Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


40

Les rares exceptions («Vm.» c'est à dire «usted») sont peut-être dues au fait que le copiste, précisément, actualise malgré lui le «tratamiento».



 

41

Moratín a conservé la suite: le faux médecin est ligoté sur une chaise en attendant l'arrivée de la justice; chez Molière, en effet, seule la peur, apparemment, le clouait au sol.



 

42

Le ms. de 1802 s'achève sur ces deux vers, maladroitement rajoutés par une main différente:

Y aquí acaba aquesta pieza ;
hacedle le favor que siempre.



La leçon est conservée en 1814 avec une variante:

Y aquí acaba la comedia;
perdonad sus muchas faltas.





 

43

Non-sens burlesques: «¡y qué falta le hace a usted un poco de ortografía!»; «si usted supiera un poco de numismática...»; série de proparoxytons: «flores... dialécticas, pirotécnicas y narcóticas», etc.



 

44

Le 17 janvier 1816, Moratín écrit à Melón qu'il tient ses comédies à la disposition d'un éventuel éditeur, non espagnol, car certaines sont interdites, mais il n'en compte que six; hésitait-il à publier El médico a palos? A Londres en 1820, et à Paris l'année suivante, c'est pourtant cette pièce qui est publiée avec les comédies originales de l'auteur, et non La escuela de los maridos; mais il est vrai que l'éditeur n'avait pas consulté Moratín.



 

45

Obras dramáticas..., éd. cit. (1826), II, p. 250.



 

46

Nous citons d'après l'éd. Didot, 1799.



 

47

III, 2.



 

48

II, 5.



 

49

Nous empruntons cette expression à la fameuse à la fameuse tirade de D. Diego à la sc. 8 de l'acte III de El sí de las niñas.



 
Indice