Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


1

La parte nuclear de este trabajo procede de la lección inaugural del curso de la Escuela Universitaria de Formación del Profesorado de EDETANIA, pronunciada por el autor el 20-10-93



 

2

Cervera, J.: La Literatura infantil en la educación básica. Cincel, Madrid, 1984, p. 15.



 

3

Los traductores y comentaristas españoles suelen emplear la forma no reconocida de concientización. FREIRE, P.: El Lenguaje de Pablo Freire: Teoría y práctica de la liberación. Marsiega, Madrid, 1976.



 

4

ALAUSTRE, P. y SÁNCHEZ-SILVA, S.: Literatura infantil y valores. Conferencia Episcopal Española, Madrid, 1986.



 

5

ZIPES, J.: Les contes de fées et l'art de la subversion. Payot, París, 1986, pp. 35-36.



 

6

El título francés de esta obra Les régles de la bienséance et de la civilité chrétiennes ha sido traducido en español por Reglas de cortesía y urbanidad cristianas. Si nos hemos permitido la libertad de traducir el término bienséance por buena educación, orillando la voz cortesía del traductor español, ha sido por no traicionar la tendencia del momento de sustituir el espíritu cortés por el espíritu burgués.



 

7

ZIPES, J.: Ob. cit., p. 36. Efectivamente, la obra de La Salle va destinada a las clases populares, objeto de su tarea educativa.



 

8

CERDA, H.: Literatura Infantil y clases sociales. Akal, Madrid, 1978, p. 121. Este autor también lo es de Ideología y cuentos de hadas. Akal, Madrid, 1984. Este autor es conocido por sus reiterados y duros ataques a los cuentos de hadas.



 

9

ZIPES, J.: Ob. cit. pp. 63-64.



 
Indice