Colección de 26 cuentos o «enxiemplos» de origen indio que a través del persa y del árabe, pasaron al castellano al ser traducidos en 1253. Entroncaban, por su intención, con una corriente antifeminista de gran difusión en las literaturas medievales.
La primera versión de la obra es de 1330. Se conserva un manuscrito más extenso de 1343.
El presente texto (coplas 44-63), posible parodia de las disputas universitarias de la época, enfrenta en público debate, por medio de un absurdo procedimiento, a dos cómicas figuras: un fingido filósofo y un pulido teólogo. Hita encarna en ellos el problema mismo del conocimiento, el enfrentamiento entre la razón y la fe, pareciendo decantarse por una síntesis de ambas: por exceso de razón o por defecto de ella, reímos de los dos personajes. El texto, claramente ambiguo, es ejemplar en el uso simultáneo de las burlas y las veras. Poniendo la comicidad al servicio del didactismo, el Arcipreste nos da aquí una ingeniosa lección de incertidumbre.
Editamos este texto y el siguiente en la versión que para la colección Odres nuevos de la editorial Castalia preparó María Brey Mariño.
Hita reviste sus palabras de autoridad citando el dístico 6 del libro III de los Disticha Catonis, colección de aforismos latinos que desde el siglo V solían atribuirse a Catón el Censor y que hasta el siglo XVI sirvió en todo Occidente para enseñar latín y normas de conducta a los futuros clérigos.
La lengua de los sabios, no el griego.
Lenguaje monacal usado para no romper el voto de silencio.
Holgazán, granuja.
En las coplas 457-467 del Libro el dios Amor aconseja huir de la pereza al hombre que quiera cortejar a una mujer. De nuevo une el Arcipreste la risa a la intención didáctica y moralizadora.
Libro de aventuras o novela de caballerías -la primera surgida en nuestro suelo-, de autor desconocido, vio la luz a principios del siglo XIV.