Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

P. A. Cavallero, Bibliografía sobre romanceamientos castellanos medievales, en «Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval» 4, 1990, pp. 181-201; P. A. Cavallero, Bibliografía sobre romanceamientos castellanos medievales (segunda entrega), en «Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval» 9, 1995, pp. 267-86. Santoyo, J. C. Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, Universidad, León 1996.

 

2

R. Menéndez Pidal, La crónica general de España que mandó componer Alfonso el Sabio, en «Estudios literarios», Buenos Aires, 1938, pp. 162 y ss.; M.ª R. Lida de Malkiel, La tradición clásica en España, Ariel, Barcelona 1975, pp. 369 y ss.

 

3

Alfonso X el Sabio, General Estoria. Primera parte, ed. de A. G. Solalinde, Centro de Estudios Históricos, Madrid 1930, pp. XII y ss.

 

4

Sobre la figura de J. Fernández de Heredia, véase J. M. Cacho Blecua, El gran maestre Juan Fernández de Heredia, Zaragoza, Caja de Ahorros de la inmaculada de Aragón, 1997, pp. 177-84; A. Egido, y J. M.ª Enguita, (eds.), Juan Fernández de Heredia y su época, Institución «Fernando El Católico», Zaragoza 1996.

 

5

El éxito de la versión de la obra de Tito Livio realizada por P. Bersuire ya fue objeto de estudio por J. Rychner, Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356), en «Journal des Savants», 1963, pp. 242-67. La actividad traductora de Ayala puede seguirse en C. J. Wittlin (ed.), Las Décadas de Tilo Livio, 2 vols., Puvill, Barcelona s. a., pp. 31-41 y 85 y ss.

 

6

M. Schiff, La bibliothèque du Marquis de Santillane, Paris 1905. [Reedición, Ámsterdam, Gérard Th. van Heusden, 1970]; para una visión de conjunto de la traducción en Castilla durante la Edad Media, véase C. Alvar, Castille, en «Histoire de la traduction» (en prensa, De Gruyter). R. Recio (ed.) La traducción en España ss. XIV-XVI, Universidad, León 1995 (reúne trece artículos sobre aspectos diversos).

 

7

C. Alvar, Notas para un estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV, en «Anuario Medieval» 2, 1990, pp. 23-41. Véase además, A. Gómez Moreno, España y la Italia de los humanistas. Primeros ecos, Gredos, Madrid 1994; G. Serés, La traducción en Italia y España durante el siglo XV La «Ilíada en romance» y su contexto cultural, Universidad, Salamanca 1997.

 

8

C. Alvar, «Aportación al conocimiento de las traducciones medievales del francés en España», en F. Lafarga, ed., Imágenes de Francia en las Letras Hispánicas, PPU, Barcelona, 1989, pp. 201-7.

 

9

C. J. Wittlin, Les traducteurs au Moyen Age: observations sur leurs techniques et difficultés, en Actes du XIIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (29 août-5 septembre, 1971), publiés par M. Boudreault-F. Möhren. Vol. 2, Québec 1976, pp. 601-11. P. Russell, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Universidad Autónoma de Barcelona, Bellaterra 1985.

 

10

A. M.ª Rambaldo, (ed.), Juan del Encina, Obras completas, 3 vols. Madrid, Espasa-Calpe, 1978; especialmente las pp. VII-XXXI para la biografía del autor y la versión de las Bucólicas.