Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

Recensioni: A. L. MACKENZIE, in BHS, LIII, 1976, p. 278; G. PEALE, in BC, 27, 1975, pp. 138-141; H. E. ROSEN, in MLJ, 60, 1976, p. 226.

 

22

Recensioni: G. PEALE, in HR, 1980.

 

23

Non tengo conto delle ed. critiche non pubblicate, soprattutto nord americane, cui accennava anche PEALE nella sua recensione alla Creación del mundo: egli ne menziona una dell'Amor en vizcaíno, della Obligación a las mujeres, di También tiene el sol menguante, di Más pesa el Rey que la sangre. Secondo M. G. HAUER, Luis Vélez de Guevara: A Critical Bibliography, North Carolina Studies, Chapel Hill 1975, sarebbero state preparate edizioni di La corte del Demonio (art. 1), del Gran Jorge Castrioto y Príncipe Escanderbey (18), del Príncipe viñador (34), della Baltasara (137), di Virtudes vencen señales (138), del Lego de Alcalá (166), della Obligación a las mujeres (208), dell'Amor en vizcaíno (236).

Talora queste edizioni vengono riproposte a stampa, magari in date molto successive, come nel caso del Conde don Sancho Niño. Naturalmente anche in Europa ed in Italia di tali tesi inedite devono essercene molte: ricordo per averla guidata personalmente quella di Giovanni Cacciatori, che comprendeva una edizione critica della Abadesa del cielo attribuita a Vélez, ed un confronto con la redazione anonima (Università di Padova sede distaccata in Verona, Anno Accademico 1971-72).

 

24

Ricordo i suoi seguenti interventi sulla commedia: La «Serrana de la Vera» y Luis Vélez de Guevara, in RUM, XVI, 1967, p. 44; Sentido dSegismundoe dos personajes de «La Serrana de la Vera» en «», IX, 1, 2, n.º 17-18, 1973, pp. 165-196; Temática y pueblo en «La Serrana de la Vera», in «Explicación de textos literarios», 4, 1975-1976, pp. 169-175; Fuentes y relaciones en «La Serrana de la Vera», in NRFH, XXIII, 1974, pp. 100-111; Para la fecha de «La serrana de la Vera», in BC, 27, 1975, pp. 19-26; oltre a un articolo sull'autore: Consideraciones sobre Luis Vélez de Guevara, in «Mester», UCLA, 1974.

 

25

Cfr. supra, nota 15. Le errate vengono segnalate a p. 234.

 

26

Ramillete de entremeses y bailes..., edición, introducción y notas de H. E. Bergman, Madrid, Castalia, 1970, pp. 223-231.

 

27

Vedi ad es. la recensione di A. L. MACKENZIE alla Creación del mundo. Tra l'altro scarsa la documentazione: ad esempio Zyomek sembra ignorare il mio tentativo di datare Más pesa el rey...: cfr. Note critiche sull'opera di Vélez de Guevara, in «Miscellanea di Studi Ispanici», Pisa 1965, pp. 163-167, dove proponevo il 1626.

 

28

Una recensione minima degli errori di trascrizione dell'Amor en vizcaíno appare nella Introduzione della mia edizione alla stessa commedia, p. 27, nota 14; ma voglio avvisare che i luoghi indicati avevano veramente valore di campionatura, e che quelli presenti sono infinitamente più abbondanti, come può risultare da una collazione delle due edizioni.

 

29

Ricordo anche, come emblematici, altri due luoghi: la despedida di Flérida dalle cose lei care (vv. 1793-1800), passaggio analogo a quelli che appaiono nella Montañesa de Asturias (vv. 1926-45) e negli Hijos de la Barbuda (vv. 566-68), e che insieme al precedente intervento del principe ha una punteggiatura particolarmente capricciosa; ed il colloquio tra Flérida e Blanca (vv. 2295-304), dove -forse per la precedente lacuna- il testo è punteggiato in maniera incomprensibile. L'editore, poi, non riconosce mai le clausole introdotte da si interrogativo, stilema molto frequente in Vélez e corrente nel teatro del Siglo de Oro.

 

30

Qualche altro evidente:

 Trascrizione ZiomekNuevas escogidas
145 entiendes entiende
480grangrande (necessario per la metrica)
560 que quieres que me quieres
571pues la causapues es la causa
724 lo le
817engendradosengendrado
829allí
911 ha han
1130 él le
1178 másmal
1301 el amorel de amor
1310 secoseso
1321did. gritogrita
1325 murramurta
1356 delde
1405omette un intero versode quien Dios nos libre, amén
1407 sonarasanara
1421vestiglo vestílo
1478 solson
1684 mi penaa mi pena
1705 verher
1939verte ver
1970la le
2040dejarlo dejarálo
2133 bastarmebástame
2149 tusu
2272ha a haz

E se la trascrizione è moderna (tanto che si cambiano le forme trujiste, trujo, ecc. in trajiste, trajo, ecc. ai vv. 321, 1963, 2417; o si trascrive «a la fe» la lezione «a la he» del v. 2406), che moderna sia: e allora non ojas, ma hojas ai vv. 48 e 170; non Ha soledad, ma Ah, soledad al v. 1760; non Xerxes, ma Jerjes al v. 2418. E vorrei anche sapere il perché della dieresi sistematica su crüel (vv. 68, 93, 191, 901, 2278), süaves (160, 171, 1547, 2172), averigüada (529), averigüó (1918).

Credo poi che una qualche remora psicologica impedisca a Zyomek di riconoscere il dativo o accusativo di persona, specie se anticipato, dal momento che in questi casi al viene sistematicamente cambiato in el (vv. 562, 953, 1081, 1221, 1341, 1376, 1934, 1982).