Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

La misma pregunta se podría hacer a propósito de Francia que también «tradujo torrencialmente» (Montesinos, 1966: 115.)

 

2

Algunos datos complementarios, más concretos: en 1900, de 218 autores propuestos por F. Aguilar (Valencia), 62 son extranjeros (43 de ellos franceses, con 104 títulos de Montepin o 41 de Dumas). Compárese con la muy específica oferta de Renacimiento en 1915, con solo 17 autores extranjeros de un total de 134, en 1915. La «Biblioteca escogida de la juventud» o la «Biblioteca de la Infancia» de Subirana se componen casi exclusivamente de traducciones y, en 1907, las «Buenas novelas» de Herder «están todas traducidas del alemán». En 1874, de 42 tratados de medicina anunciados por Jubera, 38 son traducciones. En 1874 el 42%, 24% de las obras de política, jurisprudencia y derecho del catálogo de L. López son obras traducidas (un 42%, 11% en 1875 y un 50%, 14% en 1879).

 

3

«Colección de autores célebres extranjeros», «Colección de autores extranjeros», «Novel.la estrangera», «Novela extranjera», «Biblioteca de cuentos y leyendas de autores ingleses y norteamericanos traducida por M. Juderías Bender», «Biblioteca selecta de Autores Extranjeros», por ejemplo.

 

4

Como «Biblioteca de filósofos españoles y extranjeros», «Biblioteca sociológica de autores españoles y extranjeros», «Biblioteca Nacional y Extranjera».

 

5

Como «Novela parisién», «La novela Paramount», «La Novela Metro Goldwin».

 

6

Como las colecciones o bibliotecas de «Novelas históricas originales españolas», d'escriptors catalans, de autores vascongados, extremeña, Lletres valencianes, la Biblioteca canaria, de autores españoles, de clásicos españoles, de los mejores autores españoles (publicada por Baudry en París), etc., menos de 30 en total, de las que se puede conjeturar que no incluyen autores extranjeros o de fuera, aunque habría que comprobarlo porque para la afirmación nacional pueden servir textos extranjeros (como en Cataluña, con los textos traducidos al catalán por L'Avenc).

 

7

Como la «Biblioteca de Instrucción y Recreo» (1871), la de «Ambos Mundos», la «Biblioteca de autores ilustres», «Novelas populares», «Biblioteca contemporánea», etc.

 

8

Eugenio Sue, Pablo Feval, Alejandro Dumas, Javier de Montepin, Carlos Dickens, etc., pero en 1915, Renacimiento tanto anuncia obras de Jorge Ohnet, Alfonso Daudet, Mauricio Barrès como de Anatole France, Maurice Maeterlinck, Paul Bourget... El hecho es que Carlos Pablo de Kock no suena más extranjero que Eugenio Hartzenbusch, Santiago de Liniers, o Pedro Groizard.

 

9

Un estudio sistemático de estos indicios paratextuales está por hacer.

 

10

Doy a continuación algunos ejemplos de lo que puede suministrar un examen preciso, desde la bibliology, de ejemplares de obras traducidas conservados en mi biblioteca, para el estudio de la traducción: El trapero de Madrid, drama en cuatro actos, precedido de un prólogo, imitado del francés por D. Juan Lombía, y representado en el Teatro de la Cruz el 10 de noviembre de 1847 (tercera edición), Madrid, 1846 (Biblioteca dramática); Enrique (?) Gaspar, Corregir al que yerra, Madrid,1863. Nota: «Varios de los recursos que juegan en esta obra están tomados de la comedia francesa titulada La Papillonne, de Mr. Victorien Sardou»; Lo positivo, Comedia en tres actos tomada del francés por don Joaquín Estébanez, sexta edición, Madrid, 1881; El matrimonio interno, comedia en tres actos original de MM. Paul Gavault y Robert Chavay arreglada al castellano por Vital Aza; M. J. Moynet, El teatro por dentro. Maquinaria y decoraciones, versión española por Cecilio Navarro, Barcelona, «Biblioteca de las Maravillas», Cortezo y Cía., 1885; Arthur A. Matthey, El casamiento del suicida (El ahorcado de la Baumette), Madrid, 1886 (portada: versión española de Francisco Carles con cuerpo igual, incluso más visible); Folletín de La Correspondencia Militar. Un crimen de la juventud por Ponson du Terrail, Madrid, 1867, Tipografía de Diego Pacheco, Plaza del Dos de Mayo, 5, «Biblioteca de Las Ocurrencias»; Un expósito, por Fielding, traducción de B. Fernández Miguel (en la cubierta, el traductor tiene más protagonismo que el autor, no así en la portada); Charles Mérouvel, El marqués Gaetano, versión castellana de El Cosmos Editorial; Ponson du Terrail, El capitán de los penitentes negros, novela escrita en francés por Ponson du Terrail, traducción de Fermín Berástegui, Madrid, Alfredo de Carlos Hierro Editor (en cubierta: Ponson du Terrail, El capitán de los penitentes negros), «Biblioteca El Correo»; La Novela de La Libertad, Suplemento al número..., 44 fascículos de 32 p., entre los cuales Los majos de Cádiz de Armando Palacio Valdés (3 fascículos); El amigo Fritz por Emilio Erckmann y Alejandro Chatrian, traducción hecha expresamente para La Libertad, ilustraciones de C. S. Tejera; El misterio de las damas verdes por Jorge Sand, ilustraciones de C. S. de Tejada; La moral social... por Adolfo Garnier, traducida por D. Manuel Angelón, Madrid, Barcelona, 1858; Teresa Raquin, versión castellana de Antonio de Nait, quien firma un prólogo (Maucci, 1895); Novelas y cuentos, año V, 1933, Revista literaria, publicación mensual: La venganza de un muerto por Arsenio Houssaye (Novela folletinesca) (con noticia biográfica), y obras de Emilio Gaborieau, Andre Amandy (Andrés en la noticia biográfica), Federico Soulié, Ivan Gontcharof, Carlos Mérouvel, etc. (colección facticia encuadernada con título manuscrito).