2192a O «Progo», P «Plaçiol»; b O «fu»; P «fue mu p.»; c P «dar njn otro m.». 2193a >luego< falta en P; b O «na»; c P «n. salirie»; d O «çeuera»; P «fasta q. bien o.». 2195a O «Dixol»; P «mensaiero»; b O «recaldo»; P «trago», cfr. 1371d;c O «cabo»; d P «mjsera». 2196a >muy< falta en O; b O «azie en otro o. maor cauallaria»; d P «sonbrançeria», cfr. 842c.2197a P «estaria»; b P «sallio»; c O «ambos en»; P «egual»; d O «& a P.». 2198c O «estauanos»; P «encontrada». 2199b O «nogos»; c O «apremien», P «primjen»; d >uiuas< falta en P; O «lagrimas»; P «griñons».
—[394]→
2200
Ia eran aiuntados amos los reys senneros
yuan-sasaborgando sus cauallos ligeros
Texto de P
yuan se mesurando commo os arteros
Texto unificado
ca preçiauan-se anbos por buenos caualleros
2201
Torno Poro de cara e fue-lo a ferir
entendio-lo el otro exio-lo reçebir
dieron-se tales colpes al ora del uenir
que farien a Sanson de memoria exir
2202
Cada uno en su derecho estos colpes exidos
cuytados de los colpes mag[u]er eran guarnidos
entre sus coraçones ya eran repentidos
por que en tal porfaço eran ambos caidos
2203
Amos uno con otro eran mal enbargados
los cauallos y ellos eran escarmentados
si fuessen los escudos de faular aguisados
ellos sabrien dezir los çerteros mandados
2204
Fueron todas las gentes de los colpes quexadas
metieron grandes bozes amas las albergadas
querien sobir al çielo enchien las ualleiadas
andauan por los montes las bestias espantadas
2205
Fue con las grandes bozes Poro mal engannado
torno que catarie contra el su fonsado
Alexandre por griegos non ouo nul cuydado
traueso-lo de cuesta fue Poro derribado
2206
Quando fue derrocado conpeço de clamar
merçed rey Alexandre non me quieras matar
torno-me tu uassallo en aqueste lugar
quiero fer tu mandado et tu mano besar
2200a O «los r. ambos»; b >s'< falta en O; P «y. sabrosando»; d el corrector del XV añade en O el verso: «por çierto tales eran / y mu buenos guerreros». 2201a >a< falta en O; b O «lotro»; P «e fuelo r.»; c O «a la o.»; d P «Samson de m. salljr». 2202a P «salljdos»; b P «mager», O «pero»; c P «anbos a»; d P «porfaçio e. entra metidos». 2203aO «contra o. // estos golpes passados»; b O «&»; c O «fussen». 2204a >las< falta en O; en O el corrector del XV añade, tras >golpes< [[aquexadas]]; c P «ferir al ç. jnplien». 2205a P «mal espantado»; b O «contral so»; c O «por los g.»; d P «derrocado». 2206a O «compeco de faular»; c O «to»; d O «fazer»; P «mandado en nada non pecar».
—[395]→
2207
El tu buen cosimente que tu sueles auer
mucho uales por ello non lo quieras perder
lleua-me a tu tienda manda-me guareçer
cuydo-te-lo con Dios aun bien mereçer
2208
Ouo'l rey camiada la mala uoluntat
oluido el despecho mouio-lo piedat
deçendio del cauallo con grant sinpliçidat
començo de dezir paraulas d'amizat
2209
Poro ouieste mal seso feziste grant locura
de meter-te comigo a tan grant auentura
bien te deuries menbrar que diz la escriptura
que desbuelue grant massa poca de leuadura
2210
Deuies me connoçer e deuies me dubdar
deuies auer uerguença de comigo te parar
qui te dio el conseio non te querie uengar
ca non es Alexandre tan rafez de domar
2211
Respuso cuerda mente Poro mag[u]er colpado
rey diz bien entiendo que era engannado
fasta que uiniesses bien tenieasmado
que non serie mi par en el mundo fallado
2212
Mas so desta crençia mouido e camiado
si yo era fuerte con mas me so fallado
qui a Poro creyere non sera segurado
que a caer non aya e seer desguardado
2213
A ti lo quiero esto Alexandre esponer
alto estas agora en somo del c[l]ocher
non seas segurado que non puedas caer
ca son fado e uiento malos de retener
2214
Puede qui lo quisiere esto bien escreuir
de Dario e de Poro enxenplo adozir
ouieron de grant gloria a cuyta a uenir
natura es del mundo deçender & sobir
2207b O «por el»; c O «lieua». 2208a La fuente principal vuelve a ser la Alexandreis,IX, 283-325; P «Ovo el»; P «voluntad»; b O «piadat»; d P «vierbo de amjstad». 2209a P «fiera l.»; c O «deuies nembrar»; d O «mu poca l.». 2210b P «verguenca de c. te tomar», posible contaminación de d: «domar»; c O «quien». 2211a O «corda mientre P. mas culpado»; b O «diz o bien»; P «engeñado»; c O «ueniesse»; d O «mio par en el m. trobado». 2212a O «soe desta creença»; P «cameado»; b >muy< falta en P; O «con mas fuert soy f.»; c O «crere». 2213a O «desponer»; P «Alixandre esto»; >esto< falta en O; b O «ata hu e. a. en çima d. crucher»; P «doch·r»; c O «eras s. segund el mio creer»; d O «fados & uientos». 2214a O «quien no q. e. contradizer»; b O «exemplo aduzer».
— [396]→
2215
Fazie-se Alexandre mucho marauillado
ome tan mal traydo seer tan acordado
asmo que quando era alegre e pagado
de sen e d'esfuerço fue ome acabado
2216
Fizo-lo el buen rey ayna guareçer
dio-le meior enperio que non solie auer
fueron tales amigos quales deuien seer
otras cosas retrayen que non son de creer
2217
Auie toda su cosa el rey bien acabada
auie mag[u]er lazrado a India sobiudgada
de los regnos de Asia non le fincaua nada
fueras una ciudat que estaua alçada
2218
Sudraca era uilla firme e bien poblada
jazie en lugar llano mas era bien çercada
cogio un mal enfoto fizo iura sagrada
que nunca de los griegos fuesseasennorada
2219
Touo Alexandre que era grant escarnio
que se touies' una uilla mas que Poro e Dario
dixo prometo e iuro por este mi gladio
que non dexe en ella calleia nin uarrio
2220
Fue luego a lidiar-la con muchas algarradas
çerco-les las exidas taio-les las entradas
mas commo eran las torres firmes e bien lauradas
sufrien las feridas estauan reueladas
2221
Las puertas eran firmes non las podien quebrantar
la paret era dura non la podien cauar
nin la podien prender nin la podien dexar
ouo bien quinze dias en esso a durar
2222
Dixo'l rey por esto non puede assi seer
mando las escaleras en el muro poner
quiso la delantera el mismo prender
ouo-se en las menas someras a meter
2215a O «destro»; b O «trecho»; d P «de seso e de e. era o. a.». 2216a O «Fezioron»; b O «diol maor». 2217a O «sa»; b O «mas»; >a< falta en P; O «subiugada»; c >regnos< falta en O; O «nol f.»; d P «fuera». 2218a O «Subdracana», P «Sudrata», cfr. AlexandreisIX, 342;b O «ca era»; P «plano»; c O «esforçio fizo una s.»; d O «fus»; P «sobjudgada». 2219b P «que sele toujese»; c P «dixo o»; O «par e. mio»; P «por el mj»; d P «njn njngund varrio». 2220a O «Fu»; b O «corrio les las e. corrio les las e.»; P «salljdas»; d O «sofriron». 2221b O «pared»; c O «ne» ambas veces; d O «.xv.». 2222a P «Dixo el»; b O «escaladas enno»; c O «delantrera»; P «tener»; d O «amenas s. a poner».
—[397]→
2223
Ia era el buen rey en la tapia somera
sobie en pos el mucha de gent ligera
de la grant pesadura falleçio l'escalera
cayeron todos iuso quebro mucha mollera
2224
El rey finco sennero en somo del castiello
sedie entre dos menas en angosto port[i]ello
tenie en el escudo fito mucho quadriello
mas era la loriga leal e el capiello
2225
Los uassallos ueyan al sennor mal seer
no'l podien por manera ninguna acorrer
non tenien escaleras nin las podien auer
nonlo sabien por guisa ninguna defender
2226
Todos dezien sennor ualer non te podemos
mas merçed te pedimos los que bien te queremos
que salgas contra fuera que nos te reçibremos
sennor si tu te pierdes nos todos nos perdemos
2227
Por un mal castilleio que non uale un figo
mal es si tu te pierdes et quantos son contigo
respuso Alexandre mas en esto uos digo
quieni me da tal conseio non m'es leal amigo
2228
Non es pora buen rey tal cosa fazedera
podiendo entrar dentro de sallir contra fuera
sea commo Dios quiera que biua o que muera
quiero dar batalla a esta gent guerrera
2229
Dio salto en la uilla su spada en su mano
fue fiera marauilla commo escapo sano
mas commo era en priessa argudo e liuiano
cobro en un ratiello el bon rey greçiano
2230
El pueblo de Sudraca quando fue acordado
fue el rey Alexandre en piedes leuantado
firieron en el todos a coto assentado
non firie mas apriessa pedrisco en taulado
2223b P «subien en pues el m. de su g.»; >de< falta en O; c >grant< falta en O; P «fallio la escalera». 2224a O «çima»; b O «see e. d. amenas»; O «portello»; c O «ennescudo». 2225a O «Al s. los u. ueen lo m. s.»; b O «nenguna»; d O «nenguna»; P «n. se s. p. g. n. conponer». 2226c >que< falta en O; d O «se te tu p.». 2227a O «castello q. n. ual»; b O «se te tu p.»; P «por a q.»; c en O orden d, c; P «pues esto»; d P «quj me da atal c. n. es mj a.». 2228b O «sallir dentro»; c O «muerra»; d O «bataia». 2229a P «su espada en mano»; b O «marauija como scapo»; c >era< falta en O; O «agudo»; d >bon> falta en P. 2230a O «Subdraca», P «Sudrata»; P «que non fue»; O «fu»; b O «fu el r. A. en sus pies»; d O «feririe».
—[398]→
2231
Estido el buen rey commo buen sofridor
traye a las uegadas el braço a derredor
al que podie prender fazie-l mala sabor
de essa lo enbiaua pora'l sieglo mayor
2232
Dios e la su uentura que le quiso prestar
uio un olmo uieio çerca de si estar
non le podien el tronco diez omes abraçar
fuesse de las espaldas a elle acostar
2233
Commo de las espaldas non auie que temer
podie de los delante meior se defender
mas tan fiera priessa sabien en el poner
si çient manos ouiesse auriepro que ueer
2234
Auie ante si tantos de los omes echados
auie-los maguer solo tan fuerte scarmentados
semeiauan morruques de çepos arrancados
de apareçer ante'l sol non eran osados
2235
Ia era de la priessa el rey tan enflaquido
auie de la su fuerça las tres partes perdido
non uenie de ninguna parte el apellido
auie-lo su uentura en fuert' lugar metido
2236
Uino una saeta que sea maledita
quando's cato tenie-la en el costado fita
por poco le fiziera tal colpe la saeta
qual fizo Fineas en la medianita
2237
Exio tanta de sangre ca fue grand el forado
que podrie un cauallo seer desangrado
fueras que lo querie otra guisa el fado
de ueuir otra ment non era aguisado
2238
Quatro de sus uassallos Timeus el braçero
el segundo Peuc[e]stes Leonatus el terçero
el quarto fue Astrion un mortal cauallero
estos por su uentura le uuiaron primero
2231a O «Estudo»; O «soffredor»; b P «en derredor»; c O «mal amor»; d O «dessa»; P «por a el silo». 2232a O «lle», P «lo»; c O «non podrian»; P «dies onbres»; d O «fusse»; P «f. a las e. del ad a.». 2233c O «podien»; d O «que ç. m. o. aurian h q.». 2234a P «añt si t. de los muertos»; b P «escarmentados»; c O «moçuelos»; P «arrincados»; d >sol< falta en P. 2235a O «enflaqueçido»; b >su< falta en P; c O «neguna p. // al bon Re a.»; d P «fuerte». 2236a O «Uieno»; O «maldita»; b P «al c. mu f.»; c >le< falta en P; O «mal»; d O «Fines». 2237a P «salle»; >de< falta en O; P «grande»; b P «podie»; c P «fuera»; d O «mientre». 2238a P «Tenevs», cfr. AlexandreisIX, 432;b >el< falta en P; O «Pencostes»; P «Reucostes Leontus»; ibid.,IX, 437-8;cAlexandreisIX, 432: «Atistonus»; d >su< falta en O.
— [399]→
2239
Luego que allegaron non se dieron uagar
commo qui fer lo quiere pensaron de dolar
fizieron los del rey un poquiello redrar
ouo ya quanto que espaçio de folgar
2240
Si commo eran quatro fuessen vii senneros
non ouierael rey mester mas conpanneros
mas los prouerbios uieios sienpre son uerdaderos
que çien lobos rafez comen a dos corderos
2241
Lidiaron firme mente quanto lidiar pudieron
por defender su rey todo poder metieron
mas que mucho uos digamos tanto non contendieron
que en cabo de cosa a morir non ouieron
2242
Ley es bien usada que deuda de sennor
non es en el sieglo premia tamaña nin mayor
ende ouieron los griegos de retrecha pauor
metieron-se a muerte oluidaron temor
2243
Mientre los quatro prinçipes la grant priessa les dieron
los otros en el muro todauia ronpieron
entraron a grant priessa desque lugar ouieron
a los que alcançauan parçir non les quisieron
2244
Non yaze nul prouecho en alongar razon
fue el rey acorrido a estranna sazon
fueron-los de Sudraca feridos a perdon
non dexaron a uida nin mugier nin uaron
2245
Quando esto fue fecho la cosa aguisada
non fallauan al rey n[i]n podien saber nada
eran en fiera cu[e]ta la greçisca mesnada
tenien que su fazienda era toda liurada
2246
Pero tanto ouieron atender e buscar
fasta que lo ouieron en cabo a fallar
bien los ueye el rey mas non los podiellamar
ca estaua en ora que se querie passar
2239a O «nos dioron a»; b O «cuemo quieno queria fazer p. de dedolar»; c O «arredrar»; d O «a quantiello». 2240a O «.iiij.»; b O «ouieral»; P «menester n. avrie el r. m. c.»; d P «çieñt»; O «uençen dos». 2241a O «miente», P «meñt»; b O «so sennor todo su»; c P «contradisieron»; d O «la cosa». 2242a O «guisada de»; P «debda»; b O «//p. tan grant nen maor»; c P «onde»; O «paor»; d O repite «paor». 2243a P «tres»; c P «de que». 2244a O «az»; P «njgunt»; b P «acordado»; c O «Subdraca», P «Sudrata». 2245a P «todo f. f. e la»; b P «el rre podien del s.»; c P «era». 2246a O «contender»; c O «les podie faular»; d P «quando»; O «q[ue]rie[[rie]]».
—[400]→
2247
Sacauan-lo en braços a un lugar çer[ç]ado
ca es grant folgamiento el çierço en uerano
el maguer non fablaua fazie-les con la mano
que non ouiessen cu[e]ta ca nunca fuetan sano
2248
Quando fueron catando entre las guarniçiones
fallaron de la sangre muchos de quaiadones
quebraron-les a todos luego los coraçones
entro mal cuer de salto entre los sus uarones
2249
Pero en todo esto alcatar la ferida
fallaron la saeta que iazie escondida
prometieron atanto que non auie medida
al que les sopies dar conseio de guarida
2250
[C]ristobolus un mege era bien conoçido
dixo yo lo dare a ocho dias guarido
mas dubdo por que ueo que es much enflaquido
temo-me por uentura de seer mal caydo
2251
Cobro el rey su lengua e todo su sentido
cato diestro e siniestro con su oio uellido
entendio que [C]ristobolus estaua desmarrido
dixo-l que semeiaua uillano descosido
2252
Dixo-l que non dubdasse de fer su maestria
que non morrie por esso antes del puesto dia
sennor dixo [C]ristobolus uolenter lo faria
mas si a ti ploguiesse una cosa queria
2253
El fierro yaze fondo en auiesso lugar
la llaga es angosta non lo podre tirar
auremos en la carne un poco a taiar
que podamos el podre e el fierro sacar
2254
Rey es buen conseio que te deues ligar
que quando te taiare non te puedas tresnar
ca podrie [e]n [l]a tresna ome rafez errar
podrie poco de yerro la fazienda dannar
2247a P «Sacaron»; P «çerrado»; O «çercado»; c O «falaua fazieles de mano»; d O «fu»; P «mas sano». 2248a O «furon c. e. l. garnizones»; b P «cuajadones»; d O «mu mal». 2249a O «todesto al c. de la f.»; P «Oujeron en t. e. a fallar la»; b O «azie dentro metida»; d P «quj les sopiese»; O «le». 2250a O «Aristobolus», P «Tristobulus», cfr. AlexandreisIX, 456: «Critobolus»; b O «lo quiero dar a xv. dias»; c P «mucho»; O «mu enflaqueçido»; d P «a ventura despues ser». 2251b O «seniestro»; c O «desmado»; d P «semellaua». 2252b O «moriria»; O «ante»; c O «uoluntes»; d O «proguiesse», P «plasiese». 2253a P «yase»; b P «plaga»; P «podria sacar»; c P «avemos»; d O «uenino». 2254a P «el»; O «auer tas a llegar»; b O «touieren»; P «trasnar»; c P «con la traxna»; O «na t. mu r. o. e.»; d O «por poco de».
—[401]→
2255
Diz' el rey semeia-m' cosa desaguisada
de yazer rey preso con su barua ligada
ternia mi fazienda toda por malonrada
si'l mi poder perdiesse sola una uegada
2256
Que quiere que tu fagas bien lo cuido sofrir
que tages e que quemes non me ueras bollir
[C]ristobolus que dubdas ca rafez soy de guarir
auras buen gualardon de mi a reçebir
2257
El mege fue alegre et del assegurado
busco buenas nauaias de buen fierro tenprado
taio a todas partes enancho el forado
saco fuera el fierro que iazie sofondado
2258
Sufrio-lo bien el rey e estido quedado
se ioguiesse durmiendo non serie mas pagado
nin en nariz rugada nin rostro demudadado
nunca lo entendio nul ome por cuytado
2259
Ouo atan grant cu[e]ta pero a deuenir
que ouo de su seso sin grado a salir
cayo amorteçido ouo a enflaquir
tanto que a las bozes non sabie recodir
2260
Fue por la albergada el planto leuantado
todos tenien del rey que era ya passado
quanta fue la tristiçia non serieasmado
si non fuesse de ome que lo ouiesse prouado
2261
Cu[e]ta de buen sennor qui la puede asmar
quien una uez la gosta sienpre ha que llorar
qui non la ha prouada deuie a Dios rogar
que nunca gela dexe en este mundo prouar
2255a O «me»; P «Disie»; >m'< falta en P; b O «pora»; O «legada»; c O «ondrada»; d O «mio»; >'l< falta en P. 2256a >tu< falta en P; O «quier q. tu f. o bieno quiero s.»; b P «taxes»; P «rreteñir»; c P «que Rafes so»; d O «galardon». 2257a P «del rrey»; b P «vnas n.»; O «el f. bien t.»; c P «taxo»; P «enxanlo»; d O «echo fueral f. q. azie»; P «afondado», cfr. 1920c.2258a P «Sufrielo el r. e e. bien q.»; en O se intercambian las palabras finales en a, c; O «estido bien pagado»; b O «ioguies d. n. aria m. quedado»; P «jasiese»; c O «nen n. cambiada»; P «en rrostro cameado»; d O «quexado». 2259b O «exir»; cfr. 2417d.2260a O «fu per»; O «lanto»; c O «fu»; P «tristesa nunca asmado»; O «osmado»; d O «fusse». 2261a O «quiena podrie»; b P «plorar»; c O «quien»; O «deue», la selección es en este caso automática; d P «esti».
—[402]→
2262
El maestro al rey sopo-lo bien guardar
puso-l buenos enplastos por la dolor tenprar
quiso Dios que la cosa que'l ouo a prestar
con la merçed de Dios ouo a meiorar
2263
Quando uieron que era el rey ya meiorado
el llanto y el duelo fue en gozo tornado
el que anda en mar perdido e lazrado
non serie mas alegre quando fues arribado
2264
Fue a pocos de dias el rey bien guarido
demostro-lo a todos por seer mas creydo
eston dixieron todos Diostu seas gradido
que feziste a Cristobolus maestro tan conplido
2265
El ome qual uezado se ueza a prender
si de mucho andar si de mucho jazer
toma-lo en natura quier-se en esso tener
todos uiuen en esso segundo mio creer
2266
El rey Alexandre en uida auenturado
commo de chiqueza fuede lazerio usado
aun sano non era nin el colpe çerrado
por que non guerreaua estaua enoiado
2267
Auie en essa quexa muygrant malenconia
onde auie grant pesar toda su conpannia
commo non era sana aun la maletia
tenien por auentura que farie recaya
2268
Ya tenie aguisado naues e marineros
bateles e galeas e conduchos pleneros
Poro e Abisario dos reys cabdelleros
essos auien de ir en los mas delanteros
2269
Asmaua el buen ome atrauesar la mar
a lo que nunca pudo ome cabo fallar
et buscar otras gentes de otro semeiar
por sossacar manera nueua de guerrear
2262a O «sobolo»; b O «poral dolor»; c >quel< falta en P; d O «ouo bien a». 2263b O «llanto el lloro // en gozo fu t.»; c O «el mar p. & lazdrado». d O «es a.». 2264c P «estonçes»; O «Dios a t g.»; P «señor tu seas gradesçido»; d O «fezieste»; P «Tristobolus». 2265b O «beuer»; c P «quiere eso tener»; d P «exo segund mj paresçer». 2266b O «de pequenno fu en l.»; d O «que non fazie vueste». 2267a O «quexa g. malancolia»; >grant< falta en P; c P «bien sana»; O «malautia»; d P «rrecada». 2268a P «Todo era ya»; b P «batales»; O «lleneros»; c O «Abisono d. r. cabdaleros»; d O «essa hora a. dir con los». 2269a O «la mar atrauersar»; b >a lo< falta en P; c P «algunas g.»; d P «de»; O «pora g.».
—[403]→
2270
Saber el sol do naçe e Ni[l]o de do mana
el mar que fuerça trae quando lo fier' uentana
mag[u]er auie grant seso e acuçia sobeiana
semeiaua en esto una grant ualitana
2271
La gent de Alexandre era muy cuytada
por que prendie carrera que nunca fue usada
la llaga que non era aun bien sanada
por esto eran en cu[e]ta toda la su mesnada
2272
Tomaron su conseio todos los mayorales
fu[e]ron dezir al rey palabras comunales
sennor mal nos semeia buscar cosas atales
las que nunca pudieron fallar omes carnales
2273
Si de nuestro lazerio tu non as nul cuydado
mienbre-te de ti mismo que fuste mal colpado
si fazes recaya tente por afollado
non te ualdra un figo quanto que as lazrado
2274
La tu fiera cobdiçia non te dexa folgar
sennor eres del mundo non te puedes fartar
non podemos saber nin podemos asmar
que cosa es aquesta que quieres ensayar
2275
Pero con todo esto de ti non nos tememos
solo que seas sano todo lo uençeremos
de bestias nin de sierpes nos dubdo non auremos
a ti teniendo çerca nona todo nos treuemos
2276
Pero tan fieras cosas sabes tu ensayar
que non te podrie ome ninguno aguardar
las cosas non recuden todas a un lugar
el ome sabidor deue-se mesurar
2277
Si meter-te quisieres en las ondas del mar
o en una foguera te quieres afogar
o de una grant penna te quieres despennar
en qual se quiere dellas lo auras a lazrar
2270a O «del sol»; P «Njdo e de do»; O «& lagua onde m.»; b >que< falta en O; O «que trahe forçia»; P «fiere»; O «fier na montanna»; c O «magar»; O «aguçia semeiaua»; d P «grant ualençiana». 2271a P «gente»; 2271b O «tomaua»; c P «plaga»; O «la otra q. n. e. // la llaga a. b. sana»; d P «era». 2272a P «Prisieron»; b P «dixeron le al»; d O «auer». 2273a >nul< falta en O; b >te< falta en O; O «nembre»; P «commo»; c P «rrecayda»; O «tiente por lazerado»; d O «quanto as ganado». 2274a O «lexa»; d O «tu q.». 2275a O «todesto»; P «en t.»; >non< falta en P; b P «sol que tu»; c >nos< falta en O; O «dulda»; d P «nos a todo nos»; O «açerca nada non duldaremos». 2276a O «tu quieres e.»; b O «nengun o. a.»; d O «mu sabedor deuiesse a m.». 2277a O «qujeres»; b >o< falta en P; O «quisieres»; c O «quisieres»; P «espeñar»; d O «quier dellas auras a lazerar».
— [404]→
2278
Los reys as conquistos las sierpes as domadas
las montannas ronpidas las bestias quebrantadas
quieres boluer contienda con las ondas yradas
de trebeio de iusta non son ellas uezadas
2279
Non es onrra nin preçio pora ome onrrado
meter-se a uentura en lugar desguisado
non le caye en preçio a Ector el famado
de yr-se abraçar con un puerco lodado
2280
Quando ouo el prologo Crate[r]us acabado
otorgo Tolomeo que dixera aguisado
fue en esa [u]o[z] todo el pueblo acordado
sennor por Dios que finques ata que seas folgado
2281
Lo que dixo Crate[r]us todos te lo dezimos
en pesar non te caya grant merçed te pedimos
tu cata do nos lleuas o a qual tierra ymos
ca nos a ti catamos e tu sennal seguimos
2282
Fue el rey alegre touo-lo en grant grado
entendio de sus gentes que era muchamado
respuso-les fermoso ca era bien lenguado
farie si al fiziesse tuerto e grant peccado
2283
Parientes e amigos assaz lo demostrades
en dichos e en fechos que mucho me amades
sienpre assi lo feziestes e oy lo afirmades
si non non lazrariedes por mi quanto lazrades
2284
Gradesco esto mucho que agora dixiestes
mas mucho mas gradesco lo que sienpre feziestes
fiios e mugieres por mi los oluidestes
nunca lo que yo quis non lo contra dixiestes
2278a O «las serpientes enganadas»; c O «guerras»; d O «nen de i.»; P «t. de vista n. s. e. vsadas». 2279b P «a aventura en l. desagujsado»; c P «cara presçio a Etor»; d P «a abraçar»; O «por querer se r iustar». 2280a O «Clateus», P «Cratevus»; b O «otorgaron le todos q. dezie»; en P hay que corregir «guisado»; cfr. AlexandreisIX, 543;c P «bos»; O «esso t. el p. otorgado»; d O «fiques»; P «de aquj q. s. sano». 2281a O «Clateus», P «Crateuus»; b >grant< falta en O; O «por m. te lo p.»; c O «lieuas»; P «a q. siglo»; d O «sina siguimos». 2282a P «& t.»; O «El r. fu a. touogelo a g.»; b P «bien a.»; c P «rrespondio». 2283b P «de coraçon»; c P «fesistes», cfr. rima en 2284; O «feziestes o assi lo otorgades»; d P «lasrariades asi commo l.»; O «lazdrades». 2284a O «uos esto»; P «dixestes»; b O «uos g.»; P «fezistes»; c P «aborresçcistes»; d O «elo q. o q. nunca lo uos c.»; P «contradixestes».
—[405]→
2285
Dexastes uuestras casas e uuestras eredades
passados a die[z] annos que comigo lazrades
mucho uos ha costado e cansados andades
por mi seruiçio nada uos non menoscabades
2286
Maguer a mi seruistes quando a Poro domastes
quando Dario uençistes & las bestias rancastes
la estoria troyana con esto la çegastes
onrastes a uos mismos nuestro preçio alçastes
2287
Fazedes grant derecho s[i] de mi uos temedes
por algund mal achaque que me perderedes
mas yo en mi non tengo el cuer que uos tenedes
otro esfuerço traygo el que uos non sabedes
2288
Non conto yo mi uida por annos nin por dias
mas por buenas faziendas o por cauallerias
non escriuio Omero en susalegorias
los meses de Achilles mas las barraganias
2289
Dizen las escripturas yo ley el tractado
que siete son los mundos que Dios ouo dado
de los siete el uno a[b]es e domado
por esto yo non conto que nada he ganado
2290
Quanto auemos uisto ante no lo sabiemos
si al non apredremos en balde nos ueuiemos
por Dario n[i]n por Poro que uençidos auemos
porende yo bien cuydo que nada non fiziemos
2291
Enuio-nos por esto Dios en aquestas partidas
por descobrir las cosas que iazen sofondidas
cosas sabran por nos que non serien sabidas
seran las nuestras nueuas en antigo metidas
2285b O «.x. a. q. c. lazdrades»; c O «much»; P «vos he cansado»; d O «mio»; >uos< falta en O. 2286a P «Mager»; O «domestes»; b P «a Dario vinjestes»; O «dannestes»; c O «de Troa c. e. la çeguestes»; d O «ondrastes uos m. & p. alcançestes». 2287a P «Feches g. derechura de mj v.»; b O «per algun a. q. perder podriedes»; c >yo< falta en P; d O «tengo». 2288a O «cunto»; b P «e c.»; O «cauallarias»; c P «ose»; O «elas sus alegrias»; d O «las sus»; P «las caualleryas». 2289a O «un t.»; P «tratado»; b O «.vij.»; c O «.vij. el uno ades»; P «apenas es d.»; d O «cunto». 2290a P «antes nos»; b P «anprendremos», O «apresiessemos»; >nos< falta en O; c P «e p. P. q. vençido a.»; d P «yo por esto n. c. q. grañt cosa f.». 2291a >aquestas< falta en P; b O «azien escondidas»; d P «coronicas».
—[406]→
2292
Los omes que non saben b[ue]n prez aprender
et se tienen en gloria en balde se yazer
mas diz-lo el maestro manda-lo retener
quien proeza quisiere afan deue sofrer
2293
Con todos uos a una queriendo-me seguir
buscare los antipodes quiero-los conquerir
estos son so la tierra commo oymos dezir
mas yo non lo afirmo ca cuydaria mentir
2294
Por que uos me querades encara falleçer
lo que yo nunca cuydo oir nin ueer
aqui son las mis manos que me suelen ualer
que se saben en priessa muy fuerte reuoluer
2295
Aun auieel rey mucho mas que faular
metieron todos uozes fizieron-lo callar
sennor dixieron todos piensa de caualgar
todos te seguiremos por tierra e por mar
2296
Mando luego el rey los fuegos ençender
fazer fumos com' era costunbre de mouer
pensaron luego todos de las tiendas coger
aguisar sus faziendas sus troxas conponer
2297
Entraron en las naues et pensaron d'andar
el mar era pagado non podie meiorar
los uientos non podien mas derechos estar
yuan non sabien escontra qual lugar
2298
Aguisaron sus pertigas bien derechas & sanas
descogieron las ancoras alçaron las uentanas
eran con el buen uiento las naues muy liuianas
las gentes con el tienpo tenien-se por loçanas
2292a O «bon» falta en P; P «presçio prender»; b P O «& en balde»; P «esto prender por g.»; c O «diz assy»; P «diselo»; d P «quj prodesa qujere a. d. prender». 2293a O «quien me [[querra]] seguir»; b O «buscar l. a. do moran & conseguir»; P «antipades»; c P «estos estan de jus la t. c. oemos»; d P «que cuydo de m.». 2294a O «me uos»; b O «non»; d P «fiera mente». 2295a O «auial»; c O «pensa»; d O «sigremos». 2296a O «luegol»; P «fumos»; b P «fer f. commo»; O «de fazer»; c P «las t. de cojer»; d O «& de guisar sus t. sus f. c.»; P «sus cosas c.». 2297a P «por las n. p. de a.»; b P «podien»; d P «contra». 2298a P «Gujsaron sus piertegas b. d. & sañas»; b P «descogujeron»; c O «lo bon u. l. n. bien leuianas». d P «el buen t.»; >se< falta en O.
—[407]→
2299
Fueron en poca d'ora en alta mar entrados
andudieron grant tienpo radios y errados
eran los marineros fierament enbargados
ca non sabien guiar u non eran uezados
2300
Commo rafez se suelen los uientos demudar
camio-se el orage ensanno-se la mar
enpeçaron las ondas a premer e alçar
non las podieel rey por armas amansar
2301
Quanto yuan las naues mas delantre entrando
yuan-se los peligros tanto mas enbargando
sennor dezien las gentes tanto yras buscando
que lo que te dixiemos yr-lo-as ensaiando
2302
Todos estos peligros non lo podien domar
non se querie por ellos repentir nin tornar
fizo Dios grant cosa en tal ome criar
que non lo podien ondas iradas espantar
2303
Passo muchas tenpestas con su mala porfia
que a las naues auien elos uientos enuidia
dezien los marineros commo le fincarie India
a esta cosa mala que con los uientos lidia
2304
Ulixes en die[z] annos que andido mucherrado
non ouo mas peligros nin fue mas ensayado
pero quando fue fecho e todo deliurado
exio commo caboso el rey auenturado
2305
Una façanna suelen las gentes retraer
non iaze en escripto es malo de creer
si es uerdat o non yo non he y que fer
pero non la quiero en oluido poner
2306
Dizen que por saber que fazen los pescados
commo uiuen los chicos entre los mas granados
fizo cuba de uidrio con puntos bien çerrados
metio-s' en ella dentro con dos de sus criados
2299a P «a poca de ora», cfr. 229a;b O «andodioron g. t. errados & rados»; c P «mente»; d P «do n. e. vsados». 2300a O «C. se suelen // r. l. u. d.»; b O «cambiassel o. ensanna se»; P «oraje»; c P «premjr»; d O «podiel». 2301a P «Quando y. l. n. mas a dentro»; d O «ras lo». 2302d O «esmedrir nen espantar». 2303a O «tempestades por»; b >a< falta en P; P «nuues a. e los u.»; c P «fincara»; d P «que esta c. m. con las mares l.». 2304a O «Vlixas que .x. a.»; P «andudo errado»; b P «vio»; d P «sallo». 2305a O «Unas façianas suelen»; b O «iaz en escrito & es graue de»; c O «ueer»; P «nonde q.»; d P «maguer»; O «lo». 2306a P «Disien q. p. s. q. fasien»; b P «bjujen»; c P «arca de v. musos b.»; d P «metiose el de d.».
— [408]→
2307
Estos fueron catados de todos los meiores
por tal que non ouiessen dona los traedores
ca que el o que ellos aurien aguardadores
non farien a sus guisas los malos reuoltores
2308
Fue de buena betume la cuba aguisada
fue con buenas cadenas bien presa e calcada
fue con priegos bien firmes a las naues pregada
que fonder non se podiesse e estodiesse colgada
2309
Mando que quinze dias lo dexassen durar
las naues con tod'esto pensassen de andar
assaz podrie en esto saber e mesurar
e meter en escripto los secretos del mar
2310
La cuba fue echada en que'l rey iazie
a los unos pesaua a los otros plazie
bien cuydauan algunos que nunca ende saldrie
mas destaiado era que en mar non morrie
2311
Andaua el buen rey en su casa çerrada
sedie grant coraçon en angosta posada
ueye toda la mar de pescados poblada
non es bestia n'el sieglo que non fues y trouada
2312
Non uiue en el mundo ninguna creatura
que non cria la mar semeiante figura
traen enemizades entre si por natura
los fuertes a los flacos dan-les mala uentura
2313
Estonçe uio el rey en aquellas andadas
commo echan los unos a los otros çeladas
dizen que ende fueran presas e sossacadas
fueron desent aca por el sieglo usadas
2314
Tanto se acogien al rey los pescados
commo si los ouiesse por armas sobiudgados
uenien fasta la cuba todos cabez colgados
tremien todos ante'l commo moços moiados
2307a P «criados»; b P «dono los traydores»; c P «quan que el e ellos aujen»; d P «su gujsa».2308a P «buen betubne la casa»; b P «cadenas presa e ençelada»; c >bien< falta en O; P «piegos b. f. a las n. llegada»; d P «fondir n. se p. e estoujese folgada». 2309a O «.xv. d. lo d. h d.»; P «Mas m. q. lo d. q. dias folgar»; b O «de tost andar»; P «todo esto»; c P «todo esto»; d O «metria en escrito». 2310a O «fecha»; O «azia»; P «que el»; c P «de all»; d O «moriria». 2311b O «sea»; d P «en el»; P «allj». 2312b P «era el mar su s.»; c P «enemjstades». 2313a P «Estonçes»; b P «echauan»; c P «disie»; O «furon»; d P «en el silo». 2314b O «ouies el Re por subiugados»; c P «cabes tornados», cfr. 2011d;d P «moxados».
—[409]→
2315
Curaua Alexandre por el su diestro lado
que nunca fuera d'omes meior aconpanado
de los pueblos del mar touo-se por pagado
contaua que auie grant enperio ganado
2316
Otra façanna uio en essos pobladores
uio que los mayores comien a los menores
los chicos a los grandes tenien-los por sennores
maltrayan los mas fuertes a todos los menores
2317
Diz el rey soberuia es en todos lugares
es fuerça en la tierra e dentro en los mares
las aues esso mismo non se catan por pares
Dios cofonda tal uicio que tien' tantos lugares
2318
Naçio entre los angeles fizo muchos caer
derrama-los por las tierras dio-le Dios grant poder
la mesura non puede su derecho auer
ascondio su cabeça non osa pareçer
2319
Quien mas puede mas faze non de bien mas de mal
quien mas aue mas quier' morre por ganar al
non uerie de su grado ninguno suigual
mal peccado ninguno non es a Dios leal
2320
Las aues e las bestias los omes los pescados
todos son entre si a bandos derramados
de uicio & de soberuia son todos entecados
los flacos de los fuertes andan desafiados
2321
Si commo sabe'l rey bien tod'estoasmar
quisiesse a si mismo a derechas iudgar
bien deuie un poqui[e]llo su lengua refrenar
que tan fieras grandias non quisiesse bafar
2322
De su grado el rey mas ouiera estado
mas a sus criaçones fazie-se-les pesado
temiendo ocasion que suel' uenir priuado
sacaron-lo bien ante del termino passado
2315a O «Iuraua A. por lo su d. llado»; b P «fue de oss»; c P «por bien p.»; d P «vn grañt». 2316c O «tenienos»; d O «mal traen l. mas f. a los que son m.»; P «mal fuertes». 2317a O «es // en todolos»; P «Dise»; b P «es entre los»; c P «eguales»; d P «tiene». 2318a O «angelos & f.»; b O «arramo los Dios p. la t. & dioles»; c O «mesnada»; d O «la c. n. osaua». 2319a P «Quj»; ambos >de< faltan en P; b O «mas a auer m. q. & m. por ga[nal]»; P «quj mas ha mas quiere muere p. g. al»; c O «ueeria». 2320c P «superbia»; O «entregados». 2321a P «commo lo sabie el R. bien a.»; b O «iulgar»; c O «deurie un poco»; d O «en tan f. g. n. q. andar». 2322a O «gradol»; b O «fazies les»; c O «la ocasion»; P «suele venjr prouado».
— [410]→
2323
Fueron con su sennor alegres las mesnadas
uenieron todas ueer-lo menudas e granadas
besauan-le las manos tres o quatro uegadas
dezien agora somos sennor ressuçitadas
2324
Quiero dexar el rey en las naues folgar
quiero de la soberuia un poquiello faular
quiero-uos la materia un poquiello dexar
pero sera en cabo todo a un lugar
2325
La Natura que cria todalas creaturas
las que son paladinas e las que son escuras
touo que Alexandre dixo palabras duras
que querie conquerir las secretas naturas
2326
Touo la rica duenna que era sobiudgada
que querieel toller la ley condopnada
de su poder non fu[e]ra nunca tan desarrada
si non que Alexandre la auie aontada
2327
Enlas cosas secretas quiso el entender
que nunca ome biuo las pudo saber
quiso-las Alexandre por fuerça conoçer
nunca mayor soberuia comedio Luçifer
2328
Auie-le Dios dado los regnos en su poder
non se le podie fuerça ninguna defender
querie saber los mares los infiernos ueer
lo que non pudo ome nunca acabeçer
2329
Peso al Criador que crio la Natura
ouo de Alexandre sanna e grant rancura
dixo este lunatico que non cata mesura
yo-l tornare el gozo todo en amargura
2330
El sopo la soberuia de los peçes iudgar
la que en si tenie non la sopo asmar
ome que tan bien sabe iuizios deliurar
por qual iuyzio dio por tal deue passar
2323b O «todos»; c O «ge las m. t. o .iiijo.»; P «tres o q. v. b. le las m.»; d P «dixeron». 2324a O «Quiero uos»; b P «su»; d P «fierra». 2325a P «todas las criasones». 2326a O «subiugada», cfr. 1563a;b P «quel q.»; O «condonada»; c P «poder n. serie deseredada»; d O «lauia». 2327a O «Enas c. s. q. el saber»; P «Las cosas que eran s.»; b O «entender»; d P «comjdio», cfr. 468c, 672a.2328a P «Aujel»; c O «enfiernos», >infiernos< es reiteradamente común; d O «nunca p. o. // nenguno a.»; P «non podie o. n. a.». 2329a P «cria»; c P «a este». 2330a O «las soberuias»; b O «lo» ambas veces; P «traxo»; c P «tantos sabe judiçios»; O «iozios»; d O «iozio», cfr. 328b, 1820d.
—[411]→
2331
Quando uio la Natura que al sennor pesaua
ouo grant alegria maguer triste andaua
mouio-se de las nuues de do sienpre moraua
por meter su rancura qual quebranto tomaua
2332
Bien ueye que por ome nunca serie uengada
ca moros e iudios temien la su espada
asmo que l[e] echasse una mala çelada
buscar commo le diesse la lazeria doblada
2333
Pospuso los lauores los que solien usar
por nueuas creaturas las almas guerrear
deçendio al infierno su pleito recabdar
pora'l rey Alexandre mala carrera dar
2334
De la corte del infierno un fanbriento lugar
la materia lo manda quiero ende faular
mal suelo mal poblado mal techo mal fogar
es dubdo e espanto solo de començar
2335
El Criador que fizo todas las creaturas
con diuersos donarios et diuersas figuras
ordeno los lugares de diuersas naturas
do reçiben las almas lazerios & folguras
2336
Fizo pora los buenos que lo aman seruir
que su auer non dubdan con los pobres partir
el parayso do non pueden morir
do non podran un punto de lazerio sofrir
2337
Alli seran en gloria qual non sabran pedir
qual non podrie nul ome faular nin comedir
pornan toda su fuerça en a Dios bendezir
al que fue al que es al que a de uenir
2338
Nunca sintran tiniebra nin frio nin calentura
ueran la faz de Dios muy dulçe catadura
non se fartaran della tan grant abondadura
qui ally eredare sera de grant uentura
2331b O «magar t. estaua»; c O «naues»; >de< falta en O; d O «por mostrar s. r. & qual q. leuaua». 2332c O «que lechasse»; P «que echasen»; d O «comol diesse»; P «le diesen collaçion enconada» anticipa acontecimientos. 2333a P «Espuso sus l. las»; c O «recaldar». 2334b O «& quiero»; c O «a el s. m. p. mal t. & mal»; P «mal trecho mal lugar»; d O «dubio & espantoso s. de começar», cfr. 281b, 944a.2335b P «donayres», cfr. 1285d, 1957d; O «& con», falta en P; d P «donde»; P «reçebian». 2336a O «a seruir»; c O «dormir»; d O «podrien», cfr. 2337a; P «laeria». 2337a O «sabrian»; b P «njngund»; c P «metran»; >a< falta en P; d O «a que fue»; P «e al q. es al que por u.». 2338a O «sentira teniebra»; b P «vna dulçe»; c O «nos f. d. atan»; P «tanto es la su dulçura»; d O «quien a. heredar»; P «buena v.».
— [412]→
2339
Pora los otros malos que fazen mala uida
que an la carrera derecha auorrida
fue fecho el infierno ciudat mala conplida
assaz ha mal forado sin ninguna exida
2340
Fondo iaz el infierno nunca entra y lunbre
de sentir luz ninguna non es su costunbre
muros de piedra sufre presos de ueguedumbre
que non los ronperie ninguna fortedunbre
2341
Siluan por las riberas muchas malas serpientes
estan dias & noches aguzando los dientes
assechan a las almas non tienen a al mientes
por estas peligraron los primeros parientes
2342
Quando ueen uenir las almas peccadriçes
trauan-les de los beços prenden-las las narizes
fazen-les encoruar sin grado las çeruizes
las que alli non fueren tener-s-an por felizes
2343
Nunca fartar se pueden estan muertas de fanbre
estan todas cargadas de mala uedeganbre
non apretarien tanto cadenas de aranbre
Dios liure todo christiano de tan mala pelanbre
2344
En todas sus comarcas non naçen nunca flores
si non espinas duras et cardos punnidores
touas que fazen fumos e amargos pudores
peñiscales agudos que son mucho peores
2345
Dexemos de las yslas digamos del raual
aun despues iremos entrando al real
auie poblaçion suzia fuera al mercadal
los siete uiçios cabdales que guardan el portal
2346
Moraua Auariçia luego en la frontera
esta es de los uiçios madrona cabdellera
quanto allega Cobdiçia que es su conpannera
esta-lo escondiendo dentro en la puchera
2339a P «Para»; >otros< falta en P; P «tienen»; c O «fechol»; P «mala e c.»; 2340a P «as»; c P «los muros son de s. p. con tal betubne»; d O «romperien nenguna»; P «derronprie n. fortidunbre». 2341d O «per»; P «esto». 2342a P «pecadries» con sigma de tipo final; b P «tiranles de los labros prendenlas de las»; O «las a las n.»; c O «entornar»; d O «furen»; P «tengan se por». 2343a O «fame»; c O «apertarien»; d P «a todo». 2344a O «camaras n. azen»; b O «spinas»; P «duras cardos & pudores.»; O «& cardos ponnidores»; c P «cuevas q. paren fumo e amargas olores»; d O «peniscales». 2345a O «elas»; O «arenal»; c P «aujen»; d O «.vij.». 2346b O «madrona & cabdalera»; d O «ascondiendo»; P «poltera».
— [413]→
2347
Quanto donna Cobdiçia podie ir aporgando
yua-lo Auariçia so tierra condesando
quando le piden algo quiere quebrar iurando
muchos son en el sieglo que tienen el su uando
2348
An una criadiella estas malas serores
Anbiçio es su nonbre que muere por onores
trae malos sossacos encubiertas peores
non uiuen de su grado amigos nin sennores
2349
Auien estas fanbrientas conpañas desleales
logros furtos rapi[n]nas y engannos mortales
estos mandan las ruas yazen por los portales
andan a las uegadas uestidos de sayales
2350
Ouo por contosina una mala uezina
Enuidia la que fue & sienpre sera mesquina
un uicio que non sana por nulla melezina
que's prende con quis' quier por cabellos ayna
2351
Quando uee al proximo bien auer o litiçia
matar se quiere toda con derecha maliçia
mas si uee alguno que cae en tristiçia
esto ha por gozo nunca al cobdiçia
2352
Toda cosa derecha razona ella mal
delante dize bien de çaga dize mal
pesa-l com puerco gruesso en ageno coral
si matar-lo quisiesse non le prestarien sal
2353
Escontra la Cobdiçia esta cabeç tornada
tiene de mal corage la uoluntad tornada
por lo que a ella plaze esta desaborada
si lo quemasse fuego serie ella folgada
2347a P «dona»; O «allegando»; b O «vas»; P «en t. lançando»; c O «lle pieden a. quier»; P «le pjdien querie»; d >son< falta en O; P «mustos s. en esti .» 2348a P «En»; P «amas estas errores»; b O «muerre»; c P «sosaltos encubiertos»; O «& encubiertas»; d O «uiurian». 2349a P «Vienen»; O «fabretas // companeras»; b P «los gordos furtos Robarias»; O «rapinas & e.»; c P «Rauales». 2350a O «An por conpanera otra m.»; b O «fu»; c P «mala m.»; O «nulla maliçia», anticipa 2351b;d O «quier se tomar a cabellos // con quien se q. a.». 2351a O «p. que ha grant alegria»; b O «quier»; c P «vese algunos que cahen». 2352b O «diz b. & de tras razona al»; c P «commo»; O «con»; P «ajeno»; d P «non les menguarie sal»; O «lle». 2353a O «Contra»; b O «uoluntat»; c O «per»; P «que a ella»; O «puede e. desabrigada»; d P «la»; P «pagada».
— [414]→
2354
Commo de la çepa naçen malos grañones
naçen de estos uicios uiciosas criaçones
maldiguezas tristiçias e otras diuersiones
despierta-s cada dia con malos aguiiones
2355
Quando uee buen fecho quiere-lo encobrir
si encobrir non lo puede quiere-lo destroyr
faze a muchos om[e]s mala uida ueuir
por ende ouo'l diablo en Saul a uenir
2356
Mantiene don[n]a Yra la terçera posada
con coraçon rauioso de refiertas cargada
royendo las estacas la su uision toruada
non querie que'l dixiesse ome ninguno nada
2357
Esta tanto de çiega que non sabe que's diga
diziendo uillania alueyas e nemiga
commo se acaeçe si alguno la castiga
torna-l commo si fuesse su mortal enemiga
2358
Estaua-l a los piedes Herodes su criado
el que ouo con yra los infantes matado
daua-l muy grandes muessos al siniestro costado
don Lamet el que ouo a su guion matado
2359
Quiere la cosa mala quebrar por el despecho
el que el uaron bueno don Iob le ouo fecho
qui se desdiz atanto non cadra otro pecho
nunca contendra tanto que aya ende derecho
2360
Un enxenplo uos quiero en esto aduzir
commo sabe Enuidia a ome deçebir
commo en si misma querrie grant mal sofrir
por amor que podiesse al uezino nozir
2354a O «bonos gromones»; b O «destos»; P «de esti vjçio»; c O «maldiçiones t. & o. trasciones»; d O «despierta». 2355a P «vese el b.»; O «querrielo»; b O «de costa quier morir»; c O «faz»; O «uiuir»; d O «demonio»; P «onde auje el d. eravl». 2356a O «Mantenie»; c P «rodiendo los estancos la v. turbada»; d >querie< falta en O. 2357b P «e enemjga»; O «deziendo uillanas cosas // a loas & a nemiga»; c O «se le»; d O «fusse». 2358a P «Crodes»; b P «a los ñjnos m.»; c >muy< falta en O; O «seniestro»; d O «& don»; O «su serno»; debe ser >Lamec<, cfr. Gén.4 18-24. 2359a O «Quier»; O «con el»; b O «quel»; P «aquel b. b. d. Jobas la»; c en O orden d, c; O «que»; P «a. commo casra en o.»; d O «non». 2360a >un< falta en O; P «adoir»; b P «Jnbjdia»; O «descobrir»; c P «qûiere»; d P «pueda»; O «a so u.».
—[415]→
2361
Diz que dos conpanneros de diuerso senblant
el uno cobdiçioso el otro enbidiant
fazian amos carrera por un monte uerdiant
fallaron un santo ome de cuerpo bien estant
2362
Dixo-les grant promessa ante que ende se partiesse
que pidiesse el uno lo que sabor ouiesse
a ese darie tanto quanto que l[e] pidiesse
al otro doble tanto que callando estouiesse
2363
Callo el cobdiçioso non quiso dezir nada
por amor que lleuasse la racion doblada
quando entendio l'otro esta mala çelada
quiso quebrar d'enbidia por medio la corada
2364
Asmo entre su cuer pidio un fuerte pedido
qual non fue en el sieglo nin uisto nin oydo
sennor diz tu me tuelle el oio mas querido
dobla al conpannero el don que t'e pedido
2365
Fizo-se el buen ome mucho marauillado
del ome enuidioso fue mucho despagado
uido que la enuidia es tan mortal peccado
que non es por nul uiçio ome tan mal dannado
2366
Caualleros e clerigos que fazen symonias
non seran ende menos por las çapatas mias
el plomo regalado beuran todos los dias
non creo que gusanos crien en las ençias
2367
Pare esta diablesa un fiio traedor
Odio el que uieda Dios el nuestro sennor
de todos los peccados este es el mayor
el que morre en el conteçe-l grant error
2361a O «semeiante»; b O «uno enuidioso & lotro cobiçante»; c O «fezioron ambos c. por mantener uerdade»; d O «Ricome de corpo ben estante». 2362a P «de ally se p.»; O «Prometio»; O «partisse»; b O «pedisse»; P «la cosa q.»; c O «es darie todo q. quel»; >quel< falta en P; d O «el doblo t. q. postremas pediesse». 2363b O «por que podies leuar la r. dobrada»; c P «el otro»; d P «de enbidia». 2364a O «en su coraçon»; >pidio< falta en O; b P «nunca»; c P «dixo»; d O «dobra»; P «conpañaro el dono queso te pjdo». 2365a O «Fizos el o. bono desto merauijado»; b P «mus»; c P «atan»; d P «njngund v. o. tan m. dapnado». 2366a O «Clerigos nen c.», P «Clerigos e c.», amétricos; b O «par las baruas»; c P «beuen»; d P «los gusanos c. en l. onjas»; O «g. los echen de las e.». 2367a O «diabla»; b >el< falta en P; c P «esti»; d P «con el muere».
—[416]→
2368
Esta faz a los omes omeçidios obrar
faze-les a las madres a los fiios matar
esta faz' las eglesias consagradas uiolar
sabe a los perlados de mesura sacar
2369
Quando a otri non puede ferir nin alcançar
quiere a si misma con sus manos matar
de tan mal enemigo tan malo de rancar
el que saluo el mundo no's deue escapar
2370
Assi quiso don Pluto su palaçio conplir
que non podiesse ome por nulla parte foir
paro otras barreras pora ome enbayr
que de uno o otro non pudiesse guarir
2371
Muchos son que Cobdiçia non los puede uençer
en cara non los puede Enuidia corronper
de Yra non se temensabe[n]-se defender
mas puede-los en cabo Luxuria cofonder
2372
Por ende el peccado sabidor de todo mal
poblo a Luxuria en el quarto fastial
suzia et escarnida mas ardiente que cal
con su poder corronpe todo el mercadal
2373
S[ed]ie aconpannada de suzias criaçones
forniçios adulterios e otras poluciones
el uicio sodomitico con sus abusiones
muchas otras orrescas tan malas et peores
2374
Commo son los lixos de diuersas maneras
arden en sus posadas otras tantas fogueras
fieruen sobre los fuegos otras tantas calderas
en que assan e cuezen las almas fornagueras
2368b P «madres los»; O «faz a los fijos a las m. m.»; c P «fae las iglesias sagradas v.»; d O «faz a los prelados». 2369a O «Quando otro non p. conseguir nen a.»; b P «mjsmo» c. su mano m.; c P «mal de»; O «arrancar»; d O «nos denne a enparar». 2370a O «Aqui q. d. Pulto // todo su prazio complir»; b P «podye o. p. njnguna p. fusr»; c P «barraras»; d P «vna o de otra»; O «podies ende». 2371a P «Mustos»; >son que< falta en O; c >saben se< falta en P; O «teme // sabe se bien d.». 2372a O «Porendel p. sabedor de tanto»; b O «.iiijo. tapial», cfr. 2588a;c P «descarnjda m. a. q. leral»; d O «per». 2373a O «Sse»; P «Vvediese conpañjas»; b O «poblaciones»; c O «& el u.»; P «sodomjco»; d P «mustas o. orredeças o p.». 2374a P «los viçio»; b O «casas»; d P «arden e c. l. a. fornjqueras».