Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

91

E. JULIÁ MARTÍNEZ, Poetas dramáticos valencianos, cit., I, págs. XI-XII.

 

92

He aquí el argumento antepuesto a la Égloga:

Se introduzen cinco pastores; y el uno es encantador y el vicario del lugar, el qual es llamado para que haga fe de un casamiento; y el razonamiento d’ellos es la mayor parte de las cosas que se han seguido en Valencia de huyr de las gentes y del tornar; y de las fustas de los moros, y como nuestra Señora y Sant Vicente Ferrer nos han guardado de perecer, y como un pastor vio a unas señoras nobles, que estando retraydas por las muertes en un lugar, se yvan a ver las fuentes y las huertas; y aquel pastor dize que deven de yr a buscar leña para ganar la vida; y otro pastor le responde y le dize en cierta manera los nombres de aquellas señoras, en las quales avia nombres de Ana, Isabel y María; y a la mezcla desto también de las passiones que los pastores suelen tener y ansias de las yervas y del ganado; y como al fin un pastor que quería morir por amores de Ximena de Hontorio, y el encantador le sanó con sus puntos y encantos y hizo que ella penasse de amores d’él; y a la fin un villancico.

 

93

Véase J. RUBIÓ, Sobre el primer teatre valencià, en «Boletín de la Sociedad castellonense de Cultura», XXV, 1949, págs. 367 y siguientes.

 

94

Question de amor de dos enamorados, etc., Valencia, 1513; ed. mod. en M. MENÉNDEZ PELAYO, Orígenes de la novela, Madrid, 1931, II, págs. 49-120:

Al uno era muerta su amiga: el otro sirve sin esperança de galardón. Disputan quel de los dos sufre mayor pena. Entrexerense en esta controversia muchas cartas y enamorados razonamientos. Introduzense mas una caça, un juego de cañas. Una egloga. Ciertas justas et muchos cavallos et damas con diversos et ricos atavios: con letras e invenciones. Concluye con la salida del señor Visorey de Napoles donde los dos enamorados al presente se hallavan: para socorrer al sancto padre. Donde se cuenta el numero de aquel lucido exercito y la contraria fortuna de Ravena. La mayor parte de la obra es hystoria verdadera.

 

95

El ejemplar del British Museum de Londres lleva la signatura G-11025, y tiene el siguiente encabezamiento:

Farça a manera de Tragedia como passo de hecho en amores de un cavallero y una dama. Introduzense estas personas: un pastor llamado Torcato, que es el dicho cavallero: otro pastor que se dize Roseno, que era su amigo: vna pastora llamada Liria, que es la dama: vn pastor llamado Gazardo, que era su esposo: un clerigo llamado Carlino, hermano de Liria: una llabradora llamada Frosina, y su marido llamado Toral, tio de Gazardo: y vna hija suya llamada Ferida. Entra un pastor con el argumento, como quien viene de camino. MDXXXVII.

La edición de H. A. Rennert se encuentra en la «Revue Hispanique», XXV, 1911, págs. 283-316, pero faltan 157 versos a partir del verso 1289, por un error de transcripción del original, como observó H. MÉRIMÉE, op. cit., pág. 669. El mismo Rennert publicó una edición revisada y completa (Farça a manera de tragedia, Valladolid, 1914).

 

96

H. MÉRIMÉE, op. cit., pág. 125.

 

97

E. JULIÁ MARTÍNEZ, Poetas dramáticos valencianos, cit., I, pág. XVIII.

 

98

A. LÓPEZ (El Pinciano), Philosophía antigua poética, Madrid, 1596.

 

99

H. MÉRIMÉE, op. cit., pág. 85.

 

100

Ibíd., pág. 87.