Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

La traducción más fiel y más sabrosa, aún más que las alabadas ediciones francesas, es la catalana de C. B. y F., publicada en Lo Gay Saber el 15 de marzo de 1879. Bien es verdad que la gran semejanza del catalán y el italiano abona y facilita la traducción literal o casi literal.

 

2

Sevilla (1492).

 

3

Florecillas del glorioso señor San Francisco y de sus frailes (Madrid; A. de la P., 1929, pág. 142). En realidad, es la segunda edición de la versión del padre Sala, aun cuando no haga constar su nombre en la portada.

 

4

Ibídem, pág. 6.

 

5

Milán (1927).

 

6

Imprenta de Medina del Campo, año de gracia 1588.

 

7

Publicado en Toledo, por primera vez, en 1508. Sin duda, conocía las rimas de Fra Jacopone, en su lengua oriental (puesto que no fueron traducidas al castellano hasta 1586); ya que, al decir de Menéndez Pelayo, imita hasta los metros del poema italiano (Cantos espirituales) y «a veces se confunde con él en la expresión infantil y pura del regocijo que inunda su alma».

 

8

Impresas en Toledo (1590).

 

9

Sabatier, Saint-François et le mouvement religieux au siècle XIII (Arte, Scienza e Fede. Hoepli, Milán, 1901).

 

10

La novela de España (Madrid, 1928).

Indice