero ni el autor la llamó Tragicomedia, sino Trágico-comedia; ni el corrector que la llamó Tragicomedia da para ello la razón de Plauto, sino la de ser mezcla de tristeza y placer. Creo, pues, que el corrector, al llamarla Tragicomedia, formó este nombre sin saber de Plauto o sin acordarse de él, sólo por las opiniones varias que corrían y conforme al criterio de tristeza y placer, bien diferentes del que Plauto y los romanos tenían de estos dos géneros dramáticos. Como está bien acomodado este título y así se ha hecho corriente, creo debemos conservarlo. (N. del E.)

<<

60

Dissonos, voz latino-bárbara. (N. del E.)

<<