Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

La monarchie absolue de Ferdinand VII est rétablie en 1814 et ce jusqu'en 1820. L'Inquisition est abolie à cette date mais la censure s'exerce par le biais de l'Index de la Sainte Congrégation. Après une brève parenthèse libérale de 1820 à 1823, Ferdinand VII revient au pouvoir de 1823 à 1833.

 

2

Dans l'ouvrage sur l'histoire de la traduction en Espagne, Luis Peguenaute mentionne l'existence de 400 éditeurs en Espagne pour la période comprise entre 1820 et 1860 et un rythme de publication annuel de 350 ouvrages.

 

3

Luis Peguenaute signale 40 traductions de ses œuvres de 1836 à 1851 (o. c.: 352).

 

4

De nombreuses traductions des œuvres d'Alexandre Dumas paraissent de 1837 à l850 et 6 éditions du Comte de Montecristo sont publiées entre 1846 et 1847. Victor Hugo est traduit dès 1834 et son œuvre à succès en Espagne est Notre Dame de Paris, avec 12 éditions différentes. Luis Peguenaute, qui a consacré une étude remarquable à l'histoire des textes traduits au XIXe siècle, souligne l'impact de la traduction sur la poétique et les courants idéologiques de cette époque en Espagne (Peguenaute 2004: 321-336).

 

5

En ce qui concerne le succès de la littérature européenne pour l'enfance et la jeunesse et les traductions et adaptations auxquelles elle donne lieu dans la deuxième moitié du XIXe siècle, voir Hibbs 2007.

 

6

La Hormiga de Oro est une illustration catholique prestigieuse qui diffuse des traductions d'œuvres édifiantes françaises et italiennes. Dans la section bibliographique, un inventaire systématique de la «bonne» et de la «mauvaise» littérature est proposé aux lecteurs. Ces appréciations constituent une information précieuse en ce qui concerne le nombre et le type d'œuvres traduites dans les dernières décennies du siècle.