Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

691

Peripecia y novela, Montevideo, Imprenta Prometeo, 1948, p. 63.

 

692

«Quise conocer [el francés] después del deslumbramiento de la lectura de Proust. Por mis veinte años me fijé como meta leer A la recherche du temps perdu en el idioma en que se había escrito. Y, con tiempo y esfuerzo, pude hacerlo [...] Con el inglés pasó algo similar en relación con Henry James y con William Faulkner». Declaraciones en el «Diálogo a la deriva con Mario Benedetti», Pablo Rocca, en Graffiti, (año 4), nº 28, Montevideo, abril 1993, pp. 28-31. [Entrevista].

 

693

Ruffinelli, Jorge, «Mario Benedetti: La trinchera permanente», en Palabras en Orden, Veracruz, Universidad Veracruzana, 1985 (2ª. edición), pp. 213-240. [Entrevista].

 

694

Antelo, Raúl, Na ilha de Marapatá (Mário de Andrade lê os hispano-americanos), San Pablo, HUCITEC, 1986, p. 157. La traducción de la cita nos pertenece.

 

695

«Nutrido por una sólida y metódica cultura literaria esencialmente moderna, no es, en cambio en Benedetti, pareja a ésta, la histórica, filosófica, económica o social», Carlos Real de Azúa, «Mario Benedetti (1920)», en Antología del ensayo uruguayo contemporáneo, Montevideo, Universidad de la República, Departamento de Publicaciones, Tomo II, 1964, p. 513. Sobre la discusión de este aserto véase mi introducción a 45 años de escritos críticos (1948-1993), op. cit., pp. 14-15.

 

696

Benjamin, Walter,«La tarea del traductor», en Ensayos escogidos, Buenos Aires, Sur, 1967, p. 82. Edición original de 1955. Versión castellana de H. A. Murena.

 

697

En Articulario, Desexilio y Perplejidades, se reúnen los artículos que Benedetti publicó durante la colaboración constante con El País, desde 1982 hasta 1984 y, durante la colaboración esporádica, desde 1990 hasta 1992.