Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

Markovitch, M., «Alphonse Daudet et les Serbes», Revue de littérature comparée, XXI, 1947, p. 460, [543-563].

 

12

Daudet, A., Souvenirs d'un homme de lettres, Paris, Flarpon et Flammarion, s. a. p. 128.

 

13

Ibid., p. 130.

 

14

De Bornier, H., «Les Rois en exil, pièce théâtrale». Nouvelle Revue, 15-XII-1883, p. 854.

 

15

Daudet, L., Vie d'Alphonse Daudet, Paris, Gallimard, 1941, p. 166.

 

16

Dicenta, J., «Para Sawa», El Liberal, 22-I-1899.

 

17

Fue recogida ya por Allen Phillips, op. cit., p. 104. Indica que fue Belot quien adaptó la versión francesa en lugar de Delair. Belot había sido el adaptador de las demás obras de Daudet pero se negó a transformar Les rois en exil, por miedo a las represalias políticas.

 

18

Darío, R., «Notas teatrales» recogidas en Obras Completas, vol. III, Madrid, 1950. «Notas teatrales», op. cit., p. 57.

 

19

L. B. «Estreno en la Comedia. Los reyes en el destierro». Heraldo de Madrid, 22-I-1899.

 

20

Eusebio Blasco había también adaptado varias obras francesas al teatro español. Entre ellas, El joven Telémaco de Meilhac y Halevy, según la versión escénica representada en París, y Un caprice de Alfred de Musset levantaron una gran polémica en Madrid pues se le acusaba de plagiario. Apud. M. de Cavia, «La difícil facilidad», Prólogo a Blasco, E. Obras Completas, I, Madrid, Librería de Leopoldo Martínez, 1903, pp. 5-9.