Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —[330]→  

1727Dio una grant boz alta commo pauon
Criador tu uieda tamanna trayçion
deuie-se fondir el mundo con quantos que y son
ante que fuesse fecha atal tribulaçion

1728Demando a cabillo todas sus potestades
oyt dixo amigos quantos aqui estades
un mandado me uino quiero que lo oyades
commo creo non cuydo que ende sabor ayades

1729A Dario an traydo uassallos traedores
iaz en grandes cadenas sufre muchos dolores
an puesto por matar-lo por auer los onores
que sean si pudiessen del enperio sennores

1730Ualamos-le uarones si Dios uos bendiga
muy grant preçio nos cabe uengar tan grant nemiga
nunca fue de los buenos la trayçion amiga
ualamos-le amigos si nos Dios bendiga

1731Por ualer atal cu[e]ta es nos grant bonestança
mas que si lo prisiessemos a escudo a lança
por Dios que non fagades ninguna demorança
caer-nos-a a todos si muriere en uiltança

1732Mouieron a andar todos a grant pressura
non auien de comer nin de dormir ardura
quebrantauan los cauallos con la grant cansadura
non los podie uençer frio nin calentura

1733De noche nin de dia uagar nunca se dieron
fasta que en el termino do fue preso uenieron
pero un poquilleio aqui se retenieron
ca non podien saber a qual parte fuyeron

1727b P «atal»; c O «deuiesse sofonder // el sieglo con q. hs»; d P «antes»; O «fues f. tal»; P «atal trayçion», repite b. 1728a O «Mando luego llamar t. s. podestades»; b P «os»; c O «qui lo sabades»; d P «sabor ende». 1729a >a< falta en P; b P «jase en g. fierros»; O «suefre fuertes»; c O «matallo»; P «oñores». 1730a P «amigos» cfr. b y c; O «que D.»; b P «grañt p. n. acaesçe por valer a t. grand enemjga»; c O «n. de los bonos la t. es»; d >nos< falta en O. 1731a P «a tan grañt cuesta»; >nos< falta en P; >grant< falta en O; c O «longa»; d P «a nos todos»; O «su muerte en grant». 1732a O «al andar»; P «se a a. a vna g.»; b O «beuer», cfr. Alexandreis VII, 120-121; P «cura»; c >quebrantauan< falta en P; >la< falta en O. 1733a O «non se», rima en >-ioron<; b O «no t.»; c O «poquelleio alls se detouioron»; P «poqujello»; d P «e non p.»; O «fosoron».

  —[331]→  

1734Uenieron a pre[s]sura al rey dos uarones
eran de los de Dario bien ricos infançones
querien de los griegos mas seer conpañones
que seguir la conpanna de tales traedores

1735Reçebio-los el rey tornaron-se sus uassallos
ca eran bien guarnidos d'armas e de cauallos
sobieron a los griegos essos tan bien guiar-los

 Texto de P 

que fueron çerca de Dario ante de medios gallos

 Texto unificado 

1736Dixieron estos anbos uayamos acordados
acoiamo-nos rey a ir acabildados
los falsos traedores estan apareiados
podriemos rafez mient seer enartados

1737Otorgo diz el rey que dizedes cordura
uayamos nuestras azes paradas a uentura
ca el traedor ome es de mala natura
non a entre las bestias tan mala creatura

1738Ordeno bien sus azes ca lo auie usado
en un poco de ora fue todo ordenado
mas ante que ouiessen un migero andado
fue el alua uenida el dia uuiado

1739Narb[a]z[a]nes e Be[s]sus quando la senna uieron
de atender al rey esfueo non ouieron
dieron-se a guarir esperar no'l quisieron
non era marauilla ca negra la fizieron

1740Mandaron el cauallo a Dario caualgar
por amor que pudiessen mas ayna andar
maguer non lo querien de la prision dexar
ca tenien que la cosa podrie en mal tornar

1734a O «priessa»; b >bien< falta en O; c O «companones»; d O «de los». 1735a P «Resçibioles el r. e t.»; b P «de armas»; c P «sabieron a l. g. estos»; d falta en O, el corrector del XV añade: «que ellos fueron causa // de Alixandre hallar los». 1736a P «commo bien acordados»; b O «acosamos nos»; P «vasamos cabdellados»; c O «cuemo stan a.»; d P «podemos r. mjentre seyer engañados». 1737a P «dixo el r. q. dises derechura»; c O «oimagene traedor»; d P «los oimagens t. m. criatura». 1738a P «Oordeno»; b O «dora»; P «en poco de tienpo»; O «liurado»; c P «oujese vn m. pasado»; d O «alua & el dia // claro embiado». 1739a O «Besos q. la sinna»; b O «forçia»; c P «al g. e non»; d O «marauija». 1740a O «en el c. Dario»; d O «en al finar».

  —[332]→  

1741Dixo Dario mas quiero la muerte aqui prender
del rey Alexandre en su prision caer
que sola una ora con uusco uida auer
ca uos deuie la tierra todos biuos soruer

1742De sobir en cauallo non lo pudieron rancar
caualgar-lo n'azemila temien mucho tardar
de dexar-lo a uida temien-se mal fallar
ouieron lo peor en cabo a asmar

1743Ouieron-lo con sanna luego a çegar
ouieron-lo de colpes mortales a colpar
dexaron-lo por muerto pensaron de andar
non los podie cauallo ninguno alcançar

1744Narb[a]z[a]nes e Bessus malditos uayades
por do nunca fuerdes mal apresos seades
el comer que comierdes con dolor lo comades
ca per cuncta secula mal enxenplo dexades

1745Los falsos por su cosa peor la acabar
mataron los cauallos que lo solien tirar
desent los carreteros que los solien leuar
tenien que non aurien quien ge lo rancurar

1746Quando ouieron los malos la trayçion conplida
fue luego entre ellos la discordia naçida
pensaron de foir cada uno a su partida
nunca mas se uidieron en toda la su uida

1747Los unos de los otros açerca se seyen
uino un ome a Alexandre [Brocu]ben le dezien
dixo que a Dario aun biuo lo tenien
ca el non lo sabie que muerto lo auien

1741a P «morir o pasion p.»; b P «o del»; O «& en su poder»; c O «conuosco».1742a O «en el c. no lo p. arrancar»; b O «caualgan lo nazemela temiensse t.»; P «en a.»; c P «lexar»; O «temien se de lo far»; d P «pero». 1743a >luego< falta en P; b O «dexar»; c O «& p. dandar»; d P «podien cauallos njngunos». 1744b O «per do quier que furdes malditos s.»; c O «comirdes»; d P «por a secula cunta m. e. seades». 1745a >la< falta en O; b P «los carros solien»; d P «non y auja q. gelo Rencurar». 1746a O «los malos ouioron»; b O «entrellos»; P «desconcordia»; d P «jamas»; O «uioron». 1747a P «çerca çerca sedien»; b O «vino a A. un o. Seguben»; P «Letabjen», cfr. Alexandreis VII, 138: «Brocubelus»; d P «que n. sabie el».

  —[333]→  

1748Exieron a galope dieron-se a correr
mas diz assi el uierso cuydar non es saber
todo era puesto commo auie de seer
ca Dario de la muerte non podie estorçer

1749Uino a poca d'ora mensage mas çertero
que muerto era Dario el su firme guerrero
quando ouo la cosa dicha el mensagero
uidieron-ge-lo todos que non fue plazentero

1750Anteuuio-s el rey cuido-los alcançar
Narb[a]z[a]nes e Bessus non gela podrien lograr
mas ouo un destoruo quiero-uos-lo contar
ca non quiero que digan que so medio ioglar

1751De conpanna de Dario omes de fuert uentura
exieron caualleros todos bien de natura
tres mil eran por cuenta garnidos s[i]n mesura
de fincar en el canpo fizieron todos iura

1752Non querien a sus casas sin lur sennor tornar
quando era finado querien ellos finar
o sintien por uentura que eran de reptar
si ante fueron malos querien-se meiorar

1753Pero pudieran antes aguisar-lo meior
quando morir querien finar con su sennor
si lo ouiessen fecho non les fuera peor
mas era otra guisa puesto del Criador

1754Pero yo bien comido que fueron engannados
non cuydaron que tanto farien los endiablados
que commo eran ellos de uerbo abondados
con algunas guisas los ternien amansados

1755Commo quiere que sea ellos bien lo fazian
quando de trayçion escusar-se querian
assaz lo demostrauan que culpa non auian
ca si culpados fuessen con los otros yrian

1748a P «Sallieron de»; b P «como dise»; O «uiesso». 1749a O «mus»; b O «so»; d O «viron lo». 1750a O «Antuuios el r. cusdaua»; b O «gelo auien a»; c O «uollo»; d O «soe m. iograr»; P «juglar». 1751a P «conpañas de D. o. de fuerte»; b P «salleron»; c P «cuento»; el segundo hemistiquio de P corresponde a d; d O «finar enno»; segundo hemistiquio de P: «perder toda rrencura». 1752a >lur< falta en O; b P «el era f. q. todos»; c O «o se s.»; P «era de rrebtar»; d O «se antes furon». 1753a O «guisar»; b O «morir q. morir»; P «finar q. finar»; d O «dotra guisa posto». 1754a >yo< falta en O; O «cusdo q. eran»; b O «farian los peccados»; c O «cuemo eran de paraula ellos auondados»; d O «o a. g. l. tenien». 1755a O «quier»; b O «escapar».

  —[334]→  

1756Fueron a las feridas uoluieron el torneo
non firie mas afirmes Iudas el macabeo
diz el rey Alexandre segund lo que yo creo
de ueuir estos omes non an mucho deseo

1757Commo todos auien uoluntad de finar
firien entre los griegos fazien-los asannar
los griegos fueron sannudos pensaron de tornar
non dexan las espadas seer de uagar

1758El ome porfidioso que non quiere foyr
uiene por penitençia en el canpo morir
commo non a cobdiçia ninguna de beuir
non ha peor no sieglo bestia de referir

1759Apriessa morien ellos mas bien selo buscauan
pero quanto podien en balde non estauan
dolauan en los griegos cabeças non tornauan
todos morien de buelta si murien que matauan

1760El rey Alexandre que tanto auie fecho
en tan poco de rato non fue peor trecho
uengaran por poco los otros su despecho
ouieran alcançado los de Dario derecho

1761Pero non uos tengamos luengos xaramiellos
fueron desbaratados uassallos e cabdiellos
fueron muertos e presos uieios e mançebiellos
auien grandes e chicos caydos los martiellos

1762Quando fue la fazienda fecha e delibrada
la mesnada de Dario finco bien quebrantada
pero con la uictoria que les auie Dios dada
ouieron toda cuyta ayna oluidada

1763El rey Alexandre pero era yrado
non auie el dolor de Dario oluidado
andaua el buen rey doliente e quexado
que non podie saber do lo auien dexado

1756a O «Furon»; b P «mas aprisa»; >el< falta en O; O «machabeo»; c P «dise»; O «segundo so c.»; d O «mus grant». 1757a O «uoluntat»; b P «ensañar»; c P «fueros sañosos»; d P «dexauan las porras seser de vegar». 1758a O «porfioso q. n. quier»; b O «premia enno»; c O «cubiçia nenguna»; d P «ha en el mundo peor b.» 1759a P «Aprisa»; c O «dedolauan nos g.»; d O «ca apriessa se m.» 1760b O «dora»; d O «o. de alcançar»; P «o. l. de D. a. su d.». 1761a >Pero< falta en O; «Non u. tengamus l. sermoniellos»; b P «cabdellos»; c O «presos & m.»; d O «sus». 1762a O «desbaratada»; b O «fue mal»; d P «cuesta»; O «la costa». 1763a P «mager»; b O «auie de D. el d.»; c P «oimagene d. e aquexado»; d O «lexado».

  —[335]→  

1764Folgaron todo un dia que non podien andar
auien mucho lidiado non se podien mudar
mando el rey a todos desguarnir e folgar
e catar los llagados los muertos soterrar

1765Buscando por los muertos tan espesos iazien
la carrera de Dario fallar non la podien
por que non la fallauan grant cordoio auien
a quien gela mostrasse albriçias le darien

1766Todos ya enoiados iazien de cansadura
fallo-la Polistratus en una ual escura
buscando agua fria fazie grant calentura
ouo-la a fallar por muy grant auentura

1767Los cauallos con cuyta que eran mal feridos
andidieron musando fasta que fueron caydos
quando de tod' en todo fueron enflaquidos
cayeron ante'l rey todos piedes tendidos

1768Por medio del ualleio corrie un regaial
naçie de buena fuente clara e perenal
deçendie a un prado regaua el pradal
por uerdat uos dezir era fermoso ual

1769Polistratus buscando la cabeça del rio
commo sienpre do naçe suele seer mas frio
en un canpiello llano un agua manantio
fallo las bestias muertas y el carro uazio

1770Iazien çerca del rey muertos los carreteros
iazien del otro cabo muertos los escuderos
iazie Dario en medio entre los conpanneros
el iazie en medio los otros orelleros

1771Commo era el carro rica ment' adobado
commo era Dario de pareçer granado
sopo-lo Polistratus fue dend' çertificado
corrio ad Alexandre luego con este mandado

1764c O «desarmar»; d P «mejar los plagados». 1765a O «Buscaron los m. ca e.»; c O «duelo fazian»; d P «al que»; O «aluistral», cfr. 2564b. 1766a O «Los dAsia e. azien con calentura»; b O «Poltractus»; c O «buscaua»; P «que fasie»; O «calura»; d O «lo a f. en una poca danchura». 1767a O «a costa», P «cuesta»; b O «andaron musiando f. q. fuessen»; c P «todo en t. f. sa enflaquidos»; d O «muertos los pies t.». 1768a P «medio vn»; O «lagunal», cfr. 937c; b O «n. hs bona f. // clara perenal»; P «clara enperial»; c O «d. a fondo»; P «vn pradal». 1769a O «Politractus»; b O «suel»; c P «plano»; O «campo ll. en vn agua morio»; d P «trobo». 1770a O «Azien»; b O «azien»; c P «el oimagene bueno e. estos». 1771a P «varon Rica mente»; O «mient»; c O «Politractus»; O «desende», P «dende»; d O «torno por A.», >luego< falta en O.

  —[336]→  

1772Fizo'l rey gran duelo sobrel enperador
si fuesse su hermano non lo farie ma[y]or
[l]loran de los uarones todos con grant dolor
todos dezien mal aya Bessus el traedor

1773Tolleron-le la sangre e los pannos untados
uistieron-le vestidos valdoquis muy honrados
calçaron-le espuelas con çapatos dorados
non conprarian las luuas auer de dos casados

1774Pusieron-le corona clara e bien broñida
en cabeça de ome nunca fuera metida
de fin oro obrada de piedras bien bastida
meior non la touiera en toda la su uida

1775El rey Alexandre puso-lo en el lecho
puso-l çeptro en mano et fizo grant derecho
torno en piedat oluido el despecho
no'l estodiera bien si al ouiesse fecho

1776Non podie con el duelo las lagremas tener
yua-las a menudo con el manto terger
del cabeçal del lecho non se querie to[ll]er
si non a la sazon que auie de comer

1777[L]lorando de los oios començo de pla[n]ner
diziendo ay Dario que ouiste d'auer
cuideste de mi mano foyr e estorçer
ouiste en peores en cabo a caer

1778Si fuesse uentura e lo quisies' el fado
que a cosiment fuesses de los griegos echado
ouieras sines dubda sabido e prouado
que non a sennorio en el sieglo tan llano

1772a P «Fizo el r. grañt d. por»; b O «fusse su h. nol f. maor»; P «faria mejor»; c P «plorauan sus v.». 1773a O «Tollien ge»; b O «vestioron le fremosos // blancos & ordenados»; c O «espueras»; d P «luas»; O «aueres». 1774a O «bronida»; b O «fura»; P «fue»; c P «fino»; d P «touo». 1775a O «pusol en su»; b P «çebtro», >&< falta en P; c O «piadat»; d P «non serie tan b.»; O «se al ouiera». 1776b P «yua les a m. c. el m. toller», anticipa final de c; c O «de cabeça d. l. nos queria toger», P «boluer»; d P «oujes». 1777a P «Plorando»; P «planer», O «changer»; b O «ouieste»; P «de auer»; d O «p. manos a»; P «en mano de p. en c. a». 1778a O «uentura // o q.»; P «qujs[i]ese»; b O «fusses»; c O «quieras sen dulda»; d O «enno siegro»; P «tan tenprado».

  —[337]→  

1779Ouieras a mi solo por sennor a catar
podieras de mi aiuso el enperio mandar
yo a ti lo diera todo a ordenar
de ti nunca quisiera otra renta leuar

1780Tu feziste el enxenplo que fizo la cordera
que temio los canes exio de la carrera
fuio contra los lobos cayo en la lendera
tu fuste engannado por esta misma manera

1781Nunca en Alexandre tu deuieras dubdar
si tu a el tornasses el te sabrie onrar
caiste en auiesso en desierto lugar
ouieron-te las bestias todas a deuorar

1782Todos los peligros foiste de la mar
fuera en el sequero ouiste a peligrar
podiste el flumen todo fasta en cabo andar
ouiste en cabo en lo seco afogar

1783Dario el tu preçio sienpre sera contado
sol de lidiar comigo tu fuste tan osado
non te cae en onta maguer fuste rancado
ca yo so Alexandre el del nonbre pesado

1784Pero en una cosa eres bien uenturado
que finco tu enperio todo bien conseiado
porfiiare si uiuo el tu fijo amado
buscare a las fijas casamiento onrado

1785Quanto yo te prometo bien lo puedo conplir
si Dios me diere uida non lo cuydo fallir
si esto non conpliere non quiero al dezir
qual muerte tu moriste me faga Dios morir

1779a P «Aurias a mj señero p. s. c.»; b P «podrias de mj aujeso el jnpero catar & m.» cfr.1781 c; d P «querria»; O «renda». 1780a P «dis de la»; b en P orden b, c; P «por mjedo de los c. salle a la c.»; c P «fuye c. l. l. c. en la tordera». 1781a P «deujas»; O «duldar»; b O «sopiera ordenar»; c P «en desierto en aujeso». 1782a P «Escape[s]te de todos los p. del m»; b P «oujeste»; c O «ela mar toda // podiestela passar»; d O «en cabo della // ouieste te a ofegar». 1783a O «to»; P «sea»; b P «saluo de l.»; >tu< falta en O; >tan< falta en P; c P «casa e o. mager fueses»; O «arrancado»; d O «soe». 1784a O «fuste b. auenturado»; b O «to»; P «finco con tu e.»; c O «so porfillare se u. // el to»; d O «ondrado». 1785a O «Que tanto so p»; P «cusdo» anticipa b; b O «dier»; c O «se so esto complir»; P «quierome mal d.»; d P «de q. m. tu mueres».

  —[338]→  

1786Asi me dexe Dios mi uoluntad conplir
a Asia sobiudgar a Africa conquerir
las torres de Marruecos a mi mano uenir
commo de lo que digo non cuydo fallir

1787Desent assi me dexe a Espanna passar
Seuilla e Toledo Gallizia sobiudgar
Françia e Alemanna commo passa la mar
commo si Dios quisiere yo te cuido uengar

1788En cabo assi pueda passar a Lonbardia
la grant çibdat de Roma meter en mi ualia
entrar sennor del mundo en Corinto la mia
commo de lo que digo fallesçer non querria

1789Uassallos que tal cosa fazen a su sennor
en mi quando pudiessen non farian meior
el que nunca ouiere merçed a traedor
nunca auer-le quiera merçed el Criador

1790Fazie sobeio duelo dezie buenas razones
fazie de fiera guisa llorar a sus uarones
rezauan sobre'l cuerpo grandes proçessiones
non serie mas onrado entre sus criaçones

1791Apelles en comedio obro la sepultura
la copa de primero despues la cobertura
las basas de tres guisas de comunal mesura
tant' eran bien iuntadas que non pareçie iuntura

1792Debuxo el sepulcro a muy grandes maraui[e]llas
commo corre el sol la luna e las estrellas
commo passan las noches los dias en pos ellas
commo fazen las duennas en mayo las corellas

1786a O «Se me dexa D. mi uoluntat»; b >a< falta en O ambas veces; O «A. subiugada»; c O «de mi»; d P «so d.»; O «coydo a». 1787a O «Desende a. me d. // Dios a»; b P «a Galisia»; c >e< falta en O; O «Aleymanna»; P «asi commo»; d O «se D. quisier so lo cuido». 1788b >grant< falta en O; O «çidat»; c P «Corrintio»; d O «fallir so». 1789a O «so»; b O «podiessen»; c O «ouier»; P «al t.»; d O «nol q. auer m. // nunca el». 1790a O «sabroso»; b O «llorar los u.»; P «plorar»; c P «rrogauan sobre el c. m·chas p.»; d O «ondrado». 1791a P «sepoltura»; b P «la tunba»; c P «en tres»; d P «tanto eran bien ajuntadas». 1792a O «sepulco»; O «marauijas», P «maraujllas»; b P «corrie»; c O «los dias // las noches en»; P «pues»; d O «cuemo f. en mao // las donnas & las donzellas».

  —[339]→  

1793Quales tierras son buenas de panes e de uinos
quales pueblos son ricos e quales son mesquinos
de qual lugar a qual responden los caminos

 Texto de O 

cuemo an dandar / por ellos los peregrinos

17941632Y eran los griegos / que fazien los latinos
e Saul el uieio / con todos sus uezinos
cuemo azien los mares / & los rios uezinos

 Texto unificado 

commo soruen los rios los grandes a los chicos

1795Libia era de mieses rica e auondada
la tierra de Amon de lluuia muy menguada
rige-la Egipto tiene-la abastada
amarfil es en Iudea ende es tan nonbrada

1796Es de piedras preçiosas Africa bien poblada
en ella jaz Marruecos essa ciudat contada
Greçia por Atenas de seso alunbrada
Roma iaz sobre Tibre de buen muro çercada

1797Los pueblos de Espanna commo son tan laugeros
pareçen los françeses ualientes caualleros
Chanpanna la que uieda los uinos delanteros
Saba do el ençenso miden a çesteros

1798Commo se preçian mucho por Art[ur] los bretones
commo son lonbardos orgullosos uarones
englesos son fermosos de falsos coraçones
irlandos cobdiçiosos aleimanes fellones

1793a O «uinnas»; b >son< falta en P; 1794d P «c. los grandes r. sorben a los ch.». 1795a O «nuezes»; b O «lluuias», P «pluuja»; >muy< falta en O; c O «riegala E. tienna»; P «Egibto tenjela mus bastada»; d O «armafil»; P «el marfil es en J. onde es atan n.»; O «tan temprada». 1796a P «b. abondada»; b O «s az M. c. bien c.»; c O «s dessuso a.»; d P «Tigre»; O «& es bien çercada». 1797a O «dEspanna // mucho son ligeros»; b P «paresçien»; c O «Canpanna aqueda // los ñinos delantreros»; P «Chanpayna»; d O «en S. lençenso mieden a sesteros». 1798a O «Cuemos p. m. p. Artes», cfr. Alexandreis VII, 412; P «paresçian m. p. orgullosos l. b.»; b O «orgusosos»; c P «jñglises s. f. de blandos c.»; d O «lombardos»; P «jyrlandos c. aljmanes».

  —[340]→  

1799Escribio la cuenta ca de cor la sabie
el mundo quando fue fecho quantos annos auie
de tres mill e nueueçientos e doze non tollie
agora quatroçientos e seis mill enprendie

1800Fizo-l[e] un pitafio escura ment dictado
de Daniel lo apriso que era [y] notado
commo era Apelles clerigo bien letrado
todo su ministerio tenie bien decorado

1801Hic situs est tipicus aries duo cornua cuius
fregit Alexander tocius malleus orbis
duo cornua duo regna sunt persarum .s. & medorum
assi quieren dezir estos uiersos

1802Aqui iaz el carnero los dos cuernos del qual
quebranto Alexandre de Greçia natural
Narb[a]z[a]nes e Be[s]sus conpanna desleal
estos dos lo mataron a trayçion mortal

1803La obra fue conplida el sepulcro alçado
sobre los luziellos igual ment assentado
non pareçie iuntura tant' era bien laurado
atal lo mereçie rey atan onrrado

1804Fizo'l rey demientre el cuerpo balsamar
quando fue balsamado al sepulcro lleuar
fizo-lo con grant onrra cobrir e condesar
Dios que'l preste al alma si se'l ende pagar

1805Nunca en este sieglo deurie ome fiar
que sabe a sus cosas tan mala çaga dar
a baxos nin a altos non sabe perdonar
non deuriemos por este el otro oluidar

1799a P «que de coraçon»; b O «& quantos»; c O «doze les»; d O «.iiijo mil & trezientos & quinze prendia»; el verso c es erróneo en ambos manuscritos, cfr. Alexandreis VII, 429-430, y la discusión en nuestra introducción. 1800a O «Fizol p. escuro ditado»; P «Fiso vn petafio»; b P «priso que era alls»; >y< falta en O; d O «todos offiçio». 1801a Cfr. Alexandreis VII, 423-424; O «sistus est aries // t. d. c. consertus»; O «sunt duo r.»; P «aries tipitus»; b P «maleus»; c P «regnat sunt»; d añade O, en P fin de la línea anterior: «persarunt & mediarum». 1802a P «jase el c. de los c.»; b P «crebanto»; c O «Narbozenes & Besus», P «Narboçones e Belsus»; d P «con t.». 1803a O «comprida»; b P «fusiellos»; O «mient»; c P «tanto»; d P «tal cosa meresçie por a r. tan h.». 1804a P «Fiso el»; O «entramientre»; b O «leuar»; c P «a g. h. abrir»; d P «li preste el a. si el se querie rrogar». 1805a P «esti»; O «deue»; c O «&»; d P «esto»; O «por este sieglo non // deuemos el o.». 1806a P «quiere»; c O «sabe traer f.»; d O «non puede en un estado // nunca q.»; P «puede aturar».

  —[341]→  

1806Anda commo rueda que non quier' aturar
el ome malastrugo non se sabe guardar
trae buenos falagos sabe-nos engannar
nunca en un estado puede quedo estar

1807 Quando a'l ome puesto en algun buen lugar
dize çede maiori pensa-lo despen[n]ar
faz-lo tal qual naçio a la tierra tornar
ua luego buscar otros que pueda engannar

1808Quando ha el ome deste sieglo a passar
ualia d'un dinero non le dexa lleuar
quanto gana el ome ha-lo todo a dexar
an-lo sus enemigos mortales a lograr

1809Tuelle con sus falagos al ome el sentido
lo que'l deuie menbrar echa-lo en oluido
es la carne sennora el espiritu uençido
faze uarrer la casa la muger al marido

1810Encarna el peccado en el ome mesquino
buelue-lo en cobdiçia saca-lo de camino
faze le oluidar la materia onde uino
el sieglo por escarnio faze-le el boçino

1811El ome si quisiesse con recabdo andar
deuie entre su cuer la materia asmar
commo uiene de tierra a tierra ha de tornar
esto non puede fuerça ninguna destoruar

1812Dario tan alto rey ome de tan grant conta
en cabo abes ouo una fosa angosta
nol ualio su enperio quanto una langosta
quien en este mundo fia el mismo se denosta

1813El ome deue asmar lo que es por uenir
qual gualardon espera en cabo reçebir
si mala uida faze mala l'a a padir
el bueno uera gloria qual non sabra pedir

1807a O «al o. ha p.»; P «ha el o. p.»; >algun< falta en P; b O «diz ç. m. p. de despenar»; P «de pelear»; c P «faselo»; d >luego< falta en O. 1808a P «desti siglo»; b P «de vn d. n. li dexan»; O «leuar»; c >el< falta en P; O «todo lo ha de d.». 1809a O «a o.»; b P «deuria»; c P «es de la»; d O «faz». 1810a O «enno»; P «onbre»; b P «con c.»; c O «fazle», P «fazel»; d O «faz le»; P «fase del buçino». 1811a O «El o. q. ouiesse c. recaldo a a.»; b O «so coraçon»; c O «uien»; P «es a t.»; d P «estoruar». 1812a O «cuenta»; b O «ades»; P «foya»; c P «non»; O «todo una lagosta»; d O «denuesta». 1813b O «cabo a de r.»; c O «faz»; P «mal aue a pedir»; d O «bono ua a la g. q. n. sabe p.».

  —[342]→  

1814Catando contra tierra commo mal acordados
oluidamos la forma a que somos criados
commo somos de Dios a su beldat formados
andamos commo bestias de seso engannados

1815Quando nos da riqueza fazemos-nos loçanos
metemos sos la tierra encerramos las manos
mas amamos a ella que a nuestros christianos
perdemos-las en cabo commo omes liuianos

1816Llegamos con cobdiçia oluidamos mesura
nin a Dios nin a proximo non femos derechura
desanpara-nos Dios que non ha de nos cura
ueemos sobre nos mucha de grant rancura

1817Lauradores non quieren derecha ment dezmar
aman unos a otros escatimas buscar
buscan su dia negro quando estan de uagar
suele mucho cobdiçia entre ellos regnar

1818Anda grant falsedat entre los menestrales
las obras fazen falsas los puntos desiguales
periuran-se ayna por ganar dos mencales
pierden al Criador por estas cosas tales

1819Saben fer bufones muchas malas baratas
bueluen en sus mercaduras muchas malas ratas
non podrie dezir ome todas sus garauatas
morir quieren el dia que non ganan çapatas

1820Muchos con grant cobdiçia tornan-se usureros
dan dos e cogen quatro commo de sus pecheros
uenden los malastrugos sus almas por dineros
el dia del iuizio non les ualdran uozeros

1821Los reys & los prinçipes con negra de cobdiçia
han a grant mercado uendida la iustiçia
mas aman fer tesoros que uedar estultiçia
es el mundo perdido por essa auariçia

1814b P «quj fuemos»; c P «fuemos» d O «todo». 1815a P «de r. nos femos»; b O «lo so la t.»; d O «perder laemos». 1816a O «Allegamos», P «Plegamos»; b O «nen a p. non tenemos»; c P «desenpara»; O «desanparamos»; >que< falta en P; d P «musta»; >grant< falta en O. 1817a O «mientre»; b O «amanse u. a o. escarnios se b.»; c O «so»; P «malo»; d O «suel m. c. entrellos entrar». 1818a O «falsidat e. l. menesterales»; b P «desleales»; c P «priuado». 1819a O «los boffones»; b P «en las cosas m. chicas batas». 1820a O «se tornan»; b P «cojen»; O «tres»; c P «las»; d O «en el d. i. n. ayuran». 1821b O «fazen g. m. // tuellen la»; c O «fazer t. q. uender stultiçia».

  —[343]→  

1822Clerigos e calonges çertas nin las mongias
non andan a derechas por las çapatas mias
mal peccado todos andan con trauesias
por ende a derechura non uan las sermonias

1823Si los que son ministros de los santos altares
siruiessen digna mente cada uno sus lugares
non serien tan crueles los prinçipes seglares
nin ueriemos nos otros tantos malos pesares

1824Somos los sinples clerigos errados & uiciosos
los prelados mayores ricos & poderosos
en tomar son agudos en lo al pereçosos
por ende son los santos yrados e sannosos

1825En las elecçiones anda grant beniconia
vnos uienen por premia otros por simonia
non demandan edat nin sen nin cleriçia
ende non saben fer nulla derechuria

1826Commo non an los omes dubda de los pecados
casan con sus parientas andan descaminados
fazen malas reuueltas casadas con casados
somos por tales cosas de Dios desenparados

1827Los que son assi fechos yexen despues ladrones
asman sienpre nemigas fazen las trayçiones
dexan malos enxenplos commo malos uarones
recude-les la sangre bien diez generaçiones

1828Quando ome bien cata uassallos e sennores
caualleros & clerigos a buelta lauradores
abades & obispos con los otros pastores
en todos a achaques de diuersas colores

1822a O «&»; b P «derechura»; O «palas ç.»; c O «en trauersias», cfr. 153b, 2205d; d O «a derechas n. ueran». 1823a O «sanctos»; b O «seruissen cada uno d. mientre sos logares»; c O «prinçepes cabdales»; d O «los otros atantos de». 1824a O «S. siempre»; b P «los masores blandos r. & desdeñosos»; c P «en prender somos»; O «& no al pegriçosos»; d O «ende nos son los dios». 1825a O «Ennas elecçeones a. g. bienconia»; b P «vnas v. p. p. otras»; c O «sen de c.»; d O «porend n. s. tener»; P «nula». 1826a O «los caualleros dulda de los prelados»; b O «connas»; P «escamjnados»; d O «desasperados». 1827a P «son después»; b P «enemjgas e asman las»; c O «enxiempros»; d P «b. a dies geñeraçiones»; O «la maldat fasta nueue generaconnes». 1828a O «se oimagene bien catan»; P «Quando bien catan»; b P «en buelta»; c O «&»; d P «aue tachâs».

  —[344]→  

1829Porend a el peccado atan grande poder
faze enemizat a los omes boluer
ermanos con hermanas faze-nos contender
busca commo nos pueda peor escarneçer

1830Faz' contra los sennores los uassallos armar
lo que es fiera cosa faze-los matar
del sieglo que ueemos tan sin regla andar
quanto meior pudiessemos deuiemos-nos guardar

1831Los griegos quando Dario ouieron soterrado
touieron que auien su pleito acabado
todos querien tornar a sus casas de grado
si del rey Alexandre les fuesse otorgado

1832Mouio-se por la hueste en medio un ruido
desque Dario era muerto e era sebellido
el rey Alexandre que nunca fue uençido
querrie tornar a Greçia su lazerio conplido

1833Las nueuas por la hueste fueron tan auiuadas
non serien tan creydas s[i] fuessen pregonadas
fueron en poco rato las estacas rancadas
enselladas las bestias et las troxas guisadas

1834Entendio-lo el rey e fue mucho yrado
quando morio su padre non fue mas cuytado
demando a capi[tu]lo el su noble senado
ante de media ora fue todo allegado

1835Quando fueron llegados enpeço de faular
uarones que es esto o quien uos quier' matar
en mal punto naçimos e pasemos la mar
si con tan mal recabdo auemos a tornar

1836Nos agora tenemos la cosa aguisada
por al nuestro lazerio dar buena finada
tolledes-me la tierra que m'auedes ganada
de la mi grant fuerça tornado so en nada

1829a P «Por eso el p. ave tan grañt p.»; b O «faz»; P «enamjstades»; c O «los primos con los ermanos faz los c.». 1830a P «Fase»; b O «fazen lo»; d P «nos deuriemos». 1831a P «a Dario»; b O «recaldado»; c O «tomar sus cosas». 1832a O «pella hueste»; P «en este comedio vn»; b P «e sobulljdo»; c O «por el r.»; >que< falta en O; d O «quieren t.» 1833a O «de la»; b P «mas c. que f.»; O «se fussen»; c P «a poca de ora»; O «arrancadas»; d P «las troseras adobadas». 1834a P «Entendiolo luego el r. e f. mus»; c O «d. luego por el su »; P «a capilo su n. enseñado»; d P «añt»; P «aplegado». 1835a O «furon allegados»; b >o< falta en P; P «que»; c O «fuerte p. nascimus & passemus»; P «nasçiemos»; d O «recaldo».

  —[345]→  

1837En lugar de uictoria despreçio leuaremos
en lugar de ganançia con perdida iremos
quando en Greçia fueremos uarones que diremos
de lo que conquerimos que recabdo daremos

1838Dixieron los uarones sennor non nos maltraygas
nos todo lo faremos commo tu sabor ayas
nos seruir-te queremos per u quier que tu uayas
a todo nuestro grado non querremos que cayas

1839Mas falaga los pueblos ca ya quieren mouer
faz lo que a nos dizes a ellos entender
todos querran en esto conplir el tu plazer
ca non querran en cabo so seruiçio perder

1840Mando poner la cadera en que sollie iudgar
en medio de la plaça en el meior lugar
mando grandes e chicos redor de si posar
el buen enperador enpeço de faular

1841Bien entiendo amigos las uuestras uoluntades
grant tienpo ha passado que comigo andades
querriedes-uos tornar a uuestras heredades
si Dios me bendiga derecho portades

1842Auedes uuestra tierra quita de seruedume
sodes alinpiados de toda la calunbre
sodes uos demostrados por de grant fermedume
mas ualen de uos pocos que d'otros muchedume

1843Mas auedes de tierras uos comigo ganadas
que nunca otro rey ouo uillas pobladas
auedes rica mente uuestras baruas onrradas
Dario dirie las nueuas si'l fuessen demandadas

1836a O «Mas a. traemus»; b P «a n.»; c O «togedes»; P «me avedes»; d O «forçia tornada es en». 1837a P «ganaremos»; b en O orden c, b; >con< falta en O, que repite «leuaremos»; c O «furmos»; d O «presiemos // graue recaldo»; P «avemos conquerido q.». 1838a O «D. ellos // s. n. n. mal tragas»; b >lo< falta en O; O «quanto tu»; c en O, orden d, c; O «seruir»; P «do quier»; d O «queremos q. mal c.». 1839c P «en cabo» anticipa d; d P «por Ren lo laserio p.». 1840a P «la cadiella»; O «en un alto lugar»; b P «em m.»; O «m. del llano por hs meior estar»; c P «rrededor»; O «a g. & a ch. // a derredor catar»; d O «commeço». 1841a >las< falta en O; b P «quanto t.»; c O «queredes»; d P «con derechura andades». 1842a P «qujtada de serujdubre»; b en O orden c, d; O «t. calamre»; c >uos< falta en O; P «firmedunbre»; d P «vale de v. p. que de o. muchêdubre». 1843a O «comigo // uos de t.»; b O «otro R. non ouo»; c O «miente»; d O «la nouas».

  —[346]→  

1844Si esto que ganamos fuesse bien recabado
o de seer estaule fuesse yo segurado
lo que uos querriedes faria yo de grado
ca el sabor de Greçia non lo e oluidado

1845Querria mis hermanas e mi madre ueer
aurien ellas comigo yo con ellas plazer
mas ueo dos contrarios de tras remaneçer
por do podremos toda la ganançia perder

1846Buena es la conquista mas non bien afirmada
si uençida es Persia aun non es domada
si a nuestras costunbres non fuere cofirmada
contad que non tenemos nuestro fecho en nada

1847Vagar doma las cosas dize-lo la escriptura
doma aues e bestias brauas por su natura
la tierra que es aspera espaçio la madura
entendet esto mismo de toda creatura

1848Los que se nos rindieron por derecho temor
si entre nos e ellos non ouiere amor
quando nos traspongamos auran otro sennor
seremos nos caydos en tan mala error

1849Uayamos con ellos algunt poco faziendo
yran nuestros lenguages nuestro fuero sabiendo
et de nuestra conpanna iran sabor prendiendo
despues podremos ir alegres e ridiendo

1850La segunda contraria uos quiero demostrar
en que todos deuemos mucho mientes parar
deuemos nuestra cosa de tal guisa ligar
que nuestros subcesores non nos puedan reptar

1844a O «ganemos f. b. recaldado»; b O «imageno fues»; c O «uos fazedes»; d P «he imageno». 1845b O «& imageno»; c O «ueo los»,; P «veimagenemos dos c.», cfr. 1850a; O «de tantas tierras remaneçer»; P «Romaneçer»; d O «porende podriemos // toda». 1846a O «Aun la c. n. es b. confirmada»; P «non es b. afinada»; b O y P repiten >bien< da a; O «bien acabada»; P «pero n. es b. d.», cfr. Alexandreis VII 498: «Vicistis Persas sed non domuistis»; c O «confirmada»; d O «contat q. nos non». 1847a O «Ca honor d. l. c. assi diz la», cfr. Alexandreis VII, 490-494; b >su< falta en P; c O «sierra»; d P «esto vos mjsmos». 1848b O «rendiron»; b O «ouier»; c O «tanto que t. tomaran»; d O «seremos enton c. en muimagen grant e.». 1849a O «un p. afaziendo»; b P «y. de n. l.»; O «nostros fueros»; c >&< falta en P; P «conpañja»; d O «imagenr podremos a. & reimagenendo». 1850a O «mostrar»; b P «mjentre»; c O «de tal manera guisar»; d O «succesores»; P «Rebtar».

  —[347]→  

1851Maguer Dario es muerto nos nada non ganamos
quando los traedores a uida los dexamos
tornaran en el regno luego que nos uayamos
destroyran los falsos lo que nos escusamos

1852Commo estan las gentes de nos escarmentadas
non seran sola mente de contrastar osadas
mandaran el enperio las manos periuradas
las que bien a diez annos deuien se[e]r cortadas

1853Mas si uuestra fazienda queredes bien poner
fagamos lo que suele el bon maestro fer
que quier' la carne mala de la [l]laga toller
que la que es sana non pueda corronper

1854Cortemos yerua mala que non faga raiz
fagamos que non pueda alçar çeruiz
al ome traedor fiio de meretriz
merçed ha qui lo mata el escripto lo diz

1855Quando a yr ouiermos uayamos segurados
si non seremos todos represos e reptados
si estos destroyrmos nos seremos onrados
seran nuestros barnages todos bien acabados

1856Los que nunca ouiestes uoluntat nin sabor
si auer-lo pudistes parçir al traedor
Pausona con los otros que mataron sennor
dieron-uos tal derecho que non pudieron mayor

1857Por lealtat buena que sienpre mantouiestes
que a traedor nunca uos parçir quisiestes
fuestes de Dios guiados meior que non pidiestes
deuedes toda uia fer lo que sienpre feziestes

1851a O «ganamus»; b O «lexamos»; c O «tornarien»; d P «destruyran los flacos los q. n. dexamos». 1852b O «miente»; d O «bien a doze a. // que»; P «que oimagen aue d.»; O y P escriben >ser<. 1853b O «fazer»; P «nuestro m.»; c O «de la otra toger»; P «que quj quiere la c. m. de la plaga»; d O «poda»; P «buena non puede». 1854a O «Ermanos y. m. diz n.»; b P «alcar»; c P «el o. t.»; O «de mala m.»; d O «no deuie nul ose // creer quant el d.». 1855a P «oujêremos»; c O «ondrados»; P «estruimagenmos yremos mas h.»; d P «bernajes». 1856a P «Vos n. o. voluñtad»; b O «se a. lo podiessemos // ha aquel t.»; c O «so sennor»; d O «dieramos tal d. q. n. podiera meior». 1857a P «mantouistes», c impone la rima; b P «e q. a traydor p. n. quesistes»; c O «cuidestes»; d O «fazer»; P «deuriedes»; P «fesistes».

  —[348]→  

1858Recudieron-le todos rey bien entendemos
dizes grant derechura nos conplir-lo queremos
cada que tu quisieres nos contigo seremos
mas a los traedores espaçio non daremos

1859Entendio Alexandre que estauan pagados
mando-los mouer luego ante que fuessen esfriados
fueron luego mouidos en carrera entrados
contra los traedores yuan escalentados

1860Entraron en [H]ircan[i]a fue luego conquerida
pero fue en comedio mucha sangre uertida
al falso Narb[a]z[a]nes prisieron lo a uida
touieron que auien fecha buena corrida

1861Auie y un ricome que non deuie nasçer
ouo con sus falagos al rey de uençer
commo el fierro suele el fuego amolleçer
ouo por el Narb[a]z[a]nes de muerte estorçer

1862Sabe Dios que me pesa de toda uoluntat
Dios al entre mediano no'l aya piedat
segund mi conosçençia cuydo dezir uerdat
menoscabo el rey mucho de su bondat

1863Alli uino al rey una rica reyna
sennora de la tierra que'l dizien femenina
Calestris la dixieron desque fue pequenina
non trae un uaron solo por melezina

1864Traie trezientas uirgines en cauallos ligeros
que no uedarien lid a sendos caualleros
todas eran maestras de far colpes çerteros
de tirar de ballestas e echar escuseros

1858a O «Reimagen dicxioron t. b. te e.»; P «bien lo e.»; b O «compirr»; c P «do tu imagenr q. n. c. imagenremos»; d P «non les demos». 1859a O «Entendio lo»; b P «mandoles»; c O «& en». 1860a P «Yrcaña», O «enna tierra», cfr. Alexandreis VIII, 1; b O «medio»; c P «el falso de Narboçones»; O «Narbozenes presioron»; d O «fecho bona conquista». 1861a O «deuiera»; P «ally vn Rico o.»; b P «a v.»; c O «suele // en el f.»; P «fierro el fuego fisol a.»; d P «ende». 1862a P «volunmtad»; b O «Dios entre m. // & a. piadat»; c O «segundo que compeço cuimagendol». 1863a O «uieno»; P «muimagen Rica»; b O «que dizen feminina»; c O «Calectrix le dexioron»; P «Calestres la d. d. f. pequeñjna»; d >un< falta en O; O «baron». 1864a O «Trahe t. duenas // u. con c.»; b >no< falta en O; O «lide a sennos»; c P «fer»; d O «& ferir escuderos».

  —[349]→  

 Texto de P 

1865 1844 Las donas almançojes non bjuen con marjdos

 Texto unificado 

nunca en essa tierra son uarones cabidos
an en las fronteras lugares establidos
que tres uezes en l'anno iazen con sus maridos

1866Si naçie fiia fenbra su madre la criaua
si naçie fiio masclo al padre lo enbiaua
los unos a los otros sacan por mercandia
de lo que en la tierra ha ma[y]or carestia

1867Todas u[e]nien uestidas de capas traueseras
sus ballestas al cuello turquesas e cerueras
saetas e quadriellos de diuersas maneras
todas sabien parar corriendo caualleras

1868Commo auien su uida sienpre de mala manera
auien de meter mano en toda fazendera
la parte del lado diestro andaua mas soltera
ca essa mano suele andar mas correndera

1869Fazen otra barata por mal non pareçer
queman la teta diestra que non pueda creçer
la otra por que puede mas cubierta seer
por criar los infantes dexan-la pobleçer

1870Fasta la media pierna trahen la uestidura
non caerie en tierra por palmo de mesura
calçan bragas muy prietas con firme ligadura
semeian bien uarones en toda su fechura

1871Finque todo lo al la estoria sigamos
del pleito de la reyna en esso entendamos
merçed al Criador sol que dezir podamos
assaz auemos rato e materia que sigamos

1865a falta en O, que añade un verso d; b O «Nunca»; P «caydos»; c O «an en essas tierras logares estableçidos»; d O «azen con sos»; P «donde t. v. en el a.»; O añade: «assimagen de tal manna // son todos auenidos». 1866a O «Se naçe f. f. su m. la cria»; b O «se naçe f. uaron al p. lo embia»; c O « se s. p. merchandia»; P «mercaderia»; d O «maor»; P «mas». 1867a O «uienen», P «vjnjen»; O «trauerseras»; b O «turquias»; d O «saben ferir commo caualleros». 1868b O «la f.»; c P «sinjestro anda m. çertera»; d O «sol a. m. correntera». 1869c en O orden d, c; O «otra pareia // que p. m. çerca»; P «pueda»; d O «lexan la creçer». 1870a O «Asta»; P «les da la v.»; b O «darie en t. con un p.»; c O «calças b. m. presar c. f. legadura». 1871a O «Fique»; b O «esse»; c P «solo desir»; d P «Rason»; O «materia de que digamos».

  —[350]→  

1872Uenie apuesta ment' Calestris la reyna
uistie preçiosos pannos todos de seda fina
un açor en su mano que fue de la marina
serie a lo de menos de diez mudas ayna

1873Auie buen cuerpo era bien estilada
correa de tres palmos la çinnia doblada
nunca fue en el mundo cara meior taiada
non podrie por nul preçio seer mas meiorada

1874La fruente auie blanca alegre e serena
plus clara que la luna quando es duodena
non aurie cerca della nul presçio Filomena
de la que diz Ouidio una grant cantilena

1875Tales a las sobreçeias commo listas de seda
iguales bien abiertas de la nariz hereda
fazie una sonbriella tan mansa e tan queda
non serie conprada por ninguna moneda

1876La beldat de los oios era fiera nobleza
las pestannas iguales de continua ladeza
quando bien las aurie era fiera fadeza
a christiano perfeto tolrie toda pereza

1877Era tan a razon la nariz leuantada
que non podria Apelles deprender la posada
los beços auenidos la boca mesurada
los dientes bien iguales blancos commo quaiada

1878Blanca era la duenna de muy fresca color
auria grant entrega [y] un enperador
la rosa del espino non es tan genta flor
al maytin el roçio non parece meior

1872a O «miente»; b O «vestia», cfr. 2473a; O «de bona s.»; c >un< falta en O; d O «doz», P «siete». 1873a O «astilada»; b O «.iiijo.»; P «tenja»; c P «esti m. c. tan bien t.»; d P «seimagener mejor poblada»; O «ser». 1874a P «muimagen b.»; O «alegre & donzella»; b P «quando xîj nera»; c P «auje»; O «auria fremosura c. ella la F.»; d O «Oraçio». 1875a P «Tales auje»; O «soberceias»; b P «eguales mas a. de comunal grandesa», cfr. 1876b; c O «trahe solombrera»; d O «nenguna». 1876b O «mesturadas de continual adeça»; P «de comunal grandesa»; c O «los»; P «feresa»; d O «perfecho»; P «torlia la». 1877a P «Tanto auje la n. a r. afeimagentada»; b P «ha A. de rreprender la en nada»; c P «labros»; d O «por iguales brancos»; P «cuaiada». 1878b P «auje alli g. e. a vn grañt e.»; O «en ella un»; c P «que es»; d O «el roçio a la mananna»; P «m. al Ruçio non paresçie». 1879a O «cuntar»; b O «t. de u. f. algun pesar»; P «t. fer»; c P «sabria contar»; d P «Offreus»; O «las a.».

  —[351]→  

1879De la su fermosura non quiero mas contar
temo fazer alguno de uoluntad pecar
los sus ensennamientos non los sabrie faular
Orfeus el que fizo los aruoles cantar

1880El rey Alexandre salio-la reçebir
mucho plogo a ella quando lo uio uenir
estendieron las diestras fueronse-las ferir
besaron-se nos onbros por la salua conplir

1881El rey fue palaçiano tomo-la por la rienda
por meior ospedar-la leuo-la a su tienda
despues que fue yantada a ora de merienda
entro-l' a demandar el rey de su fazienda

1882Quiero saber reyna onde es uuestra andada
o por qual razon sodes uos aqui arribada
que quiere que pidades seredes escuchada
uuestra petiçion non sera repudiada

1883Si aueres quisierdes loado al Criador
yo uos dare abondo mucho de buen amor
si de morar con nusco ouier[e]des sabor
onrar-uos-an los griegos con su enperador

1884Graçias dixo Calestris al rey de la promessa
non uin ganar aueres ca non so ioglaresa
de ueuir con uarones mi ley non me dexa
mas quiero responder-te descobrir-te mi quexa

1885Oy dezir nueuas que traes grant uentura
grant seso e grant fuerça franqueza e mesura
teme-te tod'el mundo es en grant estrechura
uin ueer de qual cuerpo es tan grant trauesura

1886Demas quiero un don de tu mano leuar
auer de ti un fiio no'm lo quieras negar
non aura en el mundo de linage su par
non te deues por tanto contra mi denodar

1880a P «sallola a r.»; b P «plugo» nunca común; c O «fezioron las»; d P «en los» amétrico. 1881a P «prisola»; c O «fue çercada la»; d O «entro a demandar le». 1882a P «commo»; b P «sodes aquj vujada»; c O «qual cosa quier que p. // ser uos ha otorgada»; d O «pediçion»; P «rrepuntada». 1883a P «grado al»; b O «muimagen de grado & damor»; c P «oujerdes»; O «o de m. c. uosco // ouuierdes uos s.»; d O «ondrar». 1884b O «soe»; P «njn soimagen juglaresa»; c P «lexa»; d O «& dezir te». 1885a O «eres de g.»; b O «de g. s. & de g. força»; P «e g. ventura esfuerço e m.»; c P «todo el»; d P «yxie»; O «pauura». 1886a >quiero< falta en O; P «dono»; b P «non»; P «dexar».

  —[352]→  

1887Si fiio uaron fuere a ti lo enbiare
si Dios de mal me curia bien te lo guardare
fasta que naçido sea nunca caualgare
si fuere fiia fenbra mio regno le dare

1888Dixo el rey plaz-me esto fare de grado
dio salto en la siella corrio bien su cauallo
recabdo la reyna rica mente su mandado
alegre e pagada torno al su regnado

1889Bessus en este comedio estaua espantado
auie por encobrir-se el nonbre demudado
en las tierras de Bact[r]a andaua afoado
pero traye el miedo al pescueço colgado

1890Auie grandes poderes el falso allegado
pora lidiar con los griegos estaua aguisado
mas quando a postremas todo fue deliurado
non gano correduras onde fuesse pagado

1891Uino al rey uarrunte ouo-lo a saber
non ouo con mensage nunca mayor plazer
mando caualgar luego las mesnadas mouer
querrie uengar a Dario a todo su poder

1892Commo auien las gentes fecha fiera ganançia
trayen oro e plata a fiera abondançia
dizien que uerdat era sin otra alabançia
non lo podrien mouer los someros de Françia

1893La carga era grande non la podien mouer
auien-la bien lazrada non la querien perder
non podien las iornadas tan bien aprouezer
tanto commo solien non se fazien temer

1894Asmo el rey senado entre su coraçon
de llegar los aueres todos en un monton
quando fuessen llegados ponerles un tiçon
que se fundiessen todos tornassen en caruon

1887b O «se Dios me de mal cura»; P «aguardare»; c O «ata»; d O «se fur»; P «mi r.». 1888a O «Dixol»; P «Dixo el plaseme»; b en O orden c, d, b, sin entender el sentido erótico; P «en la selua c. b. el venado»; c P «r. bien la»; O «miente». d O «a su». 1889a O «el mal auenturado»; c O «nas t. de Bractea a. afotado»; d O «trahe el medio del p.». 1890a O «allegado», confirmado por la repetición de >asenblado< en P; b P «asenblado»; d P «que f. bien p.». 1891a O «Vieno al r. uarronta // & o.»; b O «tan grant»; c O «la mesnada»; d O «queria u. D.». 1892c O «diz»; d P «palafrenes». 1893b O «auienna». 1894a O «so»; c P «ponelles»; d O «fondissen t. &».

  —[353]→  

1895Fizo luego conçeio con todo su senado
dixo-les que mostrasen quanto auien ganado
et el que sacarie lo suyo de buen grado
sennor dixieron todos faremos tu mandado

1896Saco el rey lo suyo al almoneda primero
non quiso retener ualia d'un dinero
desent sacaron todos quis quier de su çellero
quando fue allegado fizo-se grant rimero

1897El rey con su mano ençendio una faya
dio-le a todo fuego no'l dolio n[i] migaia
non dexo de quemar una mala meaia
auie tan poco duelo commo si fuesse paia

1898Pesaua-les a todos del danno que grant era
maguer eran pesantes encubrien su dentera
desque lo suyo mismo metie en mala foguera
non le podien dezir una letra señera

1899En cabo confortaron-se touieron-lo por bien
conoçieron que carga enbargosa trayen
solo que sanos fuessen otro se ganarien
por mal auer buen preçio perder non lo querien

1900El peccado que nunca se echa a dormir
el que las malas telas suele sienpre ordir
la bestia maledita tanto pudo bollir
que bastio tal cosa onde ouo a reir

1901Çerca era de Bact[r]a el buen enperador
do andaua alçado Be[s]sus el traedor
ouiera-se por poco preso mal baticor
de el no's temie nin auie nul pauor

1895a P «conseio»; b O «quant»; c >&< falta en P; O «o so»; P «suimageno todo de»; d P «dixeron». 1896b P «n. le quedo v. de vn djnjero»; c O «desende s. t. cada uno de su çelero»; P «çillero»; d O «un». 1897b O «diol»; P «nol dolie»; O «migaimagena»; c O «meaimagena»; d O «fusse paimagena». 1898a P «daño grañt»; b O «pero e. p. cobrian»; c O «pues lo s. metie el enna f.»; P «fogera»; d O «nol p. contradezir en otra manera». 1899a O «ca por bien lo tenian»; b O «connosçien le q.»; d >mal< falta en O; >lo< falta en P. 1900a O «echo»; b O «las çeladas // malas»; >sienpre< falta en O; c O «maldita»; d P «bastio»; O «rrijr». 1901a O «Bractea», P «Bracta»; c en O orden d, c; P «oujera por pocas»; d P «nula»; O «onde el non se temia nen a. p.».

  —[354]→  

1902Fizieron-le creer que lo querien matar
aquellos en qui el solie mucho fiar
maguer lo queramos cobrir e ençelar
en Filotas es toda la cosa a quebrar

1903Filotas de esfuerço fue prinçipe acabado
non ouo Alexandre un mienbro mas lazrado
pero quanto en esto fue pobre et menguado
non se sopo guardar del laço del peccado

1904Omes de rayz mala asmaron maluestad
por matar al b[ue]n rey fizieron ermandat
sopo de cada uno Filotas la uerdat
touo-lo por tres dias el fol en poridat

1905Commo diz el prouerbio que non ha encubierta
que en cabo de cosa a mal non se reuierta
sopo por otras partes Alexandre la çierta
parçir non ge la quiso por uoz nin por refierta

1906Pero que non pudiessen dezir por auentura
que falso Alexandre por sanna derechura
prouo-ge-lo por testes que feziera locura
el negar non lo pudo por su graue uentura

1907Demando a Filotas pora seer lapidado
non passo por meior el su padre onrado
pero muchos lo saluan que yo non les he grado
qual f[i]zi[e]ron tal ayan ca non so su pagado

1908A cabo de [seis] dias el duelo oluidado
dio consigo en Bact[r]a el rey escalentado
pora caer sobre Bessus andaua fazendado
con ganançia del sieglo non serie tan pagado

1902a O «Fezioron»; b O «que el // mucho solie f.»; c P «queremos encobrir e callar»; d >la< falta en P. 1903a O «desforçio»; b O «nembro m. lazdrado»; c P «eso f. p. muimagen m.»; d O «sobo»; P «del endiablado». 1904a P «la maluestad»; b O «mataren al bon»; >buen< falta en P; c P «ca lo almo»; d O «ouo». 1905a P «dise el p. q. n. es cubierta»; b O «de la cosa // tan bien se»; c O «dotras»; d O «parar no gelo». 1906a O «la uentura»; b O «ques»; P «fama»; c P «prouogela p. t. q. fasia»; d P «mala». 1907a P «Demandado fue F. por s.»; b O «ondrado»; c P «mager»; O «ges he»; d P «qual fiso tal aimagena»; O «ca imageno non soe su». 1908a O «doze», P «siete», cfr. Alexandreis VIII, 335-336; b O «Bractea», P «Bracta»; c O «afazendado».

  —[355]→  

1909El falso contra'l rey non pudo contender
alço-se a las sierras por meior estorçer
mas tanto non se pudo alçar nin esconder
en essa quinta ouo en cabo a caer

1910Auie el rey consigo un hermano de Dario
fiaua en el mucho era su secretario
metio-lo en su mano por fer mayor escarnio
el selo iustiçias' commo a mal falsario

1911El alma fue maldita el cuerpo iustiçiado
primero escarnido despues cruçificado
el alma fue perdida el cuerpo desmenbrado
iaz[e] en [el] infierno con Iudas abraçado

1912Bien auie guerreado el buen enperador
era-se bien prouado por buen batallador
uençiera e uengara al buen enperador
mas del regno de Çi[t]ia aun auie sabor

1913Luego mouio desent sannoso e yrado
commo [e]l aguaducho quando uiene ca[n]nado
en riba de Tanays un rio salado
mando fincar las tiendas al su pueblo lazrado

1914Tanays es de Çi[t]ia et de Bact[r]a moion
Tanays las departe et faze diuision
Europa & Asia y fazen partiçion
agua es caudal non le saben fondon

1915Fecho auien los griegos puentes e maestria
onde passasen el flumen a cabo'l terçer dia
mas ante que saliessen de la albergaria
uino a Alexandre una mensageria

1909a P «non se pudo antel rreimagen contener»; b en O orden c, b; O «alços a la sierra»; c O «por tanto n. se p. a. n. reboluer»; d O «caimagenda». 1910c O «fazer ge maor»; d P «justiçiase». 1911a O «Lalma»; P «mal dichâ e el»; b O «escarnio»; P «fue e.»; O «cruçifigado»; c O «maldita»; O «e el c. desnembrado»; d O «imagenaz enno»; P «jasje dentro en». 1912a P «gerreado»; b >se< falta en O; O «bataiador»; c O «vençira»; O «el bon»; d O «pero al r. de Çeçilia // nol a.»; P «Çicia», cfr. Alexandreis VIII, 359. 1913a O «desende // sannudo», cfr. 1100b, 1824d; b O «lagua aducho q. u. canado»; >el< falta en P; P «finchado»; c P «rribera de Tanjar», >Tanays< es trisílabo; O «assinalado»; d O «ficar»; O «lazdrado». 1914a O «Çeçilia // & de Bractea»; P «Çiçia de Bracta»; b O «deuision»; c O «Africa», cfr. Alexandreis VIII, 361; P «allj f. departiçion»; d O «non ge», P «nol». 1915b O «cuemo p. el flume a c. de te[r]çer d.»; P «al terçero d.»; c O «antes que salissen»; P «sallesen de la aluergeria»; d O «vieno».

  —[355]→  

1916Uenieron-le de Çi[t]ia al rey mensageros
ueint' eran por cuenta e todos caualleros
omes de santa uida sinples & uerdaderos
non sabie ninguno dellos contar doze dineros

1917Quando fueron uenidos ante'l enperador
enpeço a faular el que era mayor
todos lo escuchauan ca auien ende sabor
era muy bien lenguado e buen disputador

1918Dixo rey si fuesse tan grand el tu poder
commo el coraçon as & fazes pareçer
non te podrien los mares nin las tierras caber
a Iupiter querries el enperio toller

1919Si touiesses la mano diestra en oriente
la siniestra en cabo de todo ocçidente
todo lo al iudgasse el tu cosimente
tu non series pagado segunt mio ençiente

1920Quando ouiesses los pueblos todos sobiudgados
iries çercar los mares conquerir los pescados
quebrantar los infiernos que iazen sofondados
conquerir los antipodes que non sabes on son nados

1921En cabo si ouiesses liçençia o uagar
tu yrias de tu grado en las nuues posar
querrias de su ofiçio el sol deseredar
tu querries de tu mano el mundo alunbrar

1922Lo que a Dios pediste bien lo as acabado
de Dario eres quito de Be[s]sus bien uengado
leuanta-te del iuego mientre estas onrado
si se camia la mano seras bien derribado

1916a >le< falta en O; b P «veynte»; >e< falta en O; c O «firmes»; d O «cuntar». 1917a P «antel antel»; b O «compeço de f. el q. e meior»; c O «ascuchauan»; P «que ende aujen»; d >muy< falta en O; O «desputador». 1918a O «aimagen reimagen sennor // se tant g. es tu»; P «el afer»; c P «njn njn»; >caber< falta en P; d O «toger». 1919b O «seniestra»; P «oçidente»; c O «& t. lo al ioguiesse // en to c.»; d >non< falta en O; P «segund mj cosimente». 1920a O «subiugados»; b O «querries c. l. m. c. l. peccados»; d P «antipades»; O «saben do son». 1921b P «avn querrias»; P «pullar»; c O «al sol». 1922b P «eras»; O «de los suimagenos», P «Belsus»; c O «alça te»; O «domientre e. ondrado»; d O «cambia»; P «rrebidado».

  — [357]→  

1923Conquistada as Persia Media & Caldea
Frigia e Bact[r]a Libia Egipto & Iudea
muchas otras prouinçias tiene la tu carrera
aun tu non te quieres partir de la pelea

1924Quieres mucho sobir auras a descender
quieres mucho correr auras tu de caer
semeias al idropico que muere por beuer
quanto mas ua beuiendo el mas puede arder

1925El ome cobdiçioso que non se sabe guardar
por una çeresuela se dexa despeñar
çiega-lo la cobdiçia faze-lo assomar
faze-lo de la cima caer en mal lugar

1926D[ezir]-t-e que te conte[ç]ra si non me quieres creer
puedes por lo de menos tod lo demas perder
lo que mas te cuydas en tu mano tener
solo que te non uean an-te de falleçer

1927Los que tu as ganados non tuyos naturales
tienen-te grant despecho non te seran leales
ca ya ueen que an preso de ti muchos males
an su sennor perdido e otras cosas atales

1928Rey esto auonda quiera-lo el senado
assaz ouiste contienda en lo que as ganado
si tu en al contiendes seras mal conseiado
ca afogar-te puedes con tan grues[s]o bocado

1929En g[u]errear conusco tu non ganas y nada
non ayas contra nos achaque nin entrada
non te faremos perdida nin chica nin granada
non nos deues tener rancura condesada

1923a O «Conquista»; P «as a Presia»; b O «Bractea // Libia»; P «Africa e Baracta»; la cesura debe ir entre >Libia< y >Egipto<; c P «prouençias»; O «tienes en tu correa». 1924b O «auras a c.»; c P «itropico». 1925b P «çerresuela s. d. espeñar»; O «çeresa se d. despenar»; c O «faz lo»; d O «faz lo de la legua». 1926a O «Dizer te q. te contimagenra // se me non quisieres»; P «De çierto que te contecra»; b >tod< falta en O; P «todo el»; c O «maimagens»; P «entre manos»; d O «te an». 1927a O «gannados non tus»; >tu< falta en P; c O «que»; d O «estas cosas». 1928a P «te abonda qujerolo»; b >ouiste< falta en O; O «elo»; c O «coseiado»; d O «grant». 1929a O «Engresgares connosco»; P «non te ganaras nada»; b P «no as c. n. achaquja n. nenguna e.»; c P «njn»; d P «deuries t. rrencura».

  — [358]→  

1930Rey si tu sopiesses qual uida mantenemos
non aurias de nos cura segundo que creemos
por los montes beuimos que casa non sabemos
quanto ual un dinero de propio non auemos

1931Non es nuestra costunbre tesoros condesar
sol' nunca non nos mienbra de lo de cras pensar
en nulla merchandia non sabemos andar
si non quanto podemos de la tierra sacar

1932De la tierra sacamos nuestro uito cutiano
las sus tetas mamamos non llamamos uillano
si non al que fiziere fecho tan oluidado
non uiuria connusco aun que fues nostermano

1933Si nos auiene perdida en paz nos la sofrimos
Dios lo da Dios lo tuelle nos esto comedimos
nos cosa sobeiana a Dios no la pedimos
que quier' que el nos da nos esso'l' gradecimos

1934Sobre nulla porfia nos puesta non metemos
contienda nin porfidia nos nunca la queremos
a Dios sus derechuras todas gelas rendemos
nunca a nuestro proximo soberuia mal fazemos

1935Nuestros antecessores en tal uida uiuieron
por buena et por santa esta sola touieron
nos essa mantenemos que ellos mantouieron
ca ueemos que uida perfecta stableçieron

1936Aun con todo esto al te quiero dezir
somos gentes ligeras malas de conquerir
somos bien aguisados de tornar e fuyr
de dardo e de saeta bien sabemos ferir

1937De enbargo ninguno non somos enbargados
de auer nin de ropa non andamos cargados
de morar non auemos lugares costunbrados
sabemos que del mundo non seremos echados

1930b P «segund»; c O «en casas non cabemos»; d O «proprio». 1931a P «tesoro»; b O «solo non nos nembra»; c P «en nengu[n]a mercaduria n. s. sacar». 1932a O «uito cotidiano»; P «vjtio c.»; b P «mamamos yujerno & verano»; c O «se n. aquel que fezier»; P «fecho fol o villano», mal texto; d O «connosco se non fus»; P «nuestro hermano». 1933a P «non»; b O «tuege»; c O «sobeia»; P «nunca p.»; d O «nos el da»; P «quiere q. el n. da n. eso le». 1934a P «njnguna p . n. p. no tenemos»; b O «nen porfia»; c P «todas les le»; d P «le». 1935a O «antesossores»; b P «njn»; d P «estableçieron». 1936a O «todesto al menos q.»; c O «guisados de t. & de fferir»; d O «sabemos bien». 1937c P «morir»; O «l. apartados».

  — [359]→  

1938El que perder non teme nin cobdiçia ganar
aquel puede sin miedo & sin dubda lidiar
los que algo tienen quier[e]n-lo adesar
muchas cosas los pueden a ellos enbargar

1939Rey nos non queremos contigo guerrear
por ende te rogamos que nos dexes folgar
contra nos non te quieras por poco denodar
pagamos-nos si esto quisieres otorgar

1940Callo el ome bueno que auie bien faulado
de grado del conçeio ouiera recabdado
non dio el rey por ello un mal puerro asado
dixo-les que por uerba non serie espantado

1941Entro-les por la tierra fue-los acometer
priso mayores dannos que non cuydo prender
pero non se pudieron en cabo defender
perdiendo malas perdidas ouo-los de uençer

1942Torno el rey a Persia Çi[t]ia sobiudgada
era la gent muy fiera remaso bien domada
el rey Alexandre e la su gent dubdada
gran sazon ha non fizo tan fuerte caualgada

1943Muchos pueblos estauan por las tierras alçados
que nunca de los griegos non serien ensayados
mas quando a los cy[t]os uieron tan domados
uenien a la melena todos cabez colgados

1944Era descontra todos el rey tan tenprado
que non podrie ninguno seer su despagado
tanto auie con todos en grant amor entrado
que si su padre fuesse non serie mas amado

1945El cabron cornaludo de la barua onrada
ya auie Deo graçias la tierra aiuntada
ca auie toda Asia a su poder tornada
fueras end toda India no'l fincaua al nada

1938c O «quieron»; P «t. o cobdiçian condesar»; d P «les». 1939a P «ljdiar»; b P «do»; O «lexes»; c >nos< falta en O. 1940a >bien< falta en P; b O «recaldado»; P «recabado»; c >mal< falta en P; d O «paraula n. era». 1941a O «& fulos commeter»; d P «prendiendo m. p. o. a v.». 1942a O «Çeçilia subiugada»; P «Çiçia»; b >la< falta en O; P «la geñt braua e f. finco b.»; c >su< falta en O; d P «grañt s. auje que non fisieron t. fiera c.». 1943b P «g. eran e.»; c O «cimagenros», P «los de Çiçia». 1944a P «escuantra»; O «bon Reimagen»; b P «podrien njngunos»; d P «mas pagado». 1945a O «colmelludo»; b O «gratias»; c O «imagena»; P «a toda»; d >end< falta en P; P «non le»; >al< falta en P; O «ficaua».

  —[360]→  

1946Por ir ueer a India com' era assentada
buscar al rey Poro dentro en su posada
en medio de su regno fer-le la salmorada
de prender-lo a uida o matar-lo a espada

1947Pero ante que fuesse en carrera entrado
quiso conplir a Dario lo que'l auie iurado
porfi[i]ar-le el fiio el que auie criado
fer-lo rey de Persia quando fuesse armado

1948Quando uio aquesto la persiana gente
que era Alexandre de tan buen cosimente
rendian a Dios graçias al rey om[n]ipotente
tenien que era Dario el su sennor presente

1949Fizo mayor mesura el cosido uaron
onde de todos los pueblos gano grant uendiçion
quiso conplir a Dario la fecha promission
que non fuesse llamado mintroso nin chufon

1950El mes era de mayo un tienpo glorioso
quando fazen las aues un solaz deleytoso
son uestidos los prados de uestido fermoso
da sospiros la duenna la que non a esposo

1951Tienpo dulçe e sabroso por bastir casamientos
ca lo tenpran las flores e los sabrosos uientos
cantan las donzelletas su[s] mayos a conuentos
fazen unas a otras buenos pronunçiamientos

1952Caen en el serano las buenas roçiadas
entran en flor las miesses ca son ya espigadas
fazen las duennas triscas en camisas delgadas
enton casan algunos que pues mesan las baruas

1946a O «com», el corrector del XV añadió >o<; P «Asmo Alixandre de imagenr veimagener a Poro commo e. asentado»; c O «fazer le mala salmoimagenrada». 1947b >'l< falta en P; c O «por armar ge el f. // que a.»; d O «fazer lo r. de P. depues que fus»; P «Presia». 1948a P «presiana geñt»; b P «cosimeñt»; c P «rrindieron Deo graçias»; d P «preseñt». 1949b >todos< falta en O; P «onde gano de t. l. p. g.»; d O «mintroso uaron». 1950a P «el t.»; c P «cubiertos los»; O «fremoso»; d O «de s.». 1951a O «dolçe»; P «abastir»; b P «por que»; c P «donçelletas suimagenos»; O «son muchas ha conuientos»; d P «propnuçiamjentos». 1952a P «Fase en el sereno l. b. Ruçiadas»; b O «la m.»; c en O orden d, c; d P «estonçes c. a. q. despues se m.».

  —[361]→  

1953Andan moças e uieias cobiertas en amores
uan coger por la siesta a los prados las flores
dizen unas a otras buenos son los amores
e aquellos plus tiernos tienen-se por meiores

1954Los dias son bien grandes los canpos reuerdidos
son los passariellos de mal pelo exidos
los tauanos que muerden non son aun uenidos
luchan los monagones en bragas sin uestidos

1955El rey Alexandre un cuerpo acabado
a la sabor del tienpo que era tan tenprado
fizo corte general su coraçon pagado
non fue uaron en Persia que non fues' y iuntado

1956Menos que sopiessedes sobre que fue la cosa
bien podriedes tener la razon por mintrosa
mas quiero-uos dexar toda la otra prosa
descobrir-uos-he el testo enpeçar-uos la glosa

1957Quiero-uos breue mente dezir el breuiario
non uos quiero de poco fer luengo sermonario
quiero casar el rey con la fiia de Dario
con R[o]sena la genta fenbra de grant donario

1958Las uodas fueron fechas ricas e auondadas
andauan las carretas de conduchos cargadas
sedien noches e dias las mesas aguisadas
de toaias cubiertas de conducho pouladas

1959Auien grant abondança de carnes e de pescados
de toros e de uacas de caças e de uenados
aduzien los conduchos todos bien adobados
cada uno con sus salsas les eran presentados

1953a P «viejas bueltas»; b P «a cojer en la»; c P «buenos pronu[n]çiadores»; d P «mas çiernos». 1954a >bien< falta en O; b P «paxarillos de m. pello salljdos»; d P «moçuelos» amétrico. 1955b O «al s. d. t. q. era bien temprado»; c P «con c.»; d O «fus»; P «fuese allj». 1956a O «fu»; c O «dezir»; P «otra cosa», O «otra glosa», mejor corregir aquí igualando el final de c en O con el final de d en P, puesto que así es posible también la corrección de d; d O «el reglon // compeçare la prosa». 1957a O «mentre»; P «breuario»; b O «fazer»; c O «quier»; d O «Rasena», P «Risane»; P «contrario». 1958a O «furon»; b P «carreras de conducho pobladas»; hemos elegido las palabras de rima de los versos b, d en el orden de O, en P son las mismas, pero en orden inverso; c O «seimagenan»; d P «tovajas c. e c.»; O «conduchos». 1959a P «Auie»; b O «& de muchos u.»; d P «le»; O «apresentados».

  —[362]→  

1960Eran grandes e muchas las mudas e los dones
non querien los ioglares çendales nin çiclatones
destos auie y muchos que fazien muchos sones
otros que meneauan xinios e çaratones

1961Duraron estas uodas quinze dias conplidos
eran todos los dias los taulados feridos
tenien-se los uarones de Persia por guaridos
tenien que de la guerra non eran mal exidos

1962Hy fizo Apelles tal talamo obrar
que el auer de Mida non lo podrie conprar
tanto quiso el rey a la duenna onrrar
que fizo a Apelles tal talamo taiar

1963Que uos quisiesse ome dezir la maestria
pora qui non lo uio semeiarie follia
a los que lo solien mesurar cada dia
encara pora essos serie sobrançaria

1964Quando ouo el rey las uodas celebradas
las cartas fueron luego fechas e seelladas
todas las faziendas todas las caualgadas
fueron en essas cartas escriptas e notadas

1965Embio-las pora Greçia a la su madre cara
a las sus ermani[e]llas que niñas las dexara
al su maestro bueno el de la barua sarra
el que muchos castigos buenos le ensennara

1966Quando fueron las cartas en Greçia arribadas
fueron bien reçebidas fueron luego catadas
fueron madres e fiias alegres e pagadas
el maestro con goço salto bien tres passadas

1960a O «donas & los d.»; b O «iograres», P «juglares»; O «çisclatones»; c P «allj»; P «djujersos s.»; d O «menauan simagenmios & xafarrones». 1961a O «.xv.»; b O «todolos»; c orden de O, en P d, c; d P «gerra n. e. m. sallidos». 1962a P «Fiso ad A.»; O «poblar»; b P «Dario»; c O «atanto»; d P «serie dentro en Roma honrrado tal altar». 1963a >dezir< falta en O; O «la su m.»; b P «sy n. aquel que lo vio»; c O «elas q. l. suelen»; d O «esso»; P «sonbrançeria». 1964b O «c. furon fechas // & luego s.»; c O «todalas», dos veces; d O «furon essas horas // todas apareiadas». 1965a P «Dnbiolas a G.»; b O «ermanas // q. ninas l. lexara»; P «hermanjllas q. el n.»; c P «su buen m. al de la b. sara», cfr. 202b; d O «al q.»; P «enseñaua». 1966a O «furon»; b O «furon», dos veces; c O «furon»; d P «bien sallo tres».

  —[363]→  

1967Las duennas greçianas con grandes alegrias
renouaron las uodas otros tantos de dias
metieron en cançiones las sus cauallerias
onde seran contadas fasta que uenga Elias

1968El rey maguera nouio non quiso grant uagar
calço-se las espuelas penso de caualgar
deçendio pora India fue a Poro buscar
maguer era cansado non quiso detardar

1969El peccado que nunca puede seer baldero
pora dannar los buenos busca sienpre sendero
commo es longana antigo e artero
uertio y de su sal de su falso salero

1970Fizieron-le al rey creer grant falsedat
que Clitus e Ardofilo leales por uerdat
dezien en su persona cosa de liuiandat
fizo-los matar a anbos mando grant crueldat

1971Amizad de los reys non la tengo por sana
que creen rafez mente mucha palabra uana
regalan-se ayna de noche a la mannana
contra ome en balde por leuar-[s]e la lana

1972Ardofilo e Clitus que ante terçer dia
eran de grant preçio & de grant ualia
iazien mal esquiuados sin nulla conpania
no es el ome cuerdo que por este mundo fia

1973Fue luego el roydo por Yndia leuantado
que era Alexandre en la tierra entrado
non l[e] plogo a Poro fue ende espantado
supo-le el message aspero & pesado

1967c O «cauallarias»; d P «por que seran»; >que< falta en O; O «Helimagenas». 1968a P «maguer»; P «noujçio n. tiso»; b O «calço sus espueras»; d O «pero e. c. n. queria». 1969a P «n. esta b.»; b P «por dapanar»; c O «cuemo el pecado // antigo»; P «antiguo»; d O «himagen de suso del su»; P «salsero». 1970a >le< falta en O; P «F. creer al r.»; O «falsidat»; b O «Clitos»; c O «leuiandat»; d P «ad a.»; O «crualdat». 1971a P «Amistat de los Reimagenes»; b O «los que»; >mente< falta en O; P «mala»; c P «Regalase»; O «desde n. ata la m.»; d P «ha o. en b. a deslanar la l.». 1972a O «Clitos»; P «ente de terçero d.»; c O «azien»; P «nula»; d P «mala fue nado quj en e.». 1973a a, b tienen los segundos hemistiquios cambiados en O «en la tierra entrado», b O «pora India leuantado»; c O «n. p. al Reimagen P. // fu»; P «f. muimagen mal e.»; d O «sobo ende el m. // fu lampero & p.».

  — [364]→  

1974Mando por toda India los pregones andar
las cartas seelladas por mas los acoytar
que llegassen ayna todos a un lugar
ca menester les era de conseio tomar

1975Los pueblos con el miedo fueron luego llegados
temiendo lo que uino fueron todos armados
traen los elefantes de castiellos cargados
que son bestias ualientes e muy apoderados

1976El elefant es bestia de muy grant ualentia
sobre'l arman engennos de muy grant carpenteria
castiellos en que puede yr grant caualleria
al menos treynta om[e]s demas non mentiria

1977Sienpre a sin grado derecho a estar
las piernas a dobladas non las puede iuntar
por ninguna manera non se puede echar
se cae por uentura non se puede alçar

1978Quando quiere folgar que es mucho cansado
busca un grant aruol que sea fortallado
pone hy su çeruiz et duerme segurado
todos de su natura traen esto uezado

1979Si barruntar-lo puede el ome caçador
corta con una sierra el aruol arredor
dexa-le un poquiello el ome sabidor
tanto que de su sonbra non auriedes sabor

1980Luego la bestia loca uiene a su uezado
firma-se en l'aruol es luego trastornado
leuantar non se puede es luego degollado
fazen de los sus huessos el marfil esmerado

1974b O «maimagens»; P «acuimagentar»; c P «que se ll.»; d O «mester». 1975a O «furon»; P «plegados»; b O «uieno furon»; c P «trayen». 1976a P «elefante»; b P «sobre el»; c P «pueden yr muimagen g.»; O «cauallaria»; d P «a lo m. t. oss o d. n. mjntria»; O «.xxx.ta caualleros». 1977a O «an sen g. // derechos»; P «dereimagento»; b O «an dobradas n. l. pueden»; c O «nos pueden»; d O «nos p.»; P «quando se cahe n. se p. leuantar». 1978a O «quier f. q. es muimagen c.»; b O «muimagen fortalado»; c O «pon»; P «ally su ç. duerme asegurado»; d P «trayen esti vesado». 1979a O «uentar»; b O «aruor»; P «a derredor»; c >le< falta en O; O «sabedor»; d O «tanto puede su solombra // nol a.». 1980a P «vedado»; b O «firmas»; P «en el»; c O «nos p.»; d O «preçiado». 1981a P «commo»; b O «trae en su c. // Reimagen P. .viij. çientos»; c P «fuçijos», cfr. 118b; d O «traen .xiij. m. e d. .viij. ç.»; P «cartose m. e d. çieñt ç.».

  —[365]→  

1981De tales elefantes con tales guarnimientos
traye en su conpanna Poro mas de trecientos
de tornos con fazquias fuertes aguisamientos
traye cato[r]ze mill & demas [ocho] çientos

1982De caualleros solos todos de buen derecho
de treynta mill a suso serien a un grant trecho
mas aurie de peones por fazer todo fecho
que non foias en monte nin yeruas en baruecho

 Texto de P 

1983 1962 Oujeron estas nueeuas al rreimagen a sonar
que querie con el Poro batalla entablar
con grañt goimageno que ovo enpeço a saltar
mando el mensajero rrica albriçia dar

 Texto unificado 

1984Mando luego la carta ditar al chanceller
enuio-la a Poro que auie grant plazer
dixo-l que lazerio non quisiesse el prender
ca el selo yrie ayna alla ueer

1985El rey Alexandre un buen trasechador
de ueer-se con el en canpo auie grant sabor
ya non lo retenie nin frio nin calor
por todo auie poco tant' era sofridor

1986Tanto auie grant cobdiçia con Poro se fallar
que de dia ni de noche non quedo de andar
al ome que diera la carta a leuar
lo que fue fiera cosa ouo-lo de alcançar

1987Los griegos por uentura demas auien andado
fallaron un rio [Y]d[as]p[e]s es llamado
uerano e yuierno nunca le fallan uado
en ancho e en fondo es grant desmesurado

1982a O «De c. derechos»; b O «tres m. a s. // serie un g.»; c P «por a f.»; O «auie himagen de p. p. f. grant f.»; d O «aruol». 1984b O «auia en g.»; c O «dixo»; d P «alla ayna a v.». 1985a P «trasnochador»; c P «que»; d P «de todo daua p. tanto»; O «sofredor». 1986b O «nen»; P «non se fino de»; c en O orden d, c; O «a que»; d O «fu»; P «a alcançar». 1987a P «mas avrian»; b O «Adapis»; P «que es Donprisis ll.»; c O «ne enuierno // non»; d P «grande e d.».

  —[366]→