Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Este trabajo fue presentado, parcialmente, como ponencia, en el Coloquio La traducción en España, 1750-1830: lengua, literatura, cultura, celebrado en Barcelona, Universidad de Barcelona, Departamento de Filología Románica, los días 20, 21, 22 y 23 de octubre de 1998, y dirigido por Francisco Lafarga. Una versión reducida del mismo, titulada «Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático», se ha publicado en las Actas del mencionado Coloquio -La traducción en España (1750-1830). Ed. Francisco Lafarga. Lérida, Universidad de Lérida, 1999, págs. 463-475-.

 

2

Cf. Francisco Lafarga (ed.), El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lérida Universidad de Lérida, 1997.

 

3

Giuseppe Cario Rossi, «Moratín traductor», en Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra. Madrid, Cátedra, 1974, págs. 117-122. Sobre Cándido vid. pág. 122.

 

4

Cándido o el optimismo, de Voltaire. Traducido por Leandro Fernández de Moratín. Cádiz, Imp. de Santiponce, 1838. Esta versión ha sido reimpresa modernamente en varias ocasiones.

Así, Madrid, Ciencia Nueva (Los Clásicos), 1967 (ed. de Jesús Muárriz Peralta); Barcelona, 1970 (en M. Palomo, Maestros franceses, II); Madrid, Libra (Colección Púrpura), 1972.

 

5

[Leandro Fernández de Moratín], Hamlet. Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio. Madrid, Villalpando, 1798. Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín o El arte nuevo de hacer teatro, Granada, Caja General de Ahorros, 1991. Sobre los datos externos de esta obra y las circunstancias de su composición, cf. Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas de IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 1989, 2 tomos; tomo II, págs. 75-83. Los datos externos de la traducción se hallan en la pág. 76. Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano. Antecedentes y Preliminares a su versión de Hamlet», en Dieciocho, 12, 1, 1989, págs. 45-65; y Philip Deacon, «La traducción de Hamlet de Leandro Fernández de Moratín», en Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Actas del Congreso Internacional. Murcia, 9-11 noviembre 1995, edición de Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor, Murcia, Universidad de Murcia, 1996, págs. 299-308,

 

6

Cf. «Advertencia», en Obras de Don Nicolás y de Don Leandro Fernández de Moratín. Ed. Buenaventura Carlos Aribau. Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1846, pág. 443.

 

7

Ibidem.  

8

[Leandro Fernández de Moratín], La escuela de los maridos. Comedia escrita en francés por Juan Bautista Molière, y traducida a nuestra lengua por Inarco Celenio. Madrid, Villalpando, 1812.

 

9

«Advertencia», en Obras de Don Nicolás y de Don Leandro Fernández de Moratín. Ed. Buenaventura Carlos Aribau. Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1846, pág. 460.

 

10

[Leandro Fernández de Moratín], El médico a palos. Comedia imitada por Inarco Celenio de la que escribió en francés J. B. Molière, con el título de El médico por fuerza. Madrid, I. Collado, 1814. Sobre los datos externos de estas dos últimas obras y las circunstancias de su composición, véase Rene Andioc, «Moratín traducteur de Molière», en Hommage des Hispanistes Français a Nöel Salomon. Barcelona, Laia, 1979, págs. 49-72.