271
M.: «cristiano». (N. del E.)
272
M.: «passos». (N. del E.)
273
M. omite «a». (N. del E.)
274
242-25. Horati: Ars Poetica; v. 388. Horacio dice:
|
es decir, no habla de diez, sino de nueve años. Pero Cervantes no conocía muy directamente sus clásicos, y sin duda tenía en la memoria la versión de su amigo Vicente Espinel (que tanto disgustó luego a Iriarte), el cual decía:
|
(Véase Parnaso Español, de López de Sedano; tomo I; Madrid, 1768; pág. 24.) La versión de Espinel salió a luz en 1591. Sedano califica de «perfecta» la traducción, e Iriarte censura con razón a Espinel por no haber entendido a Horacio.
Es curioso que Lope de Vega, mejor humanista que Cervantes, sigue, sin embargo, la misma interpretación que éste, y así dice, en La Vengadora de las mugeres (II, 8.ª):
y en Lo que pasa en una tarde (acto I):
|
(N. del E.)
275
242-28. El texto: muencion. (N. del E.)
276
M.: «dirigille». (N. del E.)
277
243-10. Alusión al Baladro de Merlín (Burgos, 1498) y a La Demanda del Sancto Grial, con los marauillosos fechos de Lançarote y de Galaz, su hijo (Toledo, 1515).
Era frase proverbial (registrada por Correas): «La demanda del Santo Grial.» Sobre estas obras, véase a Karl Pietsch; Spanish Grail Fragments; Chicago, 1924. (N. del E.)
278
M.: «otauas». (N. del E.)
279
M.: «v. m.». (N. del E.)
280
M.: «v. m.». (N. del E.)