Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

«Martín Fierro» en francés (La traducción de Verdevoye): modismos y refranes

Antonella Cancellier





Esta comunicación mía, que trata de la traducción francesa de Martín Fierro por Paul Verdevoye1 y se refiere a modismos y refranes, antecede la de Giovanni Meo Zilio que se refiere, en cambio, a juegos de palabras.

Mi trabajo, por supuesto, no aspira a agotar el tema sino simplemente presentar algunos materiales pre-elaborados que pueden ser útiles para ulteriores investigaciones2. He tratado de clasificarlos por categorías metódicas inspirándome, en principio, en el trabajo del mismo profesor Meo Zilio Modismos, adagios y refranes en el «Martín Fierro» y su posible versión al italiano3y aportando algunas modificaciones a su clasificación.

1. El caso más simple es cuando, en los dos idiomas, existe el mismo modismo o refrán al que el traductor recurre sin más4:

  688
 En esa cárcel no hay toros,En prison, pas de taureaux,
 Allí todos son corderos;mais seulement des agneaux.
 No puede el más altanero,Avec des grilles pareilles
 Al verse entre aquellas rejas,le gars le plus orgueilleux
 Sinó amujar las orejasn'à plus qu'à baisser l'oreille,
1856Y sufrir callao su encierroà se tenir silencieux.

Como se ve los dos modismos son del todo equivalentes.



2. Hay casos, en cambio, en que no existe el mismo modismo o refrán en los dos idiomas pero el traductor logra substituirlo con otro semánticamente equivalente:

4562(...)1149 (...)
 Y si es lejos del caminoS'il s'est mis loin du chemin,
 Como manda la prudenciacomme le veut le sagesse,
 Más siguro que en su ranchoplus tranquill' que dans son ranch,
 Uno ronca a pierna suelta,Il ronfle la bouche ouverte;

El rioplatense «roncar a pierna suelta», sinónimo de «roncar a pierna (o pata) tendida» (vale decir a «todo lo que te da»), se substituye oportunamente por una locución análoga y que lleva implícita una imagen sumamente eficaz.



3. Veamos ahora un ejemplo en que, frente a una frase rioplatense no modística, el traductor opta por un modismo en francés, de una manera coherente con la conocida costumbre gauchesca de expresarse por modismos:

  765
 «El primer cuidao del hombreL'homme il doit penser primo
 Es defender su pellejoà bien défendre sa peau.
 Llévate de mi consejoNe perds pas un' seul' syllable,
 Fíjate bien en lo que hablo:et suis mes conseils au mieux:
 El diablo sabe por diablo,Satant sait parc' qu'il est diable,
2318Pero más sabe por viejomais surtout parc' qu'il est vieux.



4. Hay casos en que el traductor respeta cabalmente el sentido y la imagen del texto pero cambia los lexemas. Esto sucede cuando se trata de modismos o refranes rioplatenses que no tienen equivalente exacto y directo en francés:

  781
 «Las armas son necesariasLes armes sont nécessaires;
 Pero naides sabe cuándo.mais on ne sait jamais quand.
 Ansina, si andás pasiando.Donc si tu fais le galant,
 Y de noche sobre todo,le nuit surtout, ne va guère
 Debés llevarlo de modosans l'avoir ainsi placé
2414Que, al salir, salga cortando»qu'il sorte prêt à couper.

Aquí el traductor no se deja despistar por el significado propio de «andar pasiando» (literalmente «estar paseando») sino que percibe acertadamente el valor semántico gauchesco que corresponde a«buscar mujeres».



5. Se encuentran luego casos en que un modismo gauchesco se traduce literalmente (manteniendo, con todo, su significado) por una frase lexicalmente equivalente que, sin embargo, no representa modismo en francés:

  780
 Y gangoso con la tranca,Nasillant sous l'coup d'sa cuite,
 Me solía decir: «Potrillo,il me disait: «Mon poulain,
 Recién te apunta el colmillovoità ta dent qui s'excite,
 Mas te lo dice un torunomais écoute un vieux bovin:
 No dejés que hombre ningunoJamais aucun homm'ne doit
2408Te gane el lao del cuchillo»tirer l'couteau avant toi.

«Ganar del lao del cuchillo», que en gauchesco es modismo, aquí se traduce atinadamente con una expresión correcta desde el punto de vista de su equivalencia semántica e icónica.



6. Algunas veces resultan casos en que, aun manteniendo el significado básico, la traducción no alcanza del todo la connotación específica implícita en la locución rioplatense:

  687
 El más altivo varónEt l'homme le plus altier,
 Y de cormillo gastao,aux dents déjà bien usées,
 Allí se vería agobiaose trouverait accablé,
 Y su corazón marchito,se sentirait l'coeur flétri
 Al encontrarse encerraoen se voyant enfermé
1850A solas con su delitotout seul avec son délit.

Aquí, en efecto, la connotación semántica específica de la locución gauchesca «de cormillo gastao» (literalmente «con los colmillos gastados») es la de «caballo de edad» y, metafóricamente, de «hombre maduro, con mucha experiencia».

Obsérvese en passant cómo el traductor logra alcanzar, en la estrofa, una musicalidad no inferior a la extraordinaria del texto hernandiano.



7. A veces el traductor mantiene los materiales léxicos esenciales pero invierte la imagen, sin alterarla semánticamente:

  784
 «Vos sos pollo, y te convienenTu n'es qu'un poulet, mon bon,
 Toditas estas razones.tous ces discours te conviennent.
 Mis consejos y lecionesEt surtout quíl te souvienne
 No echés nunca en el olvido:des consells et des leçons
 En las riñas he aprendido,des coqs j'appris à lutter
2432A no peliar sin puyones»avec des ergots d'acier

La imagen, a lo negativo, del texto (he aprendido/A no peliar sin puyones») se convierte en la correspondiente imagen, a lo positivo, «j'appris à lutter/avec des ergots d'acier».



8. Muchas veces el traductor consigue respetar la exacta fidelidad léxica e ¡cónica del texto sin salirse de la inmediata comprensión por parte de un lector francés de hoy, a pesar de que las referencias correspondientes han desaparecido o son ajenas al contexto socio-cultural francés:

  772
 «Dejá que caliente el hornoFaut laisser chauffer son four
 El dueño del amasijo.A çui qui pétrit la pâte.
 Lo que es yo, nunca me aflijoPourquol done a'fouler le rate
 Y a todito me hago el sordo:Mo'i je faís torjours le sourd
 El cerdo vive tan gordo,le porc tranquill'ment grossit
2360Y se come hasta los hijos»et mange mêm'ses petits.

La costumbre de llevar al horno del pueblo la masa de harina ya pronta para el pan ya no es conocida por un lector francés actual; sin embargo el sentido del refrán resulta transparente.



9. Hay casos también en que el traductor intercala, en el modismo o refrán gauchesco, lexemas o sintagmas de relleno para mantener la rima y/o el metro, sin agregar, con todo, otras connotaciones arbitrarias:

  779
 «Es un bicho la mujerLa femme est un animal
 Que yo aquí no lo destapo.ça, je n'le découvre pas.
 Siempre quiere al hombre guapo;Elle aim' toujours l'homm' vaillant;
 Mas fijáte en la elección;mais choisis bien dans l'troupeau;
 Porque tiene el corazónelle a l'coeur froid, souviens-t'en,
2402Como barriga de sapo».comme un ventre de crapaud».

Como se ve la explicación de la comparación («[coeur] froid [comme...]») y el sintagma «souviens-t'en», que no están en el texto, se introducen en la traducción para alcanzar el octosílabo y rimar, a la vez, con «vaillant».



10. Muchos son los casos -ya lo hemos comprobado- en que el traductor a pesar de que la traducción es estrictamente literal, consigue realizar una musicalidad a la altura de la del texto mismo:

  773
 «El zorro que ya es corrido,Le renard, en vieux routier
 Dende lejos la olfatea,flaire de loin le danger.
 No se apure quien deseaÇui qui veut faire son beurre,
 Hacer lo que le aproveche:faut pas qu'il se précipite;
 La vaca que más rumeala vache qui plus rumine
2366Es la que da mejor lecheproduit la lait le meilleur.






Conclusiones

Hasta aquí hemos analizado unas muestras sueltas de las distintas categorías en que se puede clasificar algunos de los materiales más significativos.

Ahora terminamos con una muestra orgánica de un trozo completo de tres estrofas corridas, que representa uno de los pasajes más líricos de todo el poema, para documentar también a nivel fono-estilístico la modalidad de la traducción y la magistral capacidad del T.

  1094
 Ama el pájaro en los airesL'oiseau alme dans les airs
 Que cruza por dondequiera;que dans tous sens il sillonne.
 Y, si al fin de su carreraSi, après sa course éclair,
 Se asienta en alguna rama,sur un' branche il se cramponne,
 Con su alegre canto llamad'un chant joyeux il appelle
4198A su amante compañera.sa bien tendre amie l'oiselle.
   
  1095
 La fiera ama en su guaridaLa fauve aime dans son antre
 De la que es rey y señor;où il est roi et seigneur;
 Allí lanza con furoret rugit avec fureur,
 Esos bramidos que espantan;semant partout l'épouvante.
 Porque las fieras no cantan:Il n'aime pas en chantant,
   
4204Las fieras braman de amor.mais il aime en rugissant.
   
  1096
 Ama en el fondo del marLe poisson aux bell' couleuts
 El pez de lindo color:aime su fond d'la mer jolie;
 Ama el hombre con ardor;et l'hnomme aime avec ardeur.
 Ama todo cuanto vive:L'amour est dans toute vie:
 De Dios vida se recibe,la vie, c'est Dieu qui la sème;
4210Y donde hay vida, hay amorpartout où l'on aime.

Es consabido que, «cuanto más alto es el grado de tensión poética tanto mayor resulta la dificultad de aproximación al texto» por parte del traductor5. Con todo, Verdevoye logra, acá también, un resutado de alto nivel estético que supone a la vez un completo dominio del español gauchesco y una extraordinaria capacidad de creación icónica y versal.



Indice