Menéndez Pelayo y Manzoni
Montserrat Ribao Pereira
En 1876 el Ayuntamiento y la Diputación de Santander becaban a Menéndez Pelayo para ampliar sus investigaciones en Europa. A resultas de esta iniciativa, el joven erudito llega a Italia al año siguiente para una estancia determinante en su devenir como estudioso y creador literario. En efecto, la obra de don Marcelino, considerada en su conjunto, da cuenta de la trascendencia de las letras italianas y de sus relaciones estéticas con la literatura de la vieja Europa, si bien carecemos del análisis unitario sobre este aspecto que, a buen seguro, pensaba el polígrafo para su frustrado volumen sobre las ideas estéticas en España durante el siglo XIX1. Y aun cuando la crítica ha destacado sus reflexiones a propósito de los escritores latinos, petrarquistas y humanistas fundamentalmente, o su interés por escritores modernos a los que estudió y tradujo (Monti y los sonetos a Judas, Leopardi y la Palinodia, Fóscolo y los Sepolcri...2), no es mucho lo que se ha escrito, desde una perspectiva hispana, del interés que manifiesta, de principio a fin de su carrera, por la figura de Alessandro Manzoni, al que califica como «primero de los líricos cristianos de nuestro siglo»3.
La afición de Marcelino por Manzoni se testimonia ya en su época universitaria. Escribe Leopoldo Alas en Solos de Clarín que «Para entretener las horas de descanso en la Universidad, el entusiasta alumno solía recitarnos versos de Fray Luis de León (que prefiere a todos los poetas de aquel tiempo) y otras veces de Manzoni, o de algún poeta inglés, o portugués, o catalán... lo que se pedía»4. Poco después, en 1877 y en plena polémica sobre La Ciencia Española, las cartas a Laverde que Menéndez Pelayo envía desde Roma dan cuenta de sus lecturas, de sus trabajos y de su febril actividad intelectual, en la que ya se dibuja explícitamente el interés literario que despierta en él el escritor lombardo.
En efecto, Laverde induce al joven Marcelino a la búsqueda de textos manzonianos traducidos al español. En 1876 (E 2-62) le había solicitado que localizase varias traducciones de José Joaquín Pessado a las que se había referido ya Pacheco en La Concordia (una de ellas la de El cinco de mayo) y le recordaba un estudio de Salvador Costanzo en el que figuraban cinco traducciones de la citada oda. El volumen en cuestión acaso fuese el de los Opúsculos políticos y literarios (Madrid, Rivadeneyra, 1847), que recogía las traducciones de Cañete, Hartzenbusch, Tomás Rubí y Heriberto García de Quevedo, si bien el mismo Costanzo había editado ya, en 1868, Música terrenal, que puede servir de prólogo o apéndice a la Música celestial -de 1865-, donde reproducía, además del texto en italiano y de una adaptación al portugués escrita por José Ramos Coelho, nueve versiones españolas, entre ellas la del propio Pessado sobre la que Laverde mostraba interés.
Años más tarde, en 1879 (E 3-299), el tema continúa interesando a maestro y a discípulo: Laverde le informa de una nueva traducción, esta vez de Suárez Cantón, aparecida en La Revista de Asturias (II, 1879: 214), y ambos intercambian noticias sobre la de Llausás (Barcelona, Imprenta de Jepús, 1879), de mayor repercusión crítica5 y a la que siguen refiriéndose tiempo después6. Vuelve don Marcelino sobre el tema en su correspondencia con Estelrich, quien prepara durante años su Antología7, y todavía en 1894 resume en su carta a César Nicolás Penson el devenir del poema manzoniano en las letras españolas hasta entonces, completando un catálogo de las mismas todavía vigente8.
A juzgar por la carta de Menéndez Pelayo a Laverde en abril del 77, es probable que este también le hubiese puesto en la pista de los Himnos Sacros. Pero estos poemas habían ya suscitado, previamente, el interés creador del santanderino, tal y como él mismo señala: «¡Lástima que sea mala esa traducción de los Himnos de Manzoni! Yo pensé hacer el mismo trabajo, y aun interpreté algunas estrofas del de Pentecostés, que es el más bello»
(E 2-165). Las versiones de los Inni Sacri, sobre las que maestro y discípulo siguen conversando epistolarmente durante años, no terminan de ser del agrado del polígrafo. En febrero de 1879 Laverde anuncia a Menéndez Pelayo haber leído la traducción «fácil y elegante, aunque en algunos pasajes poco fiel» de La Pentecostés, de G. Tejado, aparecida en La Ciencia Cristiana9 (E 3-243), y en diciembre de ese mismo año le envía la versión de García Vázquez Queipo (E 4-75); en la respuesta de mayo del 80 don Marcelino lamenta que la traslación manzoniana deje «mucho que desear» (E 4-160). Será la de Quadrado la que, finalmente, considere más acertada,
sin estrellarse como otros traductores en la reproducción exacta de los metros originales que con su aparente facilidad de adaptación a nuestra lengua han engañado a tantos, sino procurando tan sólo tina imitación general del movimiento rítmico, con lo cual queda holgura para la expresión exacta del pensamiento original, sin necesidad de andar a caza de esdrújulos violentos y afectados10. |
Como ocurría con las de la oda, las traducciones de los Himnos siguen ocupándole en las siguientes décadas. Estelrich le enviará noticia de una nueva traducción, esta vez en Bogotá y por Pedro Bravo, en agosto de 1900 (E 15-776), y en 1908 intercambiará opiniones epistolares sobre Manzoni con el estudioso E. Mele, a quien hace llegar sus trabajos sobre Quadrado y Milá y Fontanals a propósito del autor de los Inni sacri, al tiempo que se interesa por los estudios del erudito italiano en torno a las relaciones de aquel con la literatura española. Uno de los artículos que Mele envía a Menéndez Pelayo es «Il metro del primo coro dell' Adelchi e il metro d' arte mayor» (Studi di Filologia Moderna, I, 1-2, 1908)11 y don Marcelino disiente de sus argumentos en lo que a las influencias moratinianas en la versificación del italiano se refiere:
Las razones que Vd. aduce sobre el metro de arte mayor me hacen mucha fuerza, pero para mí la cuestión todavía queda algo dudosa. Seguramente no tomó el metro de Moratín (aunque el Canto se había impreso suelto en 179812), pero pudo tomarle de Juan de Mena, cuyos ejemplares abundan tanto, y del cual había citadas estancias enteras en las historias literarias de Bouterweck y Sismondi, que Manzoni conocería de seguro. |
(E 19-826) |
De hecho, aunque en el momento de escribir el capítulo dedicado a Boscán en su Antología de poetas líricos castellanos Menéndez Pelayo defendía la relación entre el verso manzoniano, «riguroso dodecasílabo de cuatro cadencias» y el de Moratín, «cuyas obras pudo conocer»13, en las posteriores adiciones al mismo se hará eco de estas reflexiones epistolares y concluirá que
(AP, X, «Adiciones y rectificaciones»: 425) |
También en su correspondencia con Pereda intercambia juicios sobre el italiano. Desde Bruselas, en 1877, dice haber enviado al polanquino un ejemplar de I promessi sposi, sobre el que arroja una opinión muy clara: «Tengo mucha curiosidad de saber su opinión sobre I promessi sposi, a ver si concuerda con la mía. Guárdese el ejemplar porque tengo otro en las obras completas, de Manzoni, y dígame qué juicio forma de ese admirable libro y pesada novela» (E 2-263). Y desde Roma, en la serie de cartas que se publican en La Tertulia, reitera este juicio, que argumenta por extenso:
(ED, V, «Cartas de Italia»: 348) |
Esta carta, Letras y Literatos italianos, fechada en mayo de 1877 y redactada, por tanto, cuando su autor cuenta solo veintiún años, manifiesta una opinión crítica sobre Manzoni que, si bien irá matizándose con el tiempo (de hecho, y como más adelante anoto, en su semblanza sobre Milá y Fontanals de 1908 no subrayará el estilo elocuente y conmovedor de I promessi sposi, sino justamente su realismo, «el mejor antídoto que puede encontrarse contra aquellas dolencias del sentimiento y de la fantasía». ED), V: 150), no variará en lo que se refiere al sustancial reconocimiento de su valor ético y estético. En ella el joven Menéndez Pelayo enumera ya los principales aspectos de lo que su devenir erudito confirma como núcleo de su fervor manzoniano: los inicios poéticos del lombardo, la importancia de los Himnos sacros y la perfección de Pentecostés y La Pasión, la inesperada alabanza a Napoleón («la apoteosis del derecho de la fuerza») en El cinco de mayo, la superioridad estética de los coros de Carmagnola y Adelchi, su apasionada defensa de La moral católica contra Sismondi y la deuda con el maestro lombardo de la escuela milanesa (Grossi, Azeglio, Carcano, Cantú, Sestini, Tosti), distinguida siempre «por su acendrado catolicismo» (ED, V: 348-349). Una nueva carta, en este caso dirigida a J. M. Quadrado en octubre de 1899, refleja claramente la firmeza de sus convicciones estéticas al hilo de una admiración por Manzoni constante desde su primera juventud hasta su presente, ya en el umbral del siglo XX:
(E 13-164) |
La correspondencia entre Valera y Menéndez Pelayo, por su parte, permite comprobar hasta qué punto Manzoni es un referente canónico en la poesía de su tiempo14. En Autores dramáticos contemporáneos, como preámbulo a El haz de leña, don Marcelino analiza la trayectoria literaria de Núñez de Arce y le valora como poeta civil de voz robusta y enérgica, capaz de hablar a los mejores como el lombardo en los Himnos sacros15. Será precisamente esta mención la que da pie a Valera para escribir a don Marcelino, con quien comparte la doctrina general de su trabajo, pero no el encomio que la poesía de Núñez le merece:
(E 6-179) |
En el ámbito poético la obra del italiano resulta, como vemos, término de comparación sistemática. Otro buen ejemplo de ello es la conferencia sobre Quintana como lírico que Menéndez Pelayo pronuncia en el Ateneo de Madrid en 1887, en la que la mención de Manzoni cierra el discurso como síntesis de los valores poéticos sobre los que ha versado la disertación:
(ED, IV, «Quintana considerado como poeta lírico»: 269) |
Manzoni es referencia, asimismo, catando el polígrafo aborda el tema de la historia como materia de la literatura. Tal es así, de modo especialmente significativo, en su discurso de ingreso en la Real Academia de la Historia en 1883: La historia considerada como obra artística. En él cita literalmente dos principios manzonianos»16: la relación directa y proporcional entre verdad material y verdad poética, así como el origen de la verdad dramática:
(ED, VII: 9) |
Años más tarde, en su discurso de respuesta al de Menéndez Pidal con motivo del ingreso de este en la Real Academia Española (1895), retoma esta misma argumentación y la expande, referida esta vez al drama histórico. Aun cuando sean los argumentos de la Carta sobre las unidades dramáticas más aceptables, a su juicio, que las posteriores reconsideraciones manzonianas sobre el particular, destaca don Marcelino la lucidez de una de ellas: el arte -explica- solo es arte en cuanto produce no un efecto cualquiera, sino un efecto definitivo, y en este sentido solo es bello lo verdadero, porque lo verosímil (materia propia del arte) es un género de verdad que la mente percibe de una manera definitiva, irrevocable. Ahora bien,
(ED, VII, «El drama histórico»: 36) |
El desarrollo del discurso da respuesta a esta aparente contradicción planteada por el propio Menéndez Pelayo:
(Ídem)17 |
En estrecha relación con el tema de la verosimilitud se encuentra el estudio de las unidades dramáticas. Los postulados teóricos de Manzoni, tomados de la réplica a las críticas que su Carmagnola recibe por parte de Chauvet, son también transcritos literalmente como argumento de autoridad en el capítulo X de la Historia de las ideas estéticas (en adelante HIEE). El lombardo es, de hecho, la piedra de toque que permite al polígrafo validar incluso la modernidad de Tirso quien, a su juicio, se adelanta en dos siglos a la sustitución de la verosimilitud material por la verosimilitud moral:
(HIEE, I: 789) |
La carta sobre las unidades dramáticas, «irrebatible y profundísima» en palabras de don Marcelino, mengua el valor de teorizaciones posteriores, como las expuestas por Martínez de la Rosa en su Poética (París, Didot, 1827)18. Es esta -afirma- un «verdadero curso de literatura castellana» en el que, sin embargo, nada se avanza con respecto a Boileau o a Corneille en lo que al plan y a la unidad de composición dramática se refiere, obviando las fundamentales impugnaciones de Schlegel o Manzoni (HIEE, I: 1463). Sin embargo, como explicará en 1882 en el prólogo a la edición de Edipo en la colección Autores dramáticos contemporáneos, la práctica teatral de Martínez de la Rosa le convierte, con Abéu Humeya, en creador de uno de los dramas «más verdaderamente históricos que se han escrito en España», digno representante de un género consagrado por «altos ejemplos desde Shakespeare hasta Schiller o Manzoni» (ED, IV: 80).
Las consideraciones sobre la historia conducen a Menéndez Pelayo hacia el ámbito de la novela. En este sentido es ineludible destacar su estudio de 1876 sobre escritores montañeses, en el que reivindica a Trueba y Cossío como «padre de la novela histórica entre nosotros», el primero en dar un impulso decisivo a este género, aun cuando no llegue a escribirse en la Península -a su juicio- una obra comparable a Ivanhoe o a I promessi sposi (ED, VI: 149- 150).
Scott y Manzoni son, asimismo, las referencias de las que parte para su análisis de la novela histórica en Amós de Escalante19. Las reflexiones sobre Ave Maris Stella le llevan a distinguir entre dos tipos de narración histórica extensa. En primer lugar cabría considerar aquellas «histórico-anoveladas», de cuyos inconvenientes habría dado cuenta el opúsculo manzoniano De la novela histórica, caracterizadas por el recurso a una Historia que se desborda:
(ED, VI: 312-313) |
Una segunda categoría, de la que I promessi sposi sería el más claro y alto ejemplo, estaría representada por aquellas obras en que surge la eventual sustitución de la verdad histórica por la verdad poética:
(ED, VI: 314) |
Como vemos, el conocimiento de la novela manzoniana es, en don Marcelino, muy temprano. En sus reflexiones epistolares de 1877 (el mismo año de la versión primera de su estudio sobre Amós de Escalante) con Laverde sobre E. Montengón se refería a este como predecesor de Manzoni en Rodrigo (E 1-210); y mientras su interlocutor mencionaba la novela del italiano con el título que generaliza J. Nicasio Gallego, Los novios (E 1-256). Menéndez Pelayo remite habitualmente al original italiano, a I promessi sposi20. Años más tarde, en su carta a Estelrich de octubre de 1888, se permitirá incluso corregir datos aportados por este último en el borrador de su Antología y le explica que el primer traductor de la narración «fue Gallego y no Lista», que Sabino Tejado la adaptó con bastante libertad, «añadiendo rasgos de su cosecha al carácter de don Abundio», y que Félix Enciso Castrillón suprimió en la suya el episodio de la monja de Monza, «o se le hizo suprimir la absurda censura que dominaba en los últimos años del reinado de Fernando VII» (E, 9-349)21. Además -y volviendo al ensayo sobre Ave Maris Stella- constatamos la profundidad de la lectura manzoniana en Menéndez Pelayo cuando expone que, a su entender, la proximidad de Amós y del italiano procede tanto del perfil religioso y moral de ambos como del empleo común de técnicas muy concretas (la interpolación, íntegra o en extracto, de documentos históricos), de procedimientos narrativos específicos (contención emotiva, acción ajustada a los términos de la vida cotidiana) o de la similar pintura de determinados caracteres22. La conclusión general sobre este modo de la novela histórica en Ave Maris Stella, se prolonga, desde este título concreto, hacia otras manifestaciones del género y conduce a don Marcelino, finalmente, hasta El señor de Bembibre:
(ED, VI: 316-317)23 |
Más allá de consideraciones estéticas y genéricas, Menéndez Pelayo rastrea, continuamente, similitudes entre autores decimonónicos hispanos y el lombardo: desde el parecido moral del perediano Padre Apolinar y Fray Cristóforo24 a la inferioridad compositiva de La venida del espíritu Santo de Francisco Ortega con respecto a la Pentecoste, pasando por las reminiscencias visibles en otros poetas hispanoamericanos, como José Joaquín Ortiz o Juan Cruz Varela25.
También alude al italiano en sus estudios sobre autores del siglo XVIII y así, por ejemplo, del jesuita Colomés anota una tragedia (Alboino, o la ruina del reino de los longobardos) que anunciaría ya las líneas generales del drama histórico tal y como se manifiesta en Adelchi26. La evocación de Manzoni en Menéndez Pelayo alcanza incluso sus trabajos sobre textos y autores medievales. No deja de resultar sorprendente, en este sentido, la similitud en la valentía de espíritu que descubre en don Juan Manuel y en el lombardo (Orígenes de la novela, en adelante ON, I-III: 145) o la mención de sus Himnos al hilo de una copla a San Juan Bautista escrita por Fray Ambrosio Montesino (AP, III-XXII: 69).
Del mismo modo, Manzoni figura reiteradamente en los juicios de don Marcelino sobre autores foráneos. Así, evoca a Diderot cuando, a propósito de La Religiosa, «libelo repugnante y groserísimo», afirma que, pese a todo, contiene un germen luminoso de verdad que posteriormente merece ser purificado «por el arte inmaculado de Manzoni», quien se haría eco del mismo en el episodio de la religiosa de Monza en sus I promessi sposi (HIEE, II: 639). De Goethe menciona sus elogios a los Himnos sacros y la fervorosa defensa que este lleva a cabo de las tragedias manzonianas frente a la crítica de la Qarterly Review (HIEE, II: 97). De Villemain, por su parte, censura la mala traducción de El cinco de Mayo de la que es responsable y su ignorancia de los Himnos sacros (HIEE, II: 768-769).
En sus planteamientos estéticos sobre la revolución artística que supuso el romanticismo es donde la figura de Manzoni sirve a Menéndez Pelayo como autoridad para la afirmación de alguno de sus presupuestos. Así, frente al principio del liberalismo político que se asocia a la estética desde el preámbulo de V. Hugo a Hernani en 1830, don Marcelino afirma el carácter conservador de los autores románticos tanto en las literaturas alemana, inglesa o francesa como en la italiana:
(HIEE, II: 725)27 |
En este mismo capítulo dedicado al romanticismo en la Historia de las ideas estéticas, en concreto cuando se refiere a sus iniciadores (HIEE, II: 669-722), el polígrafo opina, además, sobre destacados escritores modernos, y sobre todos ellos hace planear el nombre de Manzoni como puntal de referencia: de Chateaubriand resalta que sus obras -a diferencia de lo que ocurriría con las de Byron, Manzoni o Leopardi- envejecen extraordinariamente con el paso del tiempo y pierden mérito cuando se las traduce, ya que su fuerza radica sobre todo en las palabras, en el lenguaje, que solo un francés puede valorar en su justa medida (698); de Fauriel alude a su faceta como traductor de Carmagnola y Adelchi, «cuyos coros decía que le aceleraban el pulso como los de Eurípides» (713): de Sismondi de Sismonde, por su parte, comenta don Marcelino la estimación de la que es objeto la Historia de las repúblicas italianas, pese a las refutaciones de que son objeto sus preocupaciones calvinistas en la manzoniana Historia de la Moral Católica (710-711).
En 1890 Menéndez Pelayo pronuncia un discurso sobre Manzoni en el Ateneo que, probablemente, resumiese las razones y argumentos de su manifiesto interés por la obra del italiano. La conferencia tiene un eco importante en la prensa. El País (30 de marzo) destaca la «voz vibrante y llena de emoción» con que el joven catedrático lee Pentecostés ante un auditorio muy diverso en sus intereses. El Liberal (30 de marzo) informa de la intervención:
La Dinastía (7 de abril) apunta algunos enfoques más, entre ellos el de la filosofía manzoniana y su aspecto político:
Amigos y conocidos de don Marcelino le envían cartas de felicitación en las que, asimismo, ruegan se edite y difunda su trabajo. Pese a que, según leemos en El Imparcial (31 de marzo de 1890), «hizo un estudio acabado del insigne poeta italiano, cuya fisonomía espiritual y artística presentó en bellísimos períodos que llevaba escritos», Menéndez Pelayo insiste, en las contestaciones a todos ellos, en el carácter improvisado del discurso que, «en rigor, no existe»:
La conferencia de Manzoni fue casi totalmente hablada, y como no había taquígrafos, no fue posible recogerla. La escribiré y ampliaré cuando tenga tiempo. |
(Abril 1890, E 10-405) |
De hecho, en febrero de 1891 Federico Baráibar da noticia a don Marcelino de su edición de las tragedias del italiano, que piensa publicar -junto a las poesías traducidas por Quadrado y sus propias adaptaciones de Urania (que Valera había prometido a Estelrich para su Antología y que no llegó a redactar) y de la Muerte de Carlo Imbonati- en un volumen para el que solicita, como prólogo, el discurso del Ateneo (E 11-38). Finalmente, Tragedias, poesías y obras varias de Alejandro Manzoni (Madrid, Librería de la Viuda de Hernando, 1891), sale a la venta sin este estudio preliminar sobre Manzoni. En noviembre de 1909 Antonio Gómez Restrepo recuerda a don Marcelino algunos asuntos de los que todavía no se ha ocupado y que se esperan de su erudición, ente ellos la publicación de la conferencia de 1890. Y es que, como profetiza Restrepo, «lo que usted deje sin hacer, no lo hará después nadie en el mundo castellano»
(E 20-486).
Aunque, al parecer, no llegó a preparar su estudio para ser publicado, en la semblanza sobre Milá y Fontanals, que lee en 1908 en el Ateneo y en la Universidad de Barcelona, expone Menéndez Pelayo una síntesis de sus ideas estéticas sobre Manzoni que acaso sí rescate materiales del aclamado discurso de 1890. Recuerda en este ensayo la irrupción del lombardo en España a través de las noticias aportadas por El Europeo en 1823, el eco de los Himnos en la Misa nueva de Cabanyes, la traducción de Los novios que lleva a cabo J. N. Gallego por iniciativa de Aribau, así como la impronta general del autor y de la Alta Italia en la escuela catalana. A propósito de su presencia relevante en Milá, sus palabras son reveladoras tanto del pensamiento del maestro como del suyo mismo:
Pero Milá tuvo la suerte de conocer al mismo tiempo que las innumerables narraciones de Walter Scott, la novela única e imperecedera de Manzoni, que le reveló un mundo poético superior, en medio de su humilde austeridad y voluntario alejamiento de toda quimera engañosa. El realismo de Manzoni, que sería más amargo que benévolo si no estuviese penetrado dondequiera de piedad y resignación: aquella ironía alta y trascendental que, dominando el espectáculo de la vida, nos hace entrever su ley: la simpatía hondamente evangélica por los menesterosos y los humildes; la compenetración admirable del caso doméstico y vulgarísimo con la trama entera de la vida social; el espíritu de práctico y positivo cristianismo que en todo el libro rebosa, eran y son el mejor antídoto que puede encontrarse contra aquellas dolencias del sentimiento y de la fantasía de que Milá había emprendido purificar tan rígidamente su alma, contra aquellos fantasmas que a un tiempo amaba y temía como perturbadores de su reposo. No sólo I Promessi Sposi, sino las poesías líricas y las tragedias, y la Moral Católica y todas las prosas históricas, literarias y doctrinales del gran milanés, que es, no sólo el más excelso artista íntegramente cristiano de la última centuria, sino un pensador de los más ingeniosos y sutiles, fueron asiduamente frecuentados por Milá, que basó en la célebre Carta sobre las unidades dramáticas una parte de su propia poética28. |
Como podemos comprobar, tras el maestro Milá y Fontanals Menéndez Pelayo defiende y avala, por su propia relevancia intelectual, la pertinencia de Manzoni en el horizonte estético del siglo XIX. Como ha señalado la crítica, la presencia del lombardo es muy reducida en los escritores realistas, excepción hecha de Alarcón y Pereda29, aun cuando se hayan rastreado ecos en Galdós30 o acaso esté pendiente un estudio de las conexiones de I promessi sposi con Los pazos de Ulloa, cuya primera impresión, para el lector, es la que produce un clérigo temeroso que se siente amenazado en un cruce de caminos, como en el título italiano31. Sin embargo, don Marcelino adopta una postura personalísima entre los eruditos de su generación y aborda, con asiduidad y coherencia, la pertinencia de Manzoni en los planteamientos éticos y estéticos de su tiempo, desplegando para ello una mirada crítica sobre los escritos del lombardo que, de acuerdo con el objetivo inicial de estas páginas, hemos datado desde los inicios del santanderino en la investigación literaria hasta sus últimos años. En esta reivindicación manzoniana, que hace suya Menéndez Pelayo, parecen adquirir pleno significado, en fin, las afectuosas palabras que Emilia Pardo Bazán le dirige desde A Coruña en octubre de 1883:
(E 6-197) |
- Obras de Menéndez Pelayo citadas
- Menéndez Pelayo, M. (1941-1948). Edición Nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo. M. Artigas y A. González Palencia, dirs. Madrid. CSIC:
- (1941-1942). Estudios y discursos de crítica histórica y literaria. E. Sánchez Reyes, ed. Santander. Aldus. Vols. IV, V, VI, VII.
- (1943). Orígenes de la novela. E. Sánchez Reyes, ed. Santander. Aldus. Vol. I.
- (1941-1945). Antología de poetas líricos castellanos. E. Sánchez Reyes, ed. Santander. Aldus. Vols. III, X.
- (1947-1948). Historia de la poesía Hispano-Americana. E. Sánchez Reyes, ed. Santander. Aldus. Vol. I y II.
- Menéndez Pelayo, M. (1982-1991). Epistolario. M. Revuelta, ed. Madrid. FUE. 22 vols.
- Menéndez Pelayo, M. (1974). Historia de las Ideas estéticas en España. Madrid. CSIC. 2 vols., (4.ª ed.).
- Bibliografía secundaria
- Arce, J. (1908). «La letteratura romantica italiana nella Spagna del primo Ottocento». Il Romanticismo. Atti del sesto Congresso dell'Associazione Internazionale per gli Studi di Lingua. Budapest. 393- 405.
- Camps, A. (2002). «El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción de Alessandro Manzoni». F. Lafarga, C. Palacios y A. Saura, eds. Neoclásicos y románticos frente a la traducción. Murcia, Universidad de Murcia. 405-448.
- Gasparini, M. (1948). Traducciones españolas del Cinco de Mayo, de Alejandro Manzoni. Roma. Edizioni di Storia e Letteratura.
- Meregalli, F. (1977). «Manzoni in Spagna». Annali Manzoniani. VII. 199-214.
- Muñiz Muñiz, M. N. (1986). «Manzoni e la Spagna: revisione di un vecchio problema». Problemi. 75. 4-27.
- Muñiz Muñiz, M. N. (1996). «L'Antología de poetas líricos italianos di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo (Per una traduzioni della letteratura italiana in Spagna)». Anuari de Filologia. Secció G. Filologia Romànica. 19-VII. 95-110.
- Muñiz Muñiz, M. N. (2003). «Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX». Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics. VIII. 93-150.
- Palmieri, R. (1944). «Menéndez Pelayo y la cultura italiana». Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo. XX. 211-222.
- Rossi, G. C. (1970). «La critica al Manzoni in letterature di lingue iberiche». Annali. Sezione Romanza. XX (1). 71-106.
- Samuels, D. G. (1939). Enrique Gil y Carrasco: A Study in Spanish Romanticisms, Nueva York.